linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blatt hoja 1.731
mano 331 página 67 papel 57 lámina 11 folio 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blatt tabla 2 hoja de papel 1
blatt Ficha 1 hoja de 1

Verwendungsbeispiele

Blatt hoja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Espacio adicional: Si no tiene suficiente espacio, puede añadir hojas suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schöne Foto…... mit menschenleeren Straßen und Bäumen ohne Blätter im November.
Unas fotografías hermosas. Fotografía calles vacías y árboles sin hojas en noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Andresito Suave se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Mida y registre el tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt für Blatt, als wäre ihm bloß diktiert worden.
Hoja tras hoja. Como si escribiera al dictado.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
El producto presenta un tamaño de partículas comprendido entre trozos de hojas y polvo grueso con polvo fino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm ein Blatt Papier, einen Stift und versuche, mit den anderen mitzuschreiben.
Tome una hoja y un lápiz e intente seguir el resto de la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sticker werden auf Blättern aus dickem, glänzenden Vinyl gedruckt.
Los adhesivos se imprimen en hojas de vinilo grueso satinado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorlaufendes Blatt . .
fallendes Blatt .
anklappbares Blatt .
rücklaufendes Blatt . . . .
starres Blatt .
Blatt-Teilstueck .
starrmontiertes Blatt .
grenzschichtgesteuertes Blatt .
kombiniertes Blatt .
verschobenes Blatt . .
FVK-Blatt .
angelenktes Blatt . .
drehbares Blatt . .
nachlaufendes Blatt . .
Blatt-Verstellung .
lichtempfindliches Blatt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Blatt

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie alle kennen dieses Blatt.
Todos están familiarizados con este formulario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Blatt für den Inhaber;
el ejemplar destinado al titular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BLATT FÜR DIË AUSSTELLENDE BEHÖRDE
EJEMPLAR PARA LA AUTORIDAD DE EXPEDICIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und das Blatt ist ausverkauft.
Se está agotando por minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch ein Blatt Papie…
Coged una nuevo foli…
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich gewendet.
Las cosas han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
BLATT FÜR DIE AUSSTELLENDE BEHÖRDE
EJEMPLAR A DEVOLVER A LA AUTORIDAD DE EXPEDICIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrundbild „Marienkäfer auf Blatt“ herunterladen
como esta imagen de una mariquita roja brillante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Blatt gefunden.
Encontré la nota de suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte ihm das Blatt.
El flop llega y el board muestra:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Bildschirm eines tropischen großen Blattes
Pantalla de un nodo del árbol grande tropical
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
No me voy a andar con rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt beginnt sich zu wenden.
Miren, mi suerte esta empezando a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie lesen Blatt Formationen jetzt?
¿Qué, ahora lees las arrugas de las sábanas?
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile aber hat sich das Blatt gewendet.
Un paso que en su opinión representa "un importante gesto político".
   Korpustyp: EU DCEP
1991 wendete sich allerdings das Blatt.
Sin embargo, en 1991 comenzó allí otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies steht auf einem anderen Blatt.
Pero ésta es otra historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt ein netteus kleineus Blatt.
El Sun es un lindo diario.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, the Blaze ist kein schlechtmacherei Blatt.
No, el Blaze no va a manchar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt wird dir die Antwort geBen.
Este mensaje te dará la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Scott ist kein unbeschriebenes Blatt.
El sargento Scott tiene pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei dem Blatt zusammen angefangen.
Empezamos juntos en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
- Guckst du nicht erst dein Blatt an?
¿No vas a mirar las cartas primero?
   Korpustyp: Untertitel
An der Schraube fehlt ein Blatt.
Me olvidaba que la hélice tiene una aspa rota.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir ein neues Blatt.
Tendremos que hacer una nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt also gewendet.
Ahora vemos que se dieron vuelta los roles.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Blatt hat mich fast umgebracht.
Esa última man…casi me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Bewunderer Ihres Blattes.
Qué espléndido, admiro su revista.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mörder Blatt, nicht wahr?
Tu eras una asesina también, no?
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
Retirada sensata, pero las cosas estaban cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein wirklich gutes Blatt haben.
Debe de tener algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
- Soy un lienzo en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt er ja sein Blatt.
Tal vez nos muestre su juego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das steht auf einem anderen Blatt.
Pero ese es otro asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt gewendet.
Ahora la moneda ha dado la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Blatt ist schon ausverkauft.
Se está agotando por minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenpolitik steht auf einem anderen Blatt.
La política exterior es otra historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regime hat sein Blatt hervorragend ausgespielt.
El régimen jugó sus cartas de manera brillante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wissen Sie über Kenneth "das Blatt".
¿Qué sabes acerca de Kenneth, el paje?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sich das Blatt jedoch gewendet. DE
Pero por fin se ha dado la vuelta a la tortilla. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Für eine Mischung mit einem silbrigen Blatt:
Para una mezcla con un follaje plateado:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No.2240 Bildschirm eines tropischen großen Blattes
No.2240 Pantalla de un nodo del árbol grande tropical
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kugel Blatt Creator hat eine neue Kickstarter
Bullet Diario Creador tiene un nuevo pedal de arranque
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Sie moechten das Blatt also nicht mehr erhalten?
¿Entonces no quiere recibir nuestro periódico?
   Korpustyp: Untertitel
Egal was ich hatte, sein Blatt war besser.
Cada vez que yo tenía algo, él tenía algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt einen Bleistift, ein Blatt Papier und schreibt drauflos.
Es tomar un lápiz en la man…...apoyarlo sobre un pedazo de pape…...y empezar a escribir.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Blatt wird ein stark anti-flämischer Ton angeschlagen.
El tono de esta publicación es extremadamente antiflamenco.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wählen Sie Einstellungen Blatt aussuche…in der Menüleiste.
Consulte esta sección en « Visión general de la interfaz » para obtener más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oh, Sie sind bestimmt der Freund von Sir Horace Blatt.
Usted debe ser el amigo de Sir Horace.
   Korpustyp: Untertitel
Horace Blatt, Kenneth Marshall und ich waren es nicht.
- Estuve pensando y ya lo sé todo
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Blatt vor den Mund genommen.
Lo tuvimos pelos en la lengua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch künftig kein Blatt vor den Mund nehmen.
Pero no espero que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
Calzado constituido por tiras o con una o varias hendiduras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Medizintourismus steht auf einem ganz anderen Blatt.
Otro asunto totalmente diferente es el turismo médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zypernfrage nehmen wir kein Blatt vor den Mund.
Somos muy claros sobre la cuestión de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück hat sich das Blatt schließlich gewendet.
Afortunadamente, las cosas mejoraron al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das aber richtig ist, steht auf einem anderen Blatt.
Otra cuestión es que tenga o no razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blatt 1 ist das Antragsformular und trägt die Nummer 1;
un ejemplar, que constituirá la solicitud y llevará el número 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Blatt, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt wird.
el ejemplar que deberá remitirse a la autoridad de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung wird im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht.“
El registro se publicará en el Boletín de marcas comunitarias.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu prüfen mit einem „Boxsystem“ nach Blatt P21W/2.
La luz emitida por las lámparas patrón de incandescencia será blanca o roja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um 11.30 Uhr ließ Horace Blatt Arlena hier zurück.
Mire, a las 11:30 Si Horace la dejó aquí con vida
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht das Blatt sein, das blinden Alarm schlägt.
No queremos dar una falsa alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie wieder wachsen, steht also auf einem anderen Blatt.
Si vuelve a crecer o no es otra cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter sehr schwer beeinträchtigt
Afecta muy gravemente al muelle principal (ballesta) o a las ballestas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptfeder(-blatt) oder zusätzliche Federblätter in hohem Maße beeinträchtigt
Afecta muy gravemente al muelle principal (ballesta) o a las ballestas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tun alleus, um ihr Blatt zu verkaufen.
Hacen cualquier cosa con tal de vender.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Palmen Blatte weht Und die Mittsommersonne steht
Donde las palmeras susurran al unísono y siempre hace un tiempo veraniego.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir fruher fur das selbe Blatt gearbeitet haben.
Que trabajábamos en el mismo periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht in Ihrem Blatt werbe
Es porque no me anuncié en su periodicucho,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Blatt, das ich jemals hatte!
¡Es la mejor jugada de mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages brachte ich nichts Vernünftiges mehr aufs Blatt.
Un día, ya no pude pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Sonne aufgeht, wendet sich das Blatt!
¡Pero la cosa cambiará cuando salga el sol!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Blatt, wenn Sie zum Hof kommen wollen.
Se lo escribo, por si quieren volver a la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich verlange von Ihrem Blatt ein Dementi.
Harvey, quiero una retractación en tu periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Blatt des 1. Weltkriegs wenden.
Esto cambiara el curso de la Primera Guerra Mundial
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Redensart mit dem Blatt und der Wende?
¿Cuál es esa expresión americana sobre los pies y los zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, wo man ein unbeschriebenes Blatt ist.
Un lugar donde comenzar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Und doktern Sie nicht an meinem Blatt rum.
Y no hagan trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Ihnen, dieses Blatt ist dem Untergang geweiht.
Te digo que esta empresa está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schuld beim Staat steht auf einem anderen Blatt.
Pero su deuda con el estado, eso es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Lust ist unbeständig, wie ein Blatt im Wind."
El deseo es inconstante y baila como una hierba al viento.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hab ich mal ein gutes Blatt von dir gekriegt.
Bueno, por fin me has dado buenas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lausige karibische Blatt taugt nur zum Einwickeln von Fisch.
Este periodicucho sólo sirve para envolver pescados.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo hat kein Blatt vor den Mund genommen.
Trillo ha estado hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wunderbare Zeitung hat er zu einem Boulevard-Blatt heruntergewirtschaftet.
Nuestro una vez gran periódico se había plagado de periodismo amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Bild, dies Blatt sendet Dir die Stuart.
La Estuardo te envía esta imagen y esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Na Gott sei Dank hat sich das juristische Blatt gewendet!!! DE
Bueno, gracias a Dios la marea legal se ha convertido! DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich wollte weitermachen, aber mein Blatt lässt mich nicht.
Quiero estar dentro, pero mis cartas me lo impiden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich wieder gewendet, Dr. Evil.
Parece que las cosas han vuelto a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Er merkt sich jedes Blatt, das er gesehen hat.
Si ha visto el mapa, se acuerda de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißes Blatt wartet auf Ihre kreative Berührung.
Un lienzo en blanco listo para tu toque creativo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Blatt schickt 2 Männer zum gleichen Spiel?
¿Cómo, nuestro periódico envía a dos hombres a cubrir un juego?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Sie schreiben für Sammys Blatt.
Me ha dicho quién eres. Escribes para el periódico de Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Engagement für die Verteidigung steht auf einem anderen Blatt.
El compromiso de Europa con la defensa es una historia distinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht die Frauen an der Spitze haben das Blatt gewendet.
No son las mujeres en la cima las que cambiaron el panorama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wirklich wichtig, unser Blatt nicht zu sehr auszureizen.
En efecto, es importante no sobrestimar nuestro juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde der Einsatz erhöht, könnte sich das Blatt wenden.
Si se suben las apuestas, se puede dar vuelta la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Bettwäsche-Blatt, wird der Druck verblassen und schrumpfen?
¿El color es la misma que la foto se muestra ?
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diario de Avisos ist das älteste Blatt der Kanarischen Presse.
Diario de Avisos es el periódico decano de la prensa de Canarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite