linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Block bloque 1.374
manzana 255 lingote 20 bloc 17 bloqueo 14 taco 13 bloques 13 módulo 5 barra 2 tramo 1 lote 1 cuartel 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Block .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Block libreta 6 terrón 1
block conjuntas 1 bloquea 1 bloquear 1

Verwendungsbeispiele

Block bloque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blöcke und verknüpfte Blöcke sind wichtige Werkzeuge, um ein großes Projekt in überschaubare Komponenten zu unterteilen.
Los bloques y los bloques vinculados son herramientas importantes para dividir un proyecto grande en componentes manejables.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise scheinen bestimmte regionale Blöcke - zum Beispiel die EU - erwünscht zu sein.
Paradójicamente, determinados bloques regionales -la UE, por ejemplo- sí parecen ser deseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, das Meer ist nur einen Block entfernt.
Wow, el mar está como a un bloque de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe die Krabbe, um alle Blöcke auf dem Bildschirm sind zu entfernen. ES
Ayuda al cangrejo a eliminar todos los bloques que hay en la pantalla. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lukaschenko würde nur allzu gern einen dem Westen feindlich gesinnten östlichen panslawischen Block aufbauen.
Lukashenko desearía construir un bloque oriental paneslavo hostil a Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Block ist eine Art Computer, der mit anderen Blöcken kommunizieren kann.
Cada bloque es una computadora individual, capaz de comunicarse con otros bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Zimmer und die sanit?ren Anlagen bilden den Block.
Seis habitaciones y la instalaci?n sanitaria componen el bloque.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Nur die Blöcke zwischen diesen Mustern können als genehmigt angesehen werden.
Solo se considerarán homologados los bloques producidos entre estas dos muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Gefängnisdirektor will den hier früh aus dem Block haben.
El asistente del alcaide quiere a éste fuera del bloque temprano.
   Korpustyp: Untertitel
In SysML werden Hierarchien und Verbindungen zwischen einzelnen Komponenten in einem Systemdesign mit Hilfe von Blöcken dargestellt.
SysML utiliza el concepto de bloques para describir jerarquías e interconexiones dentro del diseño de un sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blocking . . .
Blocking .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Block

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Block B wird reingebracht.
Revisen a los B.
   Korpustyp: Untertitel
planmäßige Ankunftszeit (In Block),
hora prevista de llegada (en calzos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Block hinter Maple.
Una cuadra pasando Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Block?
¿Tiene un blog de notas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, D-Block.
He dicho sección D.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Block hinter Maple.
Una calle más allá de Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Block hinter Maple.
Una calle más allá de Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Block.
Aquí hay un anotador.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Block fünf. Schade.
Qué lástima Yo estoy en la seis.
   Korpustyp: Untertitel
- Was in diesem Block passiert, verlässt diesen Block auch nie.
Lo que pasa en la Milla, no sale de la Milla.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block. Dieser Block und noch ein paar weiter.
En esa cuadra y un par de cuadras más.
   Korpustyp: Untertitel
- Was in diesem Block passiert, verlässt diesen Block auch nie.
Lo que pasa en la Milla, no sale de la Milla. Siempre es así.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie Ihre eigene Welt - Block für Block
Los minions protagonizan su propio juego
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre eigene Welt, Block für Block
Explora el mundo adivinando a dónde te lleva GeoGuess
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Block seine Gesten nicht ab.
No tienes que cohibir sus gestos.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt beim Herunterladen des Blocks
Progreso de la descarga del trozo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sitzen im gelben Block.
Te conseguí un asiento en la sección amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrieb eines Blockes mit Mindestleistung
funcionamiento al mínimo técnico de un grupo
   Korpustyp: EU IATE
maximal mögliche Leistung eines Blockes
potencia máxima posible de un grupo
   Korpustyp: EU IATE
Laufe einmal um den Block.
Date una vuelta alrededor de la cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Blocks rechts.
Tuerce a la derecha en esta esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Vier in diesem Block, Sir.
Cuatro en este grupo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Block wurde ausgelöscht.
Volaron una cuadra entera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwei Blocks weiter.
- Es a dos cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin vier Blocks nördlich Ihre…
Cuatro cuadras al norte de su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Blocks eigentlich.
En realidad, solo unas calles.
   Korpustyp: Untertitel
Links halten, 4 Blocks fahren.
A la izquierda, cuatro calles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der nächste Block.
Es la próxima cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Block von Zahlen?
¿El segundo set de números?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Block östlich von Olive.
Una cuadra al este de Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block ist verwanzt.
Todo el lugar estaba bajo escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einen Block entfernt.
Estoy a una cuadra de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir um den Block.
Vamos a dar una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Blumengeschäft, zwei Blocks von hier.
De una florería. A dos cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Blocks weiter ist eine Feuerwache.
Hay una estación de bomberos a pocas cuadras de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks runter, auf der rechten Seite.
Dos cuadras a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, verschwinden Sie von meinem Block.
Amigo, vete de mi cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meinen Block hierhin gelegt?
¿Quién ha dejado aquí mi pizarra mágica?
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt nur einen Block entfernt. OK.
Está a sólo a una cuadra de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt einen Block vor uns.
Se detuvo una calle adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Blocks nördlich vom Büro.
A un par de cuadras de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein paar Blocks östlich.
Estoy a un par de cuadras.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir diesen Block als Intensivstation vor.
Deberías ver este lugar como una U.C.l.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Block betrifft die Lebensmittelfazilität.
El cuarto tipo de problemas se refiere al mecanismo alimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Tableros denominados «blockboard», «laminboard» y «battenboard»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Block 2 bis zum 31. Dezember 2010
Unidad 2, hasta el 31 de diciembre de 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % für andere Typen von KWK-Blocks
75 % para los demás tipos de unidad de cogeneración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemgrenze eines KWK-Blocks bei zusammengeschalteten Antriebsmaschinen
Delimitación de la unidad de cogeneración para equipos principales motores conectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilf Miller, den ganzen Block abzuklappern.
Dale a Miller una mano, y sondeen toda la cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Block hinter Maple. Am Ostende.
Una cuadra pasando Maple, al este.
   Korpustyp: Untertitel
Super viele Türken bei uns im Block.
Muchos Vecinos turcos en nuestro barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revier ist zwei Blocks entfernt.
La comisaría está a dos calles.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du Da Mayor dieses Blocks?
¿Qué hace que seas el Alcalde de este barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wurde zwei Blocks entfernt ermordet.
Asesinaron a mi hermano a dos cuadras de donde mataron a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem nächsten Block dann wieder links.
Otra cuadra y doble a la izquierda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wuchsen einen Block entfernt auf.
- Vivíamos a una cuadra de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Hinrichter, legt sie auf den Block.
Verdugo, acomódelo sobre la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa auf Herrn Block eifersüchtig?
¿Estás celoso del pobre Bloch?
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus ist zwei Blocks von hier.
Las ambulancias salen de un hospital a 2 cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwei Blocks vom Café verhaftet.
Lo arrestaron a dos cuadras del café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte früher drei Blocks von hier.
Oye, créase o no, solía vivir a tres cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus ist zwei Blocks von hier.
El hospital Roosevelt queda a dos cuadras de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein paar Blocks von hier.
Está a un par de calles de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Leonard einen halben Block runter.
De Leonard, media calle abaj…
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen Sie einen Block später ab.
Entonces haga otra cuadra más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen halben Block westlich der Longwood?
¿Quizá a media cuadra al oeste de Longwood?
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt einen Block vor uns.
It detuvo a unos una cuadra más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist einer auf jedem Block.
Hay una en cada edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in Block J, verstehst du?
Está en el Nivel Jota. Tú entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind doch bloß noch zwei Blocks.
- Estamos a sólo dos cuadras.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur noch ein paar Blocks.
Son solo un par de cuadras más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, der Block steht noch.
- Espero que el edificio siga en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden in diesem Block.
Conozco a alguien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blocke Sie nicht ab, Direktor.
No la estoy obstruyendo, directora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen warten einen Block weiter.
Hay policías esperando para actuar a una cuadra de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du Da Mayor dieses Blocks?
¿Qué hace que seas el Alcalde de esre barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich um deinen Block rollen?
¿Puedo patinar en tu cuadra?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks weiter und dann nach links.
La segunda bocacalle a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst nicht alle im C-Block.
No conoces a nadie en el C.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Block ist ohne Strom.
El barrio entero está sin luz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht länger dein Block
Esta ya no es tu cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der 650. Block in Alderton.
Es la cuadra número 65 de Alderton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gleich den ganzen Block gekauft.
Sí, y ya puesta, compraré todo el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es wären noch vier Blocks.
Dijiste que faltaban cuatro cuadras para el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in dieses Block eingezogen?
¿Te mudaste a esta cuadra?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nicht dein Block!
Esta no es tu cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnte er zwei Blocks gehen.
Esa es la razón por la que pudo caminar dos cuadras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen alle im selben Block.
- Vivimos en el mismo barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Block mit Rahmen zum Ausmalen AUF LAGER ES
Maraca en forma de huevo color naranja EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
5 Blocks vom Hotel Aitue entfe.. ES
El Hotel Aitue está a 5 calles de l.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Preis für einen Block mit 100 Landkarten:
Precio de un pack de 100 mapas:
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
1 Block zu Church Street kommen.
Ven a 1 cuadra de la calle Church.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Schicken Block-Screen fürs iPhone erstellen
Tu iPhone se convierte en un piano
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucherbereich gehört nicht zum KWK-Block, sondern verbraucht die vom KWK-Block erzeugte Energie.
La zona de consumo no pertenece a la unidad de cogeneración, pero consume la producción energética generada por ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mikro-KWK-Block" bezeichnet einen KWK-Block mit einer Kapazität kleiner oder gleich 50 kW
Por "microunidad de cogeneración" se entenderá una unidad de cogeneración de una potencia igual o inferior a 50 kW
   Korpustyp: EU DCEP
"KWK-Block" einen Block, der im KWK-Betrieb betrieben werden kann;
"unidad de cogeneración", una unidad que puede funcionar en la modalidad de cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
„KWK-Block“ einen Block, der für den KWK-Betrieb geeignet ist;
«unidad de cogeneración»: una unidad que puede funcionar en modo de cogeneración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
List of blocked users Liste der gesperrten Benutzern there are no blocked users.
Lista de usuarios bloqueados. No hay usuarios bloqueados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kaufhaus Macy's liegt 1 Block und das Empire State Building 2 Blocks entfernt. IT
Los grandes almacenes Macy's están a 1 calle y el Empire State Building se encuentra a 2 calles del establecimiento. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt 03 Blocks vom Hauptplatz Kennedy und 05 Blocks vom Strand entfernt in Miraflores.
Localizada a 03 cuadras de la plaza principal Kennedy y a 05 cuadras del mar de Miraflores.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite