Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Espacio adicional: Si no tiene suficiente espacio, puede añadir hojas suplementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöne Foto…... mit menschenleeren Straßen und Bäumen ohne Blätter im November.
Unas fotografías hermosas. Fotografía calles vacías y árboles sin hojas en noviembre.
Korpustyp: Untertitel
Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich will damit natürlich nicht dsagen, dass Europa nur, weil die EU sich nicht auf einen Haushalt oder eine Verfassung einigen kann, auf eine weitere historische Katastrophe zusteuert. Aber Vorsicht ist angebracht, und insbesondere die politischen Eliten der großen Nationalstaaten sollten sich darüber Gedanken machen, ob sie nicht einmal mehr ihr Blatt überreizen.
Naturalmente, no quiero decir que, porque la UE no pueda acordar un presupuesto o una constitución, Europa se acerque a otra calamidad histórica, pero conviene ser prudentes y las minorías políticas dirigentes de los grandes Estados nacionales en particular deben reflexionar sobre si no se les estará yendo la mano una vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn Sie glauben, das beste Blatt gewinnt.
No siempre gana el que tiene la mejor mano.
Korpustyp: Untertitel
Spieler A gewinnt das Blatt mit einer Dame als Kicker.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Einige versuchten eine halbe Stunde lang verzweifelt herauszufinden, was das Blatt vor ihnen zu bedeuten hatte, was sie tun und wie sie ihr Kreuz machen sollten.
Algunas pasaron media hora devanándose los sesos desesperadamente, intentando entender qué significaba el papel que tenían delante, qué tenían que hacer y cómo marcar una señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Umschlag war nur ein leeres Blatt Papier.
Eso dijo, pero cuando abrí el sobr…sólo había papel blanco.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne die Maschine auf ein Blatt und erkläre ihm die wichtigsten Teile,
AT
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Zahl der Blätter/Person/Tag
número de hojas de papel/persona/día
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sitzt da, starrt auf das leere Blatt und nichts passiert.
Se sienta a mirar el papel y no se le ocurre nada.
Korpustyp: Untertitel
Für die Vorbereitung der Kleinmodells, für Fotoätzung benötigt man ein Muster oder eine einfache Zeichnung auf Blatt, oder einen der nächsten digitalen Formaten:
Sie haben kein Zeitlimit, bitte beachten Sie aber, dass ich vor mir ein Blatt Papier liegen haben, auf dem geschrieben steht, dass fünf Minuten angemessen seien.
No hay límite de tiempo, pero le pido que recuerde que tengo un papel enfrente que dice que cinco minutos son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Blatt, das Ihr verlang…...fiel zufällig mir aus der Hand
Pero si este papel que queréi…...se me ha caído sin querer
Korpustyp: Untertitel
Wir bei Hellmann sehen in unserer Corporate DNA weit mehr als nur bloße Worte auf einem Blatt Papier.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt besteht aus einer zwischen zwei Blättern Papier oder anderen Materialien liegenden Gipsschicht und wird als Fertigbauteil für die Bauwirtschaft verwendet.
Se trata de productos manufacturados compuestos por una capa de yeso entre dos láminas de papel o cualquier otro material, y que se utilizan como materiales de construcción prefabricados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dort gelangt die Luft über zwei große Hauptäste und viele kleine Zweige – die Bronchien – bis zu den „Blättern“, den Lungenbläschen.
DE
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form, expandierter Kork oder gebrannter Kork (ohne Korken und Stöpsel)
Corcho aglomerado: bloques, planchas, láminas y tiras; baldosas de cualquier forma; cilindros macizos y discos, incluido el corcho aglomerado expandido, excepto tapones
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn das Dokument in Papierform nach Abschnitt 9.1 aus mehreren Blättern besteht, muss jedes Blatt mindestens einen Verweis auf die EU-Typgenehmigungsnummer tragen.
Si la ficha en papel a que se refiere el punto 9.1 consta de más de un folio, cada página contendrá al menos una referencia al número de homologación de tipo UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fehlte dort ein Blatt?
¿Por qué falta ese folio?
Korpustyp: Untertitel
image Reiche dein Design auf einem Blatt Papier mit maximaler Größe A4 ein und schicke es an:
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie widmen einen ganz erheblichen Teil ihrer Zeit der Annahme von Schlussfolgerungen auf einer immensen Zahl von Blättern - manchmal mehr als 60 -, die sehr viel Schreibarbeit erfordern, und sicher steht der Aufwand, der für ihre Erarbeitung erforderlich ist, in keinem Verhältnis zur Anzahl der Personen, die sie lesen.
Dichos Jefes de Gobierno dedican una parte muy importante de su tiempo a aprobar unas conclusiones de una cantidad ingente de folios -a veces de más de 60- que cuesta muchísimo escribir y, seguramente, el esfuerzo que se realiza para su elaboración no se corresponde con el número de personas que los leen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bietet eine hohe Stapelkapazität von bis zu 4.000 Blatt bei Einzelblatt-Verarbeitung.
Auf Anweisung eines hohen Polizeibeamten soll ein Vizeinspektor gegen den Willen der Frau ihren Daumenabdruck auf ein Blatt Papier gebracht haben, auf dem er dann ein Geständnis verfasste.
Bajo mandato de un alto funcionario de policía, un Subinspector tomó por la fuerza el pulgar de la mujer y lo imprimió en un folio sobre el cual redactó, parece ser, la declaración de culpabilidad de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fertigung von Chips für die Leistungselektronik auf extrem dünnen Si-Wafern mit einem Durchmesser von 300 Millimetern sind europäische Unternehmen führend. Dabei ist die Siliziumscheibe gerade mal so dick wie ein Blatt Papier.
Empresas europeas están liderando el camino hacia la producción de chips para la electrónica de potencia sobre obleas de silicio ultrafinas con un diámetro de 300mm. Estas obleas de silicio tienen apenas el espesor de un folio.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MONDRAGON S. COOP., mit Ust-IdNr. F20350823 und Sitz in Pº José María Arizmendiarrieta, eingetragen im Genossenschaftsregister unter der Nummer 162 am 08.02.1991 und eingetragen im Register der Genossenschaften des Baskenlands unter der Nummer 2/91, Blatt GUI-324, Eintrag 324.
MONDRAGON S. COOP. , con NIF- F20350823 domiciliada en Pº José María Arizmendiarrieta inscrita en el Registro de cooperativa con el Nº 162 el 8-02-1991, e inscrita en el Registro de Cooperativas de Euskadi con el número 2/91 folio GUI-324 asiento 324.
Im speziellen Fall Namibias hat der Missionsleiter in Windhoek im Oktober 2006 ein Informationsblatt zum Thema Menschenrechte erstellt, aus dem hervorging, dass Namibia zu den Ländern Afrikas gehört, die in Bezug auf die Menschenrechte am besten dastehen.
En el caso concreto de Namibia, los Jefes de Misión en Windhoek elaboraron, en octubre de 2006, una Ficha de información sobre los derechos humanos, en la que se indica que Namibia se encuentra entre los países africanos que mejores resultados presentan en cuanto a derechos humanos.