linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezugsgröße referencia 87
punto de referencia 2 .

Verwendungsbeispiele

Bezugsgröße referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Informationen dienen als Bezugsgröße für die Überwachung künftiger Initiativen.
Esta información se usará como referencia para supervisar iniciativas futuras.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Angabe eines als Bezugsgröße für Tiefenmessungen verwendeten lokalen vertikalen Koordinatenreferenzsystems, das nicht in ein Register eingetragen ist.
Identificación de un sistema local de referencia de coordenadas verticales no incluido en un registro, que se utiliza como referencia de las mediciones de profundidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glukose ist hingegen als Bezugsgröße am besten geeignet, da sie immer die gleiche physiologische Reaktion hervorruft, die der 100 %igen Darmresorption entspricht.
La glucosa es, al contrario, la mejor referencia porque siempre genera la misma reacción física que es una absorción intestinal de 100 %.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Gleicher Lohn für gleiche Arbeit, einverstanden, aber die zentrale Frage ist die der Bezugsgröße.
A trabajo igual, salario igual, sin duda, pero el aspecto clave es el punto de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine relative Einheit, die das Verhältnis zwischen einer gegebenen Größe und einer Bezugsgröße ausdrückt.
Es una unidad relativa que expresa la relación entre una magnitud dada y otra de referencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die gemäß den Nummern 6.1 und 6.2 erforderliche Ermittlung des Ausgangszustands sollte für die anschließende Überwachung als Bezugsgröße dienen.
El estudio mencionado en los puntos 6.1 y 6.2 debe utilizarse como referencia para el seguimiento posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 25 Jahre später ist unser Know-how zu einer festen Bezugsgröße in Fachkreisen geworden.
Más de 25 años más tarde, nuestra pericia se ha convertido en una referencia en el ámbito profesional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Die LME liefert die weltweite Bezugsgröße für den Aluminiumpreis.
El LME es la referencia mundial para los precios del aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch zeigt sich hier wie dort eine Sehnsucht nach positiven Bezugsgrößen, sei es in der Gegenwart oder in der Vergangenheit. DE
Con todo, aquí y allá se entrevé una nostalgia por los valores de referencia positivos, ya sean del presente o del pasado. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat Preise europäischer und nordamerikanischer Märkte als Bezugsgrößen verwendet.
La Comisión ha utilizado como referencia precios europeos y norteamericanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Bezugsgröße .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bezugsgröße"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Teil der Welt, auf den sich die Bezugsgröße bezieht.
Parte del mundo a la que se refiere el datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Identificación de aquello a lo que se refiere el datum desde el punto de vista de la localización geográfica o de las características individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Spanien war Europa stets eine Bezugsgröße für Freiheit, demokratische Konsolidierung, soziale Gerechtigkeit, Modernisierung und wirtschaftlichen Fortschritt.
Para España, Europa siempre fue un referente de libertad, de consolidación democrática, de justicia social, de modernización y de progreso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnliche Zeichenfolge, wenn für die Bezugsgröße kein Wert angegeben werden kann: fehlender Wert, aus Geheimhaltungsgründen verborgener Wert.
Serie convencional de caracteres que se utiliza cuando no puede facilitarse el datum: por ejemplo, valor omitido, o valor oculto por razones de confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerische Ergebnisse werden mit Hilfe eines geeigneten statistischen Verfahrens ausgewertet, wobei als Bezugsgröße für die Datenanalyse der Wurf verwendet wird.
Los resultados numéricos deben evaluarse mediante un método estadístico adecuado y comúnmente aceptado, tomando la camada como unidad para el análisis de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen wird bei der Bestimmung der Rentabilität von Kapitalanlagen der Zinssatz von Staatsanleihen als Bezugsgröße herangezogen.
Generalmente, el tipo de interés sobre los valores del Estado se considera un referente para la determinación de la rentabilidad económica de las inversiones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
«potencia asignada» (Sr): valor convencional de la potencia aparente asignada a una bobina que, junto con su tensión asignada, determina su corriente asignada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss das Gehalt eines Mitglieds des EP das Gehalt der nationalen Parlamentsabgeordneten des Landes, in dem er gewählt wurde, als Bezugsgröße haben.
Esto significa que el salario de un diputado al Parlamento Europeo debe basarse en el salario pagado a los diputados de los parlamentos nacionales del país en el que fue elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der MFR, der jetzt als Bezugsgröße für die Aussprache über die Finanzielle Vorausschau 2013-2020 dient, mit dem Vorschlag, sie im Wesentlichen beizubehalten.
De modo que actualmente el MFP sirve como banco de pruebas para el debate de la perspectiva financiera 2013-2020, siendo la propuesta, esencialmente, mantenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verwendet man nicht den Produktivitätszuwachs als Bezugsgröße zur Verkürzung der Arbeitszeit, und warum denkt man nicht auch an andere wirtschaftspolitische Rezepte?
¿Por qué no utilizar ese margen que da el aumento de la productividad para reducir el tiempo de trabajo, y por qué no pensar en otras recetas económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Gewinn wurde als Bezugsgröße die Rentabilität von 3,9 % zugrunde gelegt, die der Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2007 erzielte (nähere Einzelheiten siehe Tabelle 12 der vorläufigen Verordnung).
Este beneficio se evaluó con respecto a la rentabilidad del 3,9 % que la industria de la Unión consiguió en 2007, tal como se expone en el cuadro 12 del Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung fand eine sehr gute Aufnahme beim Publikum wie auch bei der Kritik und ist zu einer Bezugsgröße für die Kunst an der Costa Brava geworden.
La muestra tuvo una gran acogida tanto de público como de crítica y el espacio se ha convertido en referente artístico de la Costa Brava.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bezugsgröße für Patienten, die die Behandlung nicht gewechselt haben, beträgt n = 112. φ Aufgrund der Bewertung durch den Prüfarzt. § Einschließlich Abbrechen der Therapie von Patienten, die der Nachbeobachtung verloren gingen, aufgrund Verweigerung der Therapie und andere Gründe.
N=112. φ Según el criterio del investigador. § Incluye interrupciones por pérdida de seguimiento, rechazo del tratamiento y otras razones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu bedenken ist, dass natürlich auch die Rolle des Außensekretärs, die in dem Papier positiv angesprochen wurde, in diesem institutionellen Kontext eine andere Bezugsgröße bekommt, die dann negativ zu beurteilen ist.
Creo que merece la pena considerar el hecho de que el papel del Secretario de Asuntos Exteriores de la UE, que parece positivo en la propuesta, aparecerá de forma muy distinta, bastante negativa, dentro de este contexto institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität der privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen in verschiedenen Investitionskategorien ist eine Bezugsgröße für die Analyse des Marktversagens, da eine niedrige Investitionsrentabilität in einer gegeben Tranche die Investoren veranlassen kann, ihr Engagement zu den rentableren Großinvestitionen zu verlagern.
La rentabilidad de las inversiones de capital privado y de capital riesgo en diversas categorías de inversión es un indicador para el análisis de la deficiencia del mercado, pues la baja rentabilidad de las inversiones en la horquilla a la que afecta la deficiencia del mercado hará que los inversores opten por grandes inversiones más rentables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Finanzinstrument ist selbst dann eine finanzielle Verbindlichkeit, wenn der Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten auf der Grundlage eines Indexes oder einer anderen veränderlichen Bezugsgröße ermittelt wird.
El instrumento financiero es un pasivo financiero incluso cuando el importe de efectivo u otro activo financiero se determine sobre la base de un índice u otro elemento que tenga el potencial de aumentar o disminuir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen der griechischen Behörden ist insofern irreführend, als die Bezugsgröße, die sie für die Überprüfung der Auswirkungen der steuerlichen Ungleichbehandlung auf den Staatshaushalt anführen, durch den in der Maßnahme enthaltenen Vorteil beeinflusst wird.
El argumento de las autoridades griegas es erróneo porque el parámetro con el que verifican los efectos de la discriminación fiscal sobre el presupuesto estatal está influenciado por la ventaja incorporada a la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die oft erst kürzlich erfolgten Reformen der regionalen Strukturen in den Beitrittsländern und die erheblichen Mängel, die dort immer noch beim Aufbau der regionalen Verwaltung zu verzeichnen sind, haben einige Mitgliedstaaten zum Anlass genommen, die Regionen als Bezugsgröße für die kohäsionspolitischen Interventionen in Frage zu stellen.
Las todavía recientes reformas de las estructuras regionales en los países candidatos y las importantes deficiencias que se siguen registrando en la organización del ámbito administrativo regional han provocado que algunos Estados miembros duden de la conveniencia de tomar las regiones como punto de partida de las intervenciones de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP