linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezirk distrito 758
barrio 240 región 83 municipio 38 departamento 20 provincia 16 circunscripción 9 cantón 4 demarcación 4 territorio 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezirk zona 82

Verwendungsbeispiele

Bezirk distrito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barbados besteht aus 11 Bezirken oder Gemeinden, in denen sich kleine..
Barbados está formado por 11 distritos, o parroquias, como se..
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seither wurden in anderen Bezirken Albaniens ähnliche Projekte in die Wege geleitet.
Desde entonces se han iniciado proyectos parecidos en otros distritos de Albania.
   Korpustyp: UN
Pass auf, Baze kauft ein Haus in einem anderen Bezirk.
Mira, Baze va a comprar una casa en otro distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezirk Elisabethstadt befinden sich viele Pubs, Restaurants und Geschäfte.
El distrito Erzsébetváros está repleto de pubs, restaurantes y tiendas.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
Sayed Asem Esmatullah dirigió un grupo de combatientes talibán en el distrito de Chaparhar, de la provincia afgana de Nangarhar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harald Börjesson ist zurück in unserem Bezirk.
Harald Börjesson está de vuelta en nuestro distrito
   Korpustyp: Untertitel
Cofradia hat 2.000 EW und wir dem Bezirk Francisco Morazan zugeordnet.
Cofradia posee 2000 habitantes y es parte del distrito de Francisco Morazan.
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
Sayed Esmatullah Asem dirigió un grupo de combatientes talibán en el distrito de Chaparhar, de la provincia afgana de Nangarhar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Bezirken in Jacksonville lag die Beteiligung bei 70 %.
En algunos distritos de Jacksonville la participación fué del 70%.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bezirk befindet sich auch das nationale Fussballstadion! DE
El distrito tiene también el estadio nacional de fútbol! DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktiver Bezirk . .
gefährdeter Bezirk .
politischer Bezirk . .
Region Sofia-Bezirk .
Direktion Bezirk Nordeuropa .
Projekt Europa-Bezirk .
Bezirke gleicher ökonomischer Struktur .
Bezirk von Kolumbien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezirk

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht in meinem Bezirk.
No en mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Dänemark (Bezirke)denmark_counties.kgm
Fuera de Dinamarca (Condados)denmark_counties. kgm
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
seismische Aktivität des Bezirks:
la actividad sísmica de la comarca:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Bezirk Storstroem: Gemeinde Lolland“.
En el Amt de Storstrøms: kommune de Lolland».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie läufts im zweiten Bezirk?
¿Cómo van las cosas en el Segundo Circuito?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Bezirk.
Ahora, lárguese de mi condado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Großbritannien (Bezirke)great-britain_counties.kgm
Fuera de Gran Bretaña (Condados)great-britain_counties. kgm
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ein Kaninchen, Bezirke, Gott Kaninchen
un conejo, Recinto, Dios conejo
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
die Sanatorien des Sudakski Bezirkes
los Sanatorios de la regi?n Sudaksky
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
die Pensionen des Sudakski Bezirkes
los Hoteles-pensiones de la regi?n Sudaksky
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Philip Evans, Inspektor für den Bezirk Yorkshire.
Philip Evan…...inspector regional de la policía de Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
John Marsden, Chefinspektor für den Bezirk.
Sir John Marsden, inspector en jefe de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kippe bedient ein Dutzend Bezirke.
Ese basurero sirve a doce comunidades.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur ein Bezirk.
Y es un solo condado.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
En el novads de Baltinavas, la pagasts de Baltinavas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
En el novads de Baltinavas, el pagasts de Baltinavas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist dieser Bezirk so arm?
¿Por qué es tan pobre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter am Perwomaiski Bezirks-gericht in Minsk.
Juez del Tribunal del Distrioto de Pervomaysky de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Unterabsatz „Folgende Gemeinden und Bezirke“
En el apartado «Las comunas de los cantones siguientes»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier spricht Detective Marino, 13. Bezirk.
Habla el detective Marino del precinto 13.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sheriff dieses Bezirks!
¡Soy un oficial del condado!
   Korpustyp: Untertitel
Genpachis Striplokal ist im dritten Bezirk.
El club de desnudismo de Genpachi está en la tercera.
   Korpustyp: Untertitel
James Neary, Ratsherr des vierten Bezirks?
¿James Neary, el alguacil de la cuarta sala?
   Korpustyp: Untertitel
Fanucci sagt, der Bezirk wird nachlässig.
Fanucci está enojado. Dice que los vecinos no cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, alle Einheiten in Bezirk 13:
Atención, todas las patrullas cerca de la comisaría 13.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trägt der Bezirk die Verantwortung.
Luego el condado será responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn in sein Bezirk.
Vamos a transportarlo al hospital del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über den siebten Bezirk?
¿Sabe algo de la 7ª Diνisión el Bronx?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Bezirk Silver Lake.
Yo trabajo en el precinto de Silver Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten vom 26. Bezirk antworten.
Todas las unidades disponibles, respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind fast alle im Bezirk.
Eso es casi todo el mundo en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Bezirks-Fluss-Unterleiter.
Aquí el jefe de movilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bezirk hier gehört mir allein.
Éste es mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Sheriff vom neunten Bezirk?
¿Por el Sheriff del Área Nueve?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Problem des Bezirks.
Es un problema del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß der Bezirk eben einspringen.
Entonces el condado es responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trägt der Bezirk die Verantwortung.
Entonces el condado es responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur- und Alltagsgeschichte des Berliner Bezirks DE
El palacio más lujoso de Berlín DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Kultur- und Alltagsgeschichte des Berliner Bezirks DE
Descubrir Berlín a través del Spree y el Landwehrkanal DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festival der darstellenden Künste im Bezirk Girona.
Festival de Artes Escénicas del Gironès.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Alle Bezirk Bludenz, V Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Barcelona ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Krim, den Simferopoler Bezirk, den Punkt Nikolajewka
la Crimea, la regi?n De Simferopol, art. de Nikolaevka
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Bezirk Diesen Job in mein.indeed speichern ES
Guardar esta oferta de empleo en mi.indeed ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wohnung für Studenten im Bezirk del carmen
Alquiler de pisos en Quintanar de la Orden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Links steht Kommando Eins, blauer Bezirk, Kommando Zwei, roter Bezir…Kommando Drei, grüner Bezirk.
En el tablón de mi izquierda, ven a la patrulla uno, sector azu…patrulla dos, sector roj…patrulla tres, sector verde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wandergericht des Bezirks Iron Cliffs ist hiermit eröffnet.
Se abre la sesión del juzgado del territori…...jurisdiccional del condado de Iron Cliffs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier im Bezirk einen guten Job.
Tenía un buen trabajo en el país.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse der öffentlichen Ordnung wird ein Bezirk evakuiert.
Se está evacuando un sector entero por el interés del orden y la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bezahlt der Bezirk mal Miete für mein Pferd?
¿Cuándo va a empezar el condado a pagarme el alquiler de mi caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, ihr habt die Waffen des Bezirks gestohlen.
Me han dicho que robaron unas armas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Baugroßvorhaben im Bezirk Ribagorza Norte (Aragonien, Spanien)
Asunto: Macroproyecto urbanístico en la comarca de la Ribagorza Norte (Aragón, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde in unserem Bezirk aufgefunden. Es geschah aus Versicherungsgründen.
Lo encontramos en jurisdicción estatal, lo revisamos para el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bezirk Rēzeknes die Gemeinden Pušas, Mākoņkalna und Kaunatas.
En el novads de Rēzeknes, las pagasti de Pušas, Mākoņkalna y Kaunatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bezirk Rugāju die Gemeinden Rugāju und Lazdukalna.
En el novads de Rugāju, las pagasti de Rugāju y Lazdukalna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bezirk Zilupes die Gemeinden Zaļesjes, Lauderu und Pasienes.
En el novads de Zilupes, las pagasti de Zaļesjes, Lauderu y Pasienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezirke sind jedoch nicht zur Erbringung dieser Dienstleistungen verpflichtet.
Sin embargo, estos no están obligados a prestar tales servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kofinanzierung örtlicher Verkehrsdienste durch den Staat und durch die Bezirke
Cofinanciación de los servicios de transporte local por el Estado y los condados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezirke finanzieren örtliche Verkehrsdienste teilweise über Steuereinnahmen.
Los condados financian en parte los servicios de transporte local con ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrpläne und Preise unterliegen der Kontrolle durch die Bezirke [25].
Los horarios y tarifas están sujetos al control de los condados [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezirke können Fahrplan- und Preisänderungen anordnen [26].
Estos pueden ordenar cambios en los horarios y las tarifas [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden die staatlichen Verkehrsbehörden in Verwaltungsbehörden der Bezirke umgewandelt.
Al mismo tiempo, las agencias estatales de transporte se transformaron en organismos administrativos del condado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bezirk Alūksnes die Gemeinden Pededzes und Liepnas.
En el novads de Alūksnes, las pagasti de Pededzes y Liepnas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Bezirk kam es daraufhin vermehrt zu rassistischen Übergriffen.
El nivel de violencia racista subió en esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Region Karlovy Vary: Bezirke Sokolov, Cheb und Karlovy Vary
En el Kraj de Karlovy Vary: okresy de Sokolov, Cheb y Karlovy Vary
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region Ústí nad Labem: Bezirke Chomutov, Louny, Most und Teplice“.
En el Kraj de Ústí nad Labem: okresy de Chomutov, Louny, Most y Teplice».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezirk Südjütland: Gemeinden Haderslev, Tønder, Aabenraa und Sønderborg
En el Amt de Sønderjyllands: kommunerne de Haderslev, Tønder, Aabenraa y Sønderborg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezirk Oppland: Dovre, Lesja, Lom, Skjåk, Vågå und Sel.
En el condado de Oppland: Dovre, Lesja, Lom, Skjåk, Vågå y Sel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, ich gebe eine Warnung an alle Bezirke und Fähren.
Bien, voy a poner un aviso en los alrededores y el ferry.
   Korpustyp: Untertitel
System der geschlossenen Schleife in einem öko-industriellen Bezirk
sistema de ciclo cerrado a través del polígono ecoindustrial
   Korpustyp: EU IATE
Er ist Jess Hardin, Schwarzhändler. Verkauft im ganzen Bezirk.
Jess Hardin es un contrabandista de licores que vende en toda la comarca.
   Korpustyp: Untertitel
Moderator…niedergelassen, um im Bezirk Saint Bernard zu helfen.
…eubicados para ayudar a la parroquia de San Bernardo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Bezirk 1-3-3 abgeschlossen.
Hoy terminamos con el sector 1-3-3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen den besten Farmer-Lachs des Bezirks.
Vendemos la mejor granja de salmón del país, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Spätherbst des Vorjahres erreichte Tamasaburo endlich den Bezirk Awa.
Al final del último otoño…...Tamasaburo llegó a Awa tras muchos esfuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bezahlt der Bezirk mal Miete für mein Pferd?
¿Cuándo empezará el condado a pagar por alquilar mi caballo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kaputter Bezirk, der Staat, das ganze Land schaut zu.
Su condado roto, el estado, todo el país mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Amos lässt fragen, ob der Bezirk fürs Futter aufkommt.
Amos pregunta si el condado va a pagar la comida de los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsort: Stadt an der Grenze zum Bezirk Chaman, Pakistan.
Lugar de nacimiento: localidad fronteriza de Chamán, Pakistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Visuelle Auswirkungen der geplanten Höchstspannungsleitung im Bezirk Pallars Jussà
Asunto: El impacto visual de la construcción de la nueva línea de muy alta tensión en el Pallars Jussà
   Korpustyp: EU DCEP
Tye Mortimer, rechtmäßig eingesetzter Richter im Bezirk Wyoming.
Tye Mortimer, juez asignado al circuito de Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist recht gut in diesem Bezirk.
Esta es una buena comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der römischen Bezirke ist ohne Brot!
La mitad de los establecimientos de Roma carecen de pan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schloßstraße ist die Haupteinkaufsstraße im Bezirk Steglitz. DE
La calle Schloßstraße es la principal arteria comercial de Steglitz. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt 4.000 Taxis im Bezirk von L.A.
Hay cuatro mil taxis en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
Matar ganado es un crimen que se paga con la horca en estos lares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, ihr habt die Waffen des Bezirks gestohlen.
Me contaron que robaron unas armas por aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die einem ganzen Bezirk den Krieg erklären?
¿Cómo puede la gente declarar la guerra a un condado entero?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht fast jeder Name im Bezirk drauf.
Esto es casi todo el mundo en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen bewaffneter Söldner komm…auf euren Bezirk zu.
Una banda de hombres armados está a punt…de invadir el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist recht gut in diesem Bezirk.
Sí, es bastante bueno en este recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie Marine, Küstenwache und das Sheriffbüro des Bezirks.
Avisen a la Patrulla Marin…Guardacostas y Depto. de la Policía.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 1844 zählte der Bezirk Ljuder 1925 Einwohner.. .. .. ..
En el año 1844, la parroquia de Ljuder tenía 1925 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Strafverfolger des Bezirks in Kontakt getreten.
Hablé con el procurador del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutierten gerad…..eine infame gesetzliche Entscheidung über deinen Bezirk.
Acabamos de debatir...... una de las decisiones legales más infames del país.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Errichtung einer neuen Höchstspannungsleitung im Bezirk Pallars Jussà
Asunto: Construcción de una nueva línea de muy alta tensión en el Pallars Jussà
   Korpustyp: EU DCEP
die Gründung föderaler Bezirke und die Reform des Föderationsrates.
el establecimiento de disitritos federales y la reforma del Consejo Federal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild 3 Zimmer Wohnung in Ruhelage im 11. Bezirk! ES
› Ver todos los apartamentos de Porto Cristo ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Montjuïc ist ein relativ weiträumiger Bezirk in Barcelona.
Montjuïc es un área bastante grande de Barcelona.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisc…
El Tribunal Superior de San Francisco está celebrando sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Es tagt die Strafgerichtskammer des Bezirks Orleans, Sektion H.
El Tribunal Penal de Nueva Orleans, sección H, inicia la sesión.
   Korpustyp: Untertitel