linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bleistift lápiz 186
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bleistift lapicero 8
bleistift León 2

Verwendungsbeispiele

Bleistift lápiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diashow Barbara Yelins Umgang mit dem Bleistift ist nicht anders als meisterlich zu nennen. DE
Diashow Barbara Yelin El dominio del lápiz por parte de Barbara Yelin es virtuoso. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift.
Con la otra mano, sujete la jeringa como un lápiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder man rammt ihm einen Bleistift in die Kuhle hinter seinen Augen.
Una es metiendo un lápiz en el hueco detrás de sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Magnet auf den Tisch legen, Bleistift fest rein stecken, fertig! EUR
Coloca el imán encima de la mesa e introduce el lápiz presionando. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der anderen Hand nehmen Sie den Pen und halten Sie ihn wie einen Bleistift.
Con la otra mano, coja la pluma y sujétela como si fuera un lápiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als ob irgendeiner von den Prüfern je etwas anderes als einen richtigen Bleistift benutzt hat.
¡Ninguno de los controladores usó otra cosa que no sea un lápiz de verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden die Brust mit dem Stein und einen Bleistift.
Usamos el cofre con la piedra y obtendremos un lápiz.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Spritze wie einen Bleistift in der Hand.
Sujete la jeringa con la mano como si sujetara un lápiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Courtney, nehmen Sie Papier und Bleistift und kommen Sie rein!
Courtney. Ven con cuaderno y lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Skizzen zeichnete ich mit einem Bleistift auf Papier, größtenteils arbeitete ich dann aber direkt mit Fontlab Studio.
Dibujé los primeros bocetos a lápiz y en papel, pero la mayor parte del trabajo fue directamente en fontlab.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bleistifte lápices 34
Halter fuer Bleistifte .
Halter für Schreibfedern und Bleistifte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bleistift

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ach, die Bleistift-Einheit.
El escuadrón de escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber, Füllfedern und Bleistifte.
bolígrafos, plumas estilográficas y lápices.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bunt-, Filz- oder Bleistifte
Crayones, marcadores o lápices de colores
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Da ist ja mein Bleistift.
Ese es mi lapiz.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Papier und Bleistift.
Traiga papel de dibujo y rotuladores.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, zückt Bleistift und Papier.
Saquen sus lápices y anotadores.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung Skizzen Aquarell und Bleistift DE
También dibujos y bocetos son un problema. DE
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gib mir Bleistift und Papier.
Dame papel y Iapiz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lege dein Telefon, Bleistifte…
Pues instala en tu escritorio el teléfono,…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Neun Bleistifte, der Buße unterworfen.
Nueve lápices en penitencia.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Architekten haben ihr Möglichstes getan. Bleistift!
Los arquitectos han hecho un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sie den Bleistift fallen, aufheben!
Si deja caer su Iápiz, recógeselo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der CIA zu viele Bleistifte gestemmt?
¿Te han tenido de chupatintas en la CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Tische sind gemacht, um Bleistifte zu halten.
Sin duda porque las mesas están hechas para sostener lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Stifte und Bleistifte.
Éstos son tus bolígrafos y lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir einen Bleistift schenken.
trato de darme un lapiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Bleistift und auch Papier.
Tengo una lapicera y algo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibgeräteetui für e-motion Drehkugelschreiber oder -bleistift
Estuche de piel para roller o estilográfica e-motion
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung des Bleistiftes über die Jahre
Centros de producción en el mundo
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
der Bleistift f?r die Lippen.
el L?piz para los labios.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
der Bleistift f?r die Augen.
el L?piz para los ojos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Verschmutzungen durch z.B. Bleistifte, Kugelschreiber und Filzstifte
Ensuciamiento por lápizes, bolígrafos o rotuladores
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Schüler müssen eine Schultasche sowie einen Bleistift, Kugelschreiber und Bleistift mitbringen. EUR
Los alumnos por su parte deben traer lápices, bolígrafos y una mochila o bolso. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
lm Internet schreibt keiner mit Bleistift, Mark sondern mit Tinte.
La Internet está escrita con pluma.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie nen Aufnahmeschein, Bleistift, Spitzer und Radiergummi.
Traigan mis materiales y mis compañeras de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol Papier und Bleistift, um deine Weisheiten zu notieren.
Déjame ir por un papel para anotar tus sabias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte immer wieder Bleistifte für ihn fallen lassen.
Sigue haciendo que deje caer lápices para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier sind meine Stifte und Bleistifte.
Y, Fred, éstos son mis bolígrafos y lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir deine Bleistifte und den andern Kram und verschwinde!
Coge tus lápices y tu mierda. ¡Y no vengas mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Bleistifte, Buntstifte und Pastellfarben verwenden, um eigene Kunstwerke zu kreieren ES
Utiliza lápices, colores y pasteles para crear tus propias obras de arte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das gewesen wäre, gäbe es keine Bleistifte mehr.
Si yo hiciera eso cada ve…...no quedarían lápices!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Papier und Bleistift, damit ich mir's notieren kann(!)
Déjame ir por un papel para anotar tus sabias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzt eure Bleistifte, Jungs und Mädels, ein Krieg zieht auf!
¡Afilen sus lápices, chicos y chicas, la guerra se acerca!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie mag Second Hand Läden, Tee und sehr spitze Bleistifte.
A Emma le gustan las tiendas benéficas, el té, y los lápices muy afilados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Handgezeichnet mit Bleistift und Tusche, eingescannt und mit Photoshop bearbeitet.
Plata de ley y cordón Proceso de elaboración
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach nehmen wir noch einen Bleistift aus Winks Becher.
Luego tomaremos uno de los lápices de la taza de Wink.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Scaling ist die neue Schreibwarenmarke von Atosa mit 15 Kategorien verschiedener Produkte wie Kugelschreiber, Bleistifte, mechanische Bleistifte und vielen anderen Materialien zum Zeichnen und Malen. PT
Scaling es la nueva marca de papelería de Atosa compuesta por 15 categorías que abarcan diferentes productos, desde bolígrafos, lápices y portaminas hasta material para manualidades, dibujo y pintura. PT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitskopfbedeckungen; Füllhalter, Kugelschreiber und Bleistifte; Tafeln, Datums-, Siegel- oder Nummernstempel; Farbbänder, Stempelkissen
Cascos de seguridad; plumas y lápices, tableros, sellos para fechar, lacrar o numerar; cintas de máquinas de escribir, tampones de tinta
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zurück sind, teste ich mal, ob sie mit ihren Augen einem Bleistift folgen kann.
Cuando regresemos, voy a ve…si puede seguir un lapiz con los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Bleistifte sind verboten, da ihre Minen angeblich als Kühlelemente in Kernkraftwerken dienen könnten.
Incluso los lápices están prohibidos con el pretexto de que sus minas podrían servir de refrigerador en centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werde ich wohl für den Rest meiner Lauf-bahn in Alaska Bleistifte anspitzen.
Estaré escribiendo cartas en Alaska el resto de mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt Kulis in einen Becher und Bleistifte in einen anderen.
Y pone las plumas en una taza y los lapices en otra.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Verluste. Eure amerikanischen Unterhändler haben im harten Kampf um Pork Chop Hill drei Bleistifte abgebrochen.
Parte de bajas: vuestros negociadores americanos han roto tres lápices en la lucha encarnizada por Pork Chop.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stift in den Becher für die Bleistifte getan.
- Quitó la pluma de su taza de lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein lohnender Tag fürs Bleistift spitzen und "Augen auf den eigenen Zettel" halten.
Será un gratificante día de afilar lápices y "mantén los ojos en tu examen".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Bleistifte gespitzt und neue Briefumschläge sind hier drin.
Le saqué punta a sus lápices, y le guardé los sobres.
   Korpustyp: Untertitel
Füge ein paar Bleistifte als Beine hinzu und du hast ein süßes kleines improvisiertes Hacking-Gerät.
Agrega algunos lápices y tendrás un lindo dispositivo improvisado de hackeo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich wohl für den Rest meiner Lauf-bahn in Alaska Bleistifte anspitzen.
Estaré afilando lápices por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits acht Bleistifte, zwei Puppen und einen Aschenbecher verloren, und nur 15 $ eingenommen.
Ya he dado ocho lapices, dos munecas y un cenicero, y solo he obtenido 15 dolares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich den ganzen Tag lang mit dir an den Wegrand setze…und Bleistifte verkaufen.
Me sentaría en el bordillo de la acera contigo, todo el día, y vendería lápices.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er packt Stifte in einen Becher, - Bleistifte in einen anderen.
Y pone las plumas en una taza, y los lápices en otra.
   Korpustyp: Untertitel
Wonderschöner einstufiger Kapelle Schleier mit Stickereien und Bleistift Rand in Ekrü-Weiß
Velo Capilla de tul de blanco crudo de una capa con bordado de moda
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie mit Bleistift, Zeichenstift, Marker, Radierer oder eigenen Pinseln einfach sofort los. Neu:
Crea bocetos con herramientas que se comportan como las de verdad: lápices, plumas, marcadores, borradores y pinceles personalizados.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einer soll bei den Kollegen, die nicht da sin…...Papier und Bleistift holen.
Pues vayan a esos coches que no están ah…...y traigan papel y pluma.
   Korpustyp: Untertitel
Bleistifte zum Zeichnen und Schreiben von Faber-Castell - traditionelle Qualitätsprodukte für alle Einsatzbereiche
Lápices de grafito de Faber-Castell para dibujar y escribir - productos de alta calidad para todas las situaciones de vida
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Druckbleistifte und Drehbleistifte finden Sie in der Kategorie Weitere Produkte > Mechanische Bleistifte.
Encontrará todos los portaminas en la categoría Más productos > Portaminas.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bekommt Jeder Teilnehmer die Zeitung, das Blatt Papier, die Scheren und den klebenden Bleistift.
Cada participante recibe el peri?dico, la hoja de papel, las tijeras y el l?piz que encola.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hier liegt auf dem kleinen Tisch das Papier und die Bleistifte.
Aqu? sobre la mesita est? el papel y los l?pices.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Bleistift-Härtetester besteht aus einem Set mit Minenhalter und einem Satz Minen in 9 Härtegraden
Este durómetro de lápices consiste en un juego de minas individuales y un portaminas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weder Bleistifte oder Kugelschreiber noch Papier oder Mobiltelefone werden im Prüfbereich des Prüfcenters zugelassen.
No se admitirán lápices, lapiceras, hojas ni teléfonos móviles en el área de examen.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorderseite ist mit lichtbeständigem PVC laminiert und mit Bleistift, Kugelschreiber oder wasserfestem Filzstift beschreibbar. EUR
La parte delantera está laminada con PVC fotorresistente y se puede escribir en ella con lápices, bolígrafos o rotuladores permanentes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Magnetfolien und Magnetbänder können mit Bleistift, Kugelschreiber, wasserfestem Filzstift oder Ähnlichem beschriftet werden. EUR
En nuestras cintas y láminas magnéticas se puede escribir con lápices, bolígrafos, rotuladores permanentes o similares. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht bei allen Bleistift-Fabrikaten gleich gut, da die Durchmesser variieren. EUR
No funciona con todo tipo de lápices, ya que los diámetros pueden ser diferentes. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bleistift versuchen die Kinder gaaanz langsam einen Strich auf dem Zeichenblock zu ziehen.
Haga que los niños dibujen una línea lentamente a lo ancho de la hoja del bloc.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Bleistift - Eine Variante des technischen Modus, die eine einfache Bleistiftzeichnung für schematische und erklärende Illustrationen simuliert.
Tinta - Es una variante del modo Técnico, simula el dibujo en rotulador, para ilustraciones esquemáticas.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hefte, Bücher, Atlanten, die Brotbüchse mit dem zweiten Frühstück, das Linealset, Bleistifte und sonstiges Schulzubehör — all das hat sein Gewicht.
Cuadernos, libros, atlas, bolsa con el bocadillo, juegos de reglas, lápices y todo tipo de material escolar: todo ello tiene un peso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald entwickelte sich ein Heimgewerbe der Bleistift-Herstellung, das im Jahr 1832 in der Gründung der ersten Bleistiftfabrik Großbritanniens gipfelte.
Pronto se desarrolló una industria artesanal de lápices que culminó en la primera fábrica de lápices del Reino Unido en 1832.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich. Ich stelle Ihnen meinen Freund vor, der unsere Bleistifte gespitzt, unsere Federn voll Tinte hält.
Así que pónganse de pi…...mientras les presento a mi buen amigo, un hombre que afila nuestros lápice…...y surte nuestras plumas de tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schadensachverständiger ist wie ein Chirurg. Sein Schreibtisch ist der OP-Tisch, die Bleistifte Skalpelle und Sägen.
Para mí, el asesor de reclamaciones es un cirujan…...su escritorio es el quirófan…...y esos lápices son bisturís o cinceles.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erheben Sie sich. Ich stelle Ihnen meinen Freund vor, der unsere Bleistifte gespitzt, unsere Federn voll Tinte hält.
Así que por favor de pie mientras les presento a mi buen amigo un hombre que mantiene nuestros lápices afilado…
   Korpustyp: Untertitel
Um Kunstwerke mit Bleistift zu zeichnen oder zu reproduzieren ist eine Genehmigung der Direktion der Vatikanischen Museen einzuholen.
Se pueden dibujar o reproducir obras de arte utilizando sólo lápices, pero hace falta solicitar un permiso a la Dirección de los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: infrastruktur mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schablone legt Ihr mit der gestrichelten Linie an die Faltnaht an und umrandet sie mit dem Bleistift. ES
Dibuja en ella muchas bolitas como el patrón con el rotulador. ES
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Zeichne mit dem Bleistift ein Bild auf ein Stück Papier oder benutze eine der Club Penguin-Malseiten.
Dibuja una imagen en un papel o usa una de las páginas para colorear de Club Penguin
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt dickere Papiere mit rauer Oberflächen für Skizzen mit Bleistift, Farbstiften, Tusche, Pastell oder auch Aquarellfarben.
Disponibles con superficie rugosa para lápices, tinta china, pasteles o acuarelas y con superficie más lisa y suave para plumas.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die parallelen schwarzen, auf die Wand gerichteten Bleistifte hängen durch die Spannung von neun Bogensehnen in der Luft.
Los lápices negros apuntan a la pared en paralelo, suspendidos en el aire por la tensión de nueve cuedas de arco.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Schreibfedern und Schreibfederspitzen; Durchschreibstifte; Köcher für Federhalter oder Bleistifte und ähnliche Erzeugnisse; Teile für Erzeugnisse von HS 9608 (einschließlich Kappen und Klipse)
Plumillas y puntos para plumillas; estiletes o punzones para clisés; portaplumas, portalápices y similares; partes de artículos de la partida 9608 del SA, incluidos capuchones y pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 96 (z. B. Tabakpfeifen und Teile davon, Knöpfe, Bleistifte), ausgenommen Stiele und Fassungen, aus Holz, für Waren der Position 9603;
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: pipas y partes de pipas, botones, lápices), excepto los mangos y monturas, de madera, para artículos de la partida 9603;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treib's so weit ich kann, Phil, wir kämpfen hier um unser Leben,,,, ,,während ihr in der Stadt Bleistifte dreht, Arschkriecher!
Me paso, Phil, porque estamos luchando por nuestras vida…...¡mientras tú en las oficinas juegas con lápices y lame culos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Füller, den ich mein ganzes Leben benutzt habe, war leer, also nahm ich einen Bleistift und schrieb Briefe an meine Nachbarn und an die Polizei.
El cargador de la pluma que había usado toda mi vida se agotó, así que cogí un lápi…...y escribí cartas a mis vecinos y a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es dunkel wird, schlüpfen wi…in unsere kleine Schachtel und lieben uns die ganze Nacht lang, und beim Morgengrauen verkaufen wir wieder Bleistifte.
Cuando se hiciera de noche, nos arrastraríamo…a una cómoda nevera y haríamos el amor toda la noch…y cuando saliera el sol, volveríamos a vender lápices.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Testinstrumenten haben die Länder, die an der Erhebung teilnehmen, die freie Wahl zwischen computergestützten Tests in Form von Software und herkömmlichen Papier-und-Bleistift-Tests. ES
En cuanto a los instrumentos de evaluación, los Estados participantes en la encuesta podrán elegir entre la utilización de pruebas informatizadas, en forma de software, y pruebas en soporte impreso. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zücken Sie Ihre Notizblöcke, spitzen Sie Ihren Bleistift, und machen Sie sich bereit für eine Geschichtsstunde, wie Sie noch keine erlebt haben.
Abran sus cuadernos, afilen los lápices y prepárense para una lección de historia como nunca antes la han conocido.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etwas notieren, aufmalen oder einfach mal kritzeln – für alles Flüchtige, was schnell aufs Papier muss, sind Bleistifte ideal. Die absoluten Schreibwaren-Basics. ES
para realizar pequeños apuntes a mano, pintar o simplemente garabatear, se trata de un básico absoluto dentro de los artículos de papelería. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit eigenem Pinsel, Bleistift, Zeichenstift, Marker, Radierer und weiteren Werkzeugen ist Adobe Photoshop Sketch Ihr praktischer Zeichen- und Malkasten für unterwegs.
Adobe Photoshop Sketch cuenta con todas las herramientas que necesitas para expresarte en cualquier lugar, incluidos pinceles personalizados, lápices, bolígrafos, marcadores, borradores y mucho más.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In die Federmappe für ein Kind im ersten Schuljahr gehören auf jeden Fall weiche Bleistifte, ein Radiergummi, ein Anspitzer, Buntstifte, Filzstifte und ein Lineal. ES
En los primeros años escolares tan sólo necesitará lápices para escribir, una goma de borrar, un sacapuntas, lápices de colores, rotuladores y una regla. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ordner produktion werbung Unternehmen Bleistifte paletten schule feld Papier möbel einrichtungen von immobilien transport bürogeräte manipulationstechnik werbegegenstände marketing verpackungen Stifte drucken papierprodukte Taschen verpackungsmaterialien Manipulation mit Material ES
presionando producción Carpetas embalajes manipulación del material objetos de propaganda vifaa vya ofisi transporte papel y productos maletines impresión propiedades del dispositivo papel marketing técnica de manipulación materiales de embalaje publicidad cuadro escuela bolígrafos muebles lápices empresa paletas ES
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Bleistifte-Set erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Cylinder-Pencilbox. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Stifte Ordner verpackungen bürogeräte feld Papier werbung manipulationstechnik einrichtungen von immobilien werbegegenstände papierprodukte Manipulation mit Material schule Unternehmen Bleistifte verpackungsmaterialien marketing drucken paletten Taschen produktion möbel transport ES
impresión cuadro transporte presionando marketing bolígrafos producción muebles Carpetas objetos de propaganda paletas escuela técnica de manipulación papel vifaa vya ofisi manipulación del material propiedades del dispositivo publicidad lápices empresa papel y productos materiales de embalaje embalajes maletines ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufzeichnung auf den Etiketten und im Tagebuch muss den einfachen Bleistift machen, dann werden sie von der Feuchtigkeit nicht verderben.
Es necesario hacer las anotaciones sobre las etiquetas y en el diario por el l?piz simple, entonces no se estropear?n de la humedad.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
möbel werbung Ordner Papier Manipulation mit Material werbegegenstände Stifte marketing bürogeräte Taschen transport produktion paletten manipulationstechnik Unternehmen Bleistifte einrichtungen von immobilien drucken verpackungen schule papierprodukte feld verpackungsmaterialien ES
Carpetas producción escuela papel y productos publicidad transporte propiedades del dispositivo materiales de embalaje maletines paletas muebles impresión cuadro marketing manipulación del material lápices empresa técnica de manipulación vifaa vya ofisi objetos de propaganda embalajes papel presionando bolígrafos ES
Sachgebiete: foto politik internet    Korpustyp: Webseite
Manipulation mit Material einrichtungen von immobilien möbel verpackungen Unternehmen Bleistifte Stifte drucken Papier transport Taschen paletten produktion werbung werbegegenstände marketing verpackungsmaterialien papierprodukte Ordner bürogeräte feld schule manipulationstechnik ES
impresión escuela vifaa vya ofisi muebles Carpetas objetos de propaganda papel paletas papel y productos cuadro publicidad marketing manipulación del material embalajes transporte presionando producción bolígrafos lápices empresa materiales de embalaje maletines propiedades del dispositivo técnica de manipulación ES
Sachgebiete: verlag foto personalwesen    Korpustyp: Webseite
papierprodukte möbel Taschen schule werbung bürogeräte Ordner werbegegenstände einrichtungen von immobilien manipulationstechnik Stifte feld produktion verpackungen transport Unternehmen Bleistifte drucken paletten Papier verpackungsmaterialien Manipulation mit Material marketing ES
lápices empresa impresión objetos de propaganda cuadro transporte propiedades del dispositivo escuela muebles manipulación del material publicidad embalajes técnica de manipulación paletas maletines papel presionando producción bolígrafos materiales de embalaje Carpetas papel y productos vifaa vya ofisi marketing ES
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
werbung Taschen drucken möbel verpackungen Papier marketing Manipulation mit Material feld Ordner schule produktion bürogeräte manipulationstechnik Unternehmen Bleistifte transport werbegegenstände paletten einrichtungen von immobilien verpackungsmaterialien Stifte papierprodukte ES
presionando técnica de manipulación maletines Carpetas vifaa vya ofisi bolígrafos materiales de embalaje producción lápices empresa marketing publicidad paletas objetos de propaganda transporte propiedades del dispositivo papel cuadro papel y productos embalajes escuela impresión manipulación del material muebles ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
F?r die Achse ?bernehmen die Mitte der Entfernung zwischen zwei bekommenen Risiken und fixieren sie auf dem Sockel vom Bleistift.
Por el eje aceptan el medio de la distancia entre dos riesgos recibidos y la fijan sobre el z?calo por el l?piz.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
marketing werbung einrichtungen von immobilien werbegegenstände produktion Stifte Taschen drucken transport manipulationstechnik paletten Manipulation mit Material möbel Ordner feld verpackungen Unternehmen Bleistifte Papier bürogeräte verpackungsmaterialien schule papierprodukte ES
materiales de embalaje maletines lápices empresa cuadro escuela publicidad paletas impresión embalajes propiedades del dispositivo Carpetas transporte objetos de propaganda bolígrafos producción papel y productos vifaa vya ofisi técnica de manipulación presionando papel muebles marketing manipulación del material ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
drucken werbegegenstände möbel Stifte bürogeräte schule feld Papier verpackungen Unternehmen Bleistifte Ordner transport verpackungsmaterialien produktion papierprodukte Taschen Manipulation mit Material werbung marketing manipulationstechnik einrichtungen von immobilien paletten ES
embalajes cuadro objetos de propaganda impresión transporte propiedades del dispositivo maletines publicidad presionando paletas Carpetas técnica de manipulación papel manipulación del material marketing escuela producción bolígrafos vifaa vya ofisi papel y productos lápices empresa muebles materiales de embalaje ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sammeln die Bl?tter und die Enden der Zweige ist als der Bleistift - im M?rz, gew?hnlich nach der Bl?te, der Beere - im Mai nicht dicker.
Recogen las hojas y los fines de las ramas no es m?s gordo el l?piz - en marzo, habitualmente despu?s del florecimiento, la baya - en mayo.
Sachgebiete: botanik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
   Korpustyp: EU DCEP
business services schirmmützen schriftart aluminium sales-support drucken automobil präsentations-systeme blind verkauf stickerei antwort Stifte ständer produktion werbung ladeneinrichtung religion drucker werkzeuge wires die Umsetzung der Filialen Weinverpackungen drahtwaren werbegegenstände Unternehmen Bleistifte werbeständer etiketten identifizierung Zubehör ES
la publicidad se encuentra servicios empresariales etiquetas soporte de ventas bolígrafos identificación ropa marketing producción aluminio accesorio objetos de propaganda fuente bandera coche bordado productos de alambre ciego alambres artículos de lujo lápices empresa imprimir la aplicación de las tiendas Soportes textil Vino envasado publicidad impresora equipo de tienda gorras de visera ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite