linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugs-Eingangsachse .
gleichzeitiger Bezug . .
Bezugs-Zahnstange .
absoluter Bezug .
vorwärts Bezug .
gemischter Bezug .
halbabsoluter Bezug .
Bezugs-adressierbar .
Bezug von Leistungen .
FK im Rohr-Bezug .
Flugkörper im Rohr-Bezug .
in Bezug auf respecto a 1.625
acerca de 103 acerca de 98
mit Bezug auf con referencia a 32
absoluter kartesischer Bezug .
absoluter logischer Bezug .
indirekter zirkulärer Bezug .
nicht konvergenter zirkulärer Bezug .
Bezug der Kopfstütze . .
grober stellarer Bezug .
ausdrücklich Bezug nehmen .
Übersättigung in bezug auf Wasser .
Übersättigung in bezug auf Eis .
Verfahren in bezug auf Überkauf .
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen .
in bezug auf oeffentliche Unternehmen .

in Bezug auf respecto a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In bezug auf zwei Punkte haben wir allerdings erhebliche Vorbehalte.
No obstante, tenemos serias objeciones respecto a dos apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei neue Entwicklungen in Bezug auf Operation Kino.
Ha habido dos novedades respecto a la Operaciòn Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Pollmeier Gruppe ihrer sozialen Verantwortung in Bezug auf die eigenen Mitarbeiter gerecht?
¿Cómo responde el Grupo Pollmeier de su responsabilidad social respecto a sus propios empleados?
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat außerdem Bedenken in Bezug auf die folgenden Punkte geäußert:
La Comisión, además, planteó dudas respecto a los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf meine Gesundheit kann ich Ihnen entsprechende Unterlagen zeigen.
Y respecto a mi salud, puedo enseñarle certificados médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus COTRAL SpA ist sicher eine billigere Lösung in Bezug auf den Zug.
El autobús COTRAL SpA es con seguridad una solución más barata respecto al tren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Union erlässt geeignete Maßnahmen in Bezug auf Drittländer, die nicht nachhaltige Fischerei zulassen.
La Unión adoptará medidas adecuadas respecto a terceros países que autoricen la pesca no sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hatte unnötige Vorurteile in Bezug auf Farbe, man sagte, es sei unnatürlich.
La gente tenía prejuicios respecto al colo…...decían que no era natural.
   Korpustyp: Untertitel
Zusagen in Bezug auf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen. DE
Garantías respecto a propiedades concretas o usos finales se tiene que acordar por escrito. DE
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezug auf Änderungsantrag 1.
Véase la enmienda 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug von & kigo;
Cómo obtener & kigo;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In bezug auf meine Situation.
Especifico para mi situación.
   Korpustyp: Untertitel
Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
la política de información sobre la mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
Riesgo de pobreza antes de las transferencias sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
Riesgo de pobreza después de las transferencias sociales
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF ABGASEMISSIONEN
REQUISITOS SOBRE EMISIONES DE ESCAPE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen;
embalajes para ejercicios prácticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung in Bezug auf Tanks;
cisternas para ejercicios prácticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung in Bezug auf Verpackungen
bultos para ejercicios prácticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung in Bezug auf Tanks
cisterna para ejercicios prácticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Disposiciones sobre la ubicación de las sillas de ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
las implicaciones en malas prácticas agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Diagnosetests
Objetivos de las pruebas diagnósticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Alguien completamente fuera de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
interaktive Ausstellung mit aktuellem Bezug DE
exposición interactiva conectada con la actualidad DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sofortmaßnahmen in Bezug auf Lebensmittel
Medidas de emergencia para alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Carácter transfronterizo del asunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Objetivos de las pruebas realizadas a animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien in Bezug auf Kinder
Nuestra política con los niños
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schlüsseldaten in Bezug auf Handys
Las cifras claves del móvil
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Especialmente con los maridos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bezug auf deine Anstellung.
- Lo cual concierne a tu empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsfürsorge in Bezug auf Osteopathie.
asistencia sanitaria sobre osteopatía.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wohnung, zum sofortigen bezug, an.
Precio vivienda en venta en Punta Prima Alicante
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kontakt mit Bezug auf Flugbuchungen
Contacto para reservas de vuelos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Antibakterieller Bezug der Brandschutzklaße M1
Revestimiento ignífugo, clase M1 con protección antibacterias
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
(2) Merkmale in Bezug auf die Infrastruktur
(2) Características de la infraestructura:
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug
(3) Características del material rodante
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Fortbildung ihrer Beschäftigten,
para la formación permanente de sus trabajadores, y
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme ***I (Abstimmung)
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
"Daten in Bezug auf Container, registrierte
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Drittländer erforderliche Sicherheitsmaßnahmen
Medidas de seguridad exigidas por terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme ***I
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva ***I
   Korpustyp: EU DCEP
und in Bezug auf die anderen in
y para la aplicación de los otros porcentajes de participación indicados en
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Debate sobre las protestas en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
información clara sobre los resultados del examen;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung
relacionados con la asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme ***I (Aussprache)
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte in Bezug auf geistiges Eigentum.
los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Einführung gemeinsamer Haftungsregelungen
Régimen europeo uniforme de responsabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Intermodalen Ladeeinheiten
Unidades de carga intermodal (UCI)
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Unterstützungsstrukturen für den Kurzstreckenseeverkehr
Estructuras de apoyo del transporte marítimo de corta distancia
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Eigenschaften der Faser Bezug nehmen.
estén relacionadas con sus características.
   Korpustyp: EU DCEP
oder eine bestimmte Produktion Bezug genommen werden.
o a una producción determinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen in Bezug auf Rinderbrucellose und Rindertuberkulose.
, trata de la tuberculosis bovina y la brucelosis bovina.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen in Bezug auf Infrastrukturkosten und Zugangsentgelte
Requisitos sobre costes y cánones relacionados con la infraestructura ferroviaria
   Korpustyp: EU DCEP
– die Vorschriften in Bezug auf den Sprühbedarf;
– certificación de la necesidad de fumigar;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionalpolitik in Bezug auf die Inselregionen
Asunto: Política regional para las zonas insulares
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
Siguen siendo válidos los argumentos presentados en casos anteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontaler Ansatz in Bezug auf alternative Streitbeilegungsverfahren
Enfoque horizontal de las ADR
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf den Rechnungslegungsprozess gegeben werden.
los sistemas de gestión de riesgos y de control interno existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze, Tragweite und Bezug zur Doha-Runde
Principios, alcance y vinculación con la ronda de Doha
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschung in Bezug auf neue Antibiotika
Asunto: Investigación de nuevos antibióticos
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sonstigen Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf:
b) otras medidas de ejecución relacionadas con:
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) sie weist einen grenzüberschreitenden Bezug auf.
(e bis) Tendrá una dimensión transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Anforderungen in Bezug auf intermodale Ladeeinheiten
Requisitos esenciales aplicables a las unidades de carga intermodales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen in Bezug auf Kalium
Asunto: Medidas antidumping aplicables al potasio
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere in Bezug auf die Verdunstungsaspekte
en particular los parámetros de volatilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Strategien in Bezug auf
elaborando estrategias sobre los determinantes
   Korpustyp: EU DCEP
Lageanalyse und Entwicklung von Strategien in Bezug
analizando la situación y elaborando estrategias sobre los determinantes
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Vertreter der Zivilgesellschaft
Representantes de la sociedad civil
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität der Kontrollen in Bezug auf Ankunftsnachweise
Calidad de los controles sobre las pruebas del destino efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichheiten in Bezug auf EU‑Beihilfeempfänger
Asunto: Disparidades entre los perceptores de ayudas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Politik in Bezug auf Simbabwe
Asunto: Política de la UE sobre Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
INTERINSTITUTIONELLE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BERICHTIGUNGSHAUSHALTSPLÄNE
COOPERACIÓN INTERINSTITUCIONAL SOBRE LOS PRESUPUESTOS RECTIFICATIVOS
   Korpustyp: EU DCEP
GRUNDLEGENDE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF GERÄUSCHEMISSIONEN
REQUISITOS BÁSICOS PARA LAS EMISIONES SONORAS
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wertschöpfungsschwellen in Bezug auf Ursprungsregeln
Asunto: Umbrales de valor añadido en las normas de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Tatsachen wird hier Bezug genommen?
¿De qué sucesos estamos hablando?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chancengleichheit in Bezug auf das Territorium
La igualdad de oportunidades a través del territorio
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, worauf ich hier Bezug nehme.
Saben a qué me refiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht einmal Bezug darauf genommen.
Ni siquiera se hace mención de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist denn da der grenzüberschreitende Bezug?
¿Qué ha sucedido con las implicaciones transfronterizas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (
1. Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Wald gilt dasselbe.
También es necesario actuar rápidamente para recuperar y limpiar los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Sobrepesca referida a los desembarques permitidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Requisitos mínimos para poder recibir pagos directos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen in Bezug auf zusätzliche Kernkapitalinstrumente vorzunehmen.
realizar pagos vinculados a instrumentos de capital de nivel 1 adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen in Bezug auf zusätzliche Kernkapitalinstrumente,
pagos vinculados a instrumentos de capital de nivel 1 adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf technische Hilfe und Ausfuhrbeschränkungen:
Para la asistencia técnica y las restricciones a la exportación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONTROLLEN IN BEZUG AUF DIE ANDERWEITIGEN VERPFLICHTUNGEN
CONTROLES RELACIONADOS CON LA CONDICIONALIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten; und
sus actividades de datos aeronáuticos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten; und
actividades de datos aeronáuticos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
CUESTIONES CONTABLES RELACIONADAS CON LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsgrößen in Bezug auf Forderungen und Verbindlichkeiten
Stocks de activos y pasivos financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Se ha adoptado una decisión de aprobación para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen
C. Requisitos básicos para las emisiones sonoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungen in Bezug auf die öffentliche Gesundheit
Evolución de la salud pública
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Untertägige Verpflichtung in Bezug auf das Bilanzierungsportfolio
Obligación intradiaria de la cartera de balance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmungen in Bezug auf die Überwachungsanforderungen
Disposiciones adicionales sobre los requisitos de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabprüfung in Bezug auf die sachlichen Anforderungen
Evaluación preliminar de los requisitos sustantivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Puede adoptarse una decisión de aprobado para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf stabile Refinanzierung
Requisitos de financiación estable neta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinesische Wollhandkrabben in Bezug auf das
cangrejo chino, en concreto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Etiquetado de la información sobre dosificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Françoise Castex hat darauf schon Bezug genommen.
La señora Castex ya se ha referido a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme (Aussprache)
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst in Bezug auf die Tierversuche.
La primera de ellas se encontraba relacionada con los experimentos con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Funkverkehrsgesetz (Radio Law):
A efectos de la Ley de radiofonía (Radio Law):
   Korpustyp: EU DGT-TM