linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Billigung aprobación 687
aquiescencia 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Billigung aceptación 32 autorización 17 consentimiento 6 acuerdo 4 connivencia 1

Verwendungsbeispiele

Billigung aprobación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird vom Rat nach Billigung durch das Europäische Parlament einstimmig angenommen. ES
El Consejo lo adopta por unanimidad tras la aprobación del Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede Vereinbarung wird vom Lenkungsausschuss nach einstimmiger Billigung durch den Rat getroffen.
La Junta Directiva celebrará cada acuerdo previa aprobación del Consejo por unanimidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konkurs hätte Euch die Billigung des Staates gebracht.
Habría sido un noble fracaso haber pedido aprobación del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Visum ist ein Stempel oder Billigung gegeben, Ihren Reisepass, die Sie in ein Land einreisen können.
Una visa es un sello oficial o aprobación añadido a su pasaporte que le permite entrar en un país.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Stellungnahme des Parlaments beschränkt sich damit auf die Billigung oder Ablehnung des Abkommens.
El dictamen del Parlamento se expresa en forma de aprobación o rechazo del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ferengi-Weibliche mit Kleidern. Und das auch noch mit Ihrer Billigung.
Una hembra ferengi vestida, y nada menos que con tu aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Billigung durch das Kollegium ernennt der Präsident die Vizepräsidenten. ES
Previa aprobación del Colegio, el Presidente nombra a los vicepresidentes. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Billigung ist eine absolute Mehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Para la aprobación, se requiere mayoría absoluta de 314 votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Endfassung wird dann dem Europäischen Rat zur Billigung vorgelegt. ES
Estas son presentadas al Consejo Europeo para su aprobación. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Billigung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens erfordert dagegen noch viel Zeit.
La aprobación del Acuerdo de Asociación y Cooperación necesita mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Billigung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Billigung durch das EP + Billigung durch den Rat
- El PE lo aprueba y el Consejo lo aprueba
   Korpustyp: EU DCEP
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
Apruebo plenamente el gesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
de financiación por la que se aprueba el programa anual
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung imperialistischer Interventionen, auch in Mitgliedstaaten,
ratifican las intervenciones imperialistas, incluso en Estados miembros,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde als stillschweigende Billigung angesehen.
Cualquier otra cosa será considerada un lastimoso respaldo de dichas violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billigung der Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
aprobar la adhesión de nuevos miembros y observadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Billigung des Jahresabschlusses und der Bilanz;
aprobar las cuentas y el balance anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des grundlegenden vertraglichen Rahmens und zwar:
aprobar el marco contractual básico, esto es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Beitrags jedes Mitglieds zu CLARIN;
aprobar la contribución de cada miembro a CLARIN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschah mit Billigung der Behörden der Region Tulcea.
Esta política ha generado serias dudas con respecto a su conveniencia y legalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des G emeinsamen Standpunktes
mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
p Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen für die Billigung des Gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el proyecto común
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
PE aprueba + Consejo no se pronuncia = presupuesto adoptado
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
PE no se pronuncia + Consejo aprueba = presupuesto adoptado
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Grundrechte der Europäischen Union durch das Europäische Parlament
Declaración de la Comisión Europea sobre el referéndum constitucional en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Pläne der Kommission zur Billigung.
Los Estados miembros presentarán estos planes, que serán aprobados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
aprobará los estados financieros anuales, sobre la base de un examen del informe de auditoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Billigung bzw. Ablehnung dieser Programme.
La Comisión adoptará actos de ejecución para aprobar o no dichos programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
aprobar las cuentas anuales y aprobar la gestión del director de la EESD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung der Regelungen für das zum ESVK abgeordnete Personal,
aprobar el régimen aplicable al personal incorporado en comisión de servicios en la EESD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Auswahlverfahren und -kriterien aufstellen und – nach Billigung – anwenden, die
elaborar y, una vez aprobados, aplicar procedimientos y criterios de selección apropiados, que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erörterung und Billigung der GFS, UDFS und Nutzerhandbücher;
debatir y aprobar las GFS, las UDFS y los manuales del usuario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt die Haushaltspläne nach ihrer Billigung durch den Sonderausschuss fest;
adoptará los presupuestos, una vez aprobados por el Comité especial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
Respaldar y ejecutar una estrategia de gestión integrada de las fronteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfiehlt dem Parlament die Billigung des beigefügten gemeinsamen Entwurfs
Recomienda que el Parlamento apruebe el texto conjunto que se remite en anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Ernennung von Antonio Tajani zum Mitglied der Kommission
Nombramiento de Antonio Tajani como miembro de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- Billigung durch das EP + fehlender Stellungnahme des Rates
- El PE lo aprueba y el Consejo no emite un dictamen
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlender Stellungnahme des EP + Billigung durch den Ra
- El PE no emite un dictamen y el Consejo lo aprueba
   Korpustyp: EU DCEP
- Ablehnung durch das EP + Billigung durch den Rat
- El PE lo rechaza y el Consejo lo aprueba
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kohlebergwerke in Spanien und Billigung des spanischen Gesetzes
Asunto: Minas de carbón en España y visado al decreto español
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Beihilfe erfolgte mit Billigung der Kommission.
La subvención fue autorizada por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los votos emitidos para aprobar la posición común
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
mayoría de los votos emitidos para aprobar el texto conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Jahresberichte und Jahresabschlüsse des CLARIN ERIC;
aprobar los informes y cuentas anuales de CLARIN ERIC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Billigung des Arbeitsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 16 Absatz 1 sowie die Billigung des jährlichen Finanzplans einschließlich des Stellenplans;
aprobar el programa de trabajo anual de la empresa común y los programas de trabajo anuales, contemplados en el artículo 16, apartado 1, así como el presupuesto anual, incluido el cuadro de personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die Pläne der türkischen Regierung die Billigung der Kommission? 2.
¿Tiene el plan del Gobierno turco el visto bueno de la Comisión? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Billigung dieses Tauschgeschäfts gewährt die bulgarische Regierung dem betreffenden Baukonsortium eine unkontrollierte staatliche Beihilfe.
Con la concesión de esta operación de permuta, el Gobierno de Bulgaria proporciona ayudas públicas sin regular a este consorcio constructor.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfiehlt die Delegation dem Parlament die Billigung des gemeinsamen Entwurfs in dritter Lesung.
Por consiguiente, la delegación recomienda al Parlamento que apruebe el texto conjunto propuesto en tercera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
- Billigung der umfassenden Überprüfung der Kommission, einschließlich der Agrarausgaben mit der Möglichkeit der Einführung der Kofinanzierung;
- aceptar la amplia revisión de la Comisión, incluida la relativa al gasto agrícola con la posibilidad de introducir la cofinanciación;
   Korpustyp: EU DCEP
der gemeinsamen Kontrollinstanz in Bezug auf die Datenschutzvorschriften - der Billigung durch den Rat bedarf.
a la Autoridad Común de Control por lo que respecta a las disposiciones relativas a la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung eines derartigen Podiums kommt nämlich einer stillschweigenden Billigung der derzeitigen Praktiken gleich.
De hecho, otorgarle la palabra equivale a aprobar tácitamente sus prácticas actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er befürworte eine Paketlösung, die Aussicht auf Billigung im Rat habe.
Necesitamos un paquete que tenga perspectivas de ser aprobado por el Consejo ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
werden vom Leitungsorgan vor der Billigung des Umsetzungsplans und bei dessen Aktualisierung konsultiert.
serán consultados por el órgano de gobierno antes de que se apruebe el plan de implantación, y cada vez que éste se actualice.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission ( B7-0037/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión ( B7-0037/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission ( B7-0035/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Paweł Samecki como miembro de la Comisión Europea ( B7-0035/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission ( B7-0036/2009 )
por la que se aprueba el nombramiento de Karel De Gucht como miembro de la Comisión ( B7-0036/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Prospekt darf dem Publikum nicht vor Billigung durch die zuständige Herkunftslandbehörde zur Verfügung gestellt werden.
No se pondrá a disposición del público ningún prospecto hasta que haya sido aprobado por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Prospekt darf vor der Billigung durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats nicht veröffentlicht werden.
No se publicará ningún folleto hasta que haya sido aprobado por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Vorlage des Prospektentwurfs ihre Entscheidung hinsichtlich der Billigung des Prospekts mit.
hábiles siguientes a la presentación del proyecto de folleto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde, die einen Antrag auf Billigung eines Prospekts erhalten hat, muss zumindest befugt sein,
La autoridad competente que haya recibido una solicitud para aprobar un folleto deberá como mínimo estar facultada para:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Frau Androula Vassiliou zum Mitglied der Kommission
por la que se aprueba la candidatura de Androula Vassiliou como miembro de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Billigung der Ernennung von Frau Androula Vassiliou zum Mitglied der Kommission
Resolución del Parlamento Europeo por la que se aprueba la candidatura de Androula Vassiliou como miembro de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Maßnahmen können daher finanziert werden, sofern sie die Billigung des Programmmanagementausschusses finden.
Se pueden, pues, financiar las acciones adecuadas, siempre que así lo apruebe el Comité de Gestión del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Paweł Samecki als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Paweł Samecki como miembro de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Karel De Gucht als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Karel De Gucht como miembro de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung der Ernennung von Herrn Algirdas Šemeta als Mitglied der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de Algirdas Šemeta como miembro de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt den Finanzierungsbeschluss zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. April des betreffenden Jahres.
La Comisión deberá adoptar la decisión de financiación por la que apruebe el programa anual a más tardar el 1 de abril del año en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfehle dem Hohen Haus daher die Billigung meines Änderungsantrags 14.
Por consiguiente, recomiendo a esta Asamblea mi enmienda 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Hohen Haus die Billigung der Absätze 41 und 42.
Así, pues, recomiendo los párrafos 41 y 42 a esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Billigung durch alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ist ein großer Erfolg.
El respaldo de todos los Jefes de Estado y de Gobierno constituye un logro importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit, wir fordern die Überwachung, und wir fordern die rasche Billigung dieses Vorschlags.
Queremos rastreabilidad, queremos seguimiento, queremos esta propuesta y la queremos ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutliche Billigung dieses Berichts in der letzten Plenartagung hat mich sehr gefreut.
Me ha complacido mucho que haya colegas que hayan respaldado con tanta firmeza este informe en la última sesión plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
1 y 10 versan sobre los delitos subyacentes y constituirían un importante retroceso respecto de la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Billigung der Benennung durch die Kommission sollte nicht erforderlich sein.
No debe exigirse que la Comisión apruebe la designación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der ÜLG und die Kommission sind gemeinsam für die Billigung des Programmierungsdokuments verantwortlich.
Las autoridades de los PTU y la Comisión serán responsables conjuntamente de aprobar el documento de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung und regelmäßige Überprüfung des ESVK-Ausbildungskonzepts anhand des vereinbarten Ausbildungsbedarfs im Bereich der ESVK,
aprobar y revisar periódicamente el concepto de formación de la EESD que refleje los requisitos de formación de la EESD aprobados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Jahreshaushaltsplans und etwaigen Berichtigungshaushaltsplänen auf Vorschlag des Leiters des ESVK,
aprobar el presupuesto anual y los eventuales presupuestos rectificativos, a propuesta del el director de la EESD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung zusätzlicher Regeln, die auf vom ESVK verwaltete Ausgaben Anwendung finden,
aprobar nuevas normas de aplicación a los gastos gestionados por la EESD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer systematischen Bewertung aller Ausbildungsmaßnahmen des ESVK und Billigung der Lehrgangsevaluierungsberichte;
asegurar una evaluación sistemática de todas las actividades de formación de la EESD y aprobar los informes de evaluación de los cursos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig werden Stellungnahmen der EZB grundsätzlich sechs Monate nach ihrer Billigung auf der EZB-Website veröffentlicht .
A partir de esta decisión , los dictámenes del BCE , como regla general , se publicarán en la página del BCE en Internet seis meses después de su adopción .
   Korpustyp: Allgemein
Vom Ausschuss, in dem ich den Vorsitz führe, wird die Billigung dieser Änderung empfohlen.
La recomendación de la comisión que tengo el honor de presidir es que aceptemos esa enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Billigung der EU und den sie unterstützenden Regierungen werden Tausende von Arbeitnehmern in Griechenland entlassen.
Millares de trabajadores de Grecia están siendo despedidos con el visto bueno de la Unión Europea y de los gobiernos que la apoyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet er keine Billigung, dann dürfte in Lissabon kaum mehr als bisher herauskommen.
Si no se adopta, entonces la Cumbre no habrá dicho mucho más de lo que ya se ha dicho en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leugnung der geschichtlichen Wahrheit, die ganz bewusste Billigung der Verbrechen des kommunistischen Regimes, ist demütigend.
Este rechazo de la verdad histórica, la deliberada defensa de los crímenes del régimen comunista es humillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung dieses Aspekts findet ebenfalls die Billigung des Landwirtschaftsausschusses.
Otra propuesta de la Comisión para que se incluya también. La Comisión de Agricultura opina que también esta propuesta es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute werden mit internationaler Billigung Maßnahmen ergriffen, um einen der Staaten Europas aufzuspalten.
En este momento, se están tomando medidas para desmantelar un Estado europeo, con el beneplácito de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschlußbewertung des EURET-Programms wurde erst nach Billigung des spezifischen Verkehrsprogramms im Vierten Rahmenprogramm zusammengestellt.
El informe final del programa EURET se elaboró después de que se hubiera aprobado el cuarto programa de transportes específicos del cuarto programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Billigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms prüft die Kommission
Para aprobar el proyecto de programa plurianual, la Comisión examinará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión deberá adoptar la decisión de financiación por la que apruebe el programa anual a más tardar el 1 de marzo del año en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.“
El Consejo decidirá sobre este refrendo a partir de una propuesta de la Comisión.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag beinhaltet auch die Entscheidung der Agentur über die Billigung des betreffenden pädiatrischen Prüfkonzepts.
Se adjuntará también a la solicitud la decisión de la Agencia por la que se aprueba el plan de investigación pediátrica en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Billigung der Ergebnisse der einem ANS übertragenen Aufgaben ist ausschließlich das GSR zuständig.
Corresponderá exclusivamente a la SGC aprobar los resultados de las funciones desempeñadas por los expertos nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Billigung der Ergebnisse der von einem ANE ausgeführten Aufgaben ist ausschließlich die Agentur zuständig.
Corresponderá exclusivamente a la Agencia aprobar los resultados de las funciones desempeñadas por los expertos nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Billigung des europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement des Projekts „Single European Sky ATM Research“ (SESAR)
por la que se refrenda el Plan maestro de gestión del tránsito aéreo europeo del proyecto de Investigación sobre gestión de tránsito aéreo en el contexto del Cielo Único Europeo (SESAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fasst den Beschluss zur Billigung auf Vorschlag der Kommission.
El Consejo decidirá dicho refrendo a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und die Billigung der Organisationsstruktur;
nombrar y destituir al Director Ejecutivo y aprobar el organigrama;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Beginn der EULEX KOSOVO wird vom Rat mit Billigung des OPLAN gefasst.
El Consejo tomará la decisión de poner en marcha la EULEX KOSOVO al aprobar el OPLAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Billigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms prüft die Kommission
Para aprobar el programa plurianual propuesto la Comisión examinará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms bis zum 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, por la que se aprueba el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätes­tens am 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, y aprobará el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot
Nuevo reparto de las responsabilidades del Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot
   Korpustyp: EU DCEP
Letzterer bedarf noch der Billigung durch den bilateralen Kooperationsrat, um wirksam zu werden.
Para que el plan sea operativo, debe aún ser aprobado por el Consejo de cooperación bilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll tritt nach Billigung durch zwei Drittel der WTO-Mitglieder in Kraft.
El Protocolo entrará en vigor cuando lo hayan aceptado dos terceras partes de los miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft die Finanzierungsentscheidung zur Billigung des Jahresprogramms spätestens am 1. März des betreffenden Jahres.
La Comisión adoptará la decisión de financiación, por la que se aprueba el programa anual, a más tardar el 1 de marzo del año de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulierung der AXA-IM-Anlagestrategie; Billigung durch das Executive Committee von AXA IM März :
El Comité Ejecutivo define y aprueba la estrategia de transversalidad de AXA IM. Marzo :
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand wird von einem Exekutivausschuss unterstützt (zum Beispiel bei der Billigung der Vergabe von Aufträgen). ES
el Consejo de Administración cuenta con la asistencia de un Comité Ejecutivo (por ejemplo, a la hora de autorizar la adjudicación de contratos) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie Chateaubriand sagte, hangt der Staat von der Billigung der Armen ab.
Como dijo Chateaubriand, el estado se apoya en la conformidad de los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt der Rat diese kriminellen Akte, die mit stillschweigender Billigung der kolumbianischen Regierung erfolgen?
¿Condena el Consejo estos actos, cometidos con la complacencia del Gobierno colombiano?
   Korpustyp: EU DCEP