Wir produzieren Trockenmischungen für Zubereitung von Nachtischen, Brotmischungen, Backmittel, Cremes, Suppen und Brühen, Mischungen für Zubereitung von Gerichten auf der Basis von Trockenkartoffeln, glutenfreien und Dia-Produkte, Konservierungs- und Geliermittel.
ES
Fabricamos mezclas secas para preparar postres, mezclas para el pan así como, preparados para hornear, rellenos, sopas, consomés, mezclas para preparar alimentos sobre la base de patatas deshidratadas así como, productos sin gluten y para los diabéticos y, agentes de conservación y gelificantes.
ES
sopas, salsas, caldos y consomés que contengan carne y legumbres y hortalizas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren Trockenmischungen für Zubereitung von Nachtischen, Brotmischungen, Backmittel, Cremes, Suppen und Brühen, Mischungen für Zubereitung von Gerichten auf der Basis von Trockenkartoffeln, glutenfreien und Dia-Produkte, Konservierungs- und Geliermittel. unsere Produkte:
ES
Fabricamos mezclas secas para preparar postres, mezclas para el pan así como, preparados para hornear, rellenos, sopas, consomés, mezclas para preparar alimentos sobre la base de patatas deshidratadas así como, productos sin gluten y para los diabéticos y, agentes de conservación y gelificantes. nuestros productos:
ES
Hierzu gehören nicht: Schweineschmalz und andere tierische Nahrungsfette (1.5); Suppen und Brühen mit Fleisch (1.5).
No incluye: manteca y otras grasas animales comestibles (1.5); sopas, caldos y consomés que contengan carne (1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: Kartoffelstärke, Tapioka, Sago und andere Stärken (1.5); Suppen, Soßen und Brühen mit Gemüse (1.5); Kräuter (Petersilie, Rosmarin, Thymian usw.) und Gewürze (Pfeffer, Piment, Ingwer usw.)
No incluye: almidón de patata, tapioca, sagú y otros almidones (1.5); sopas, caldos y consomés que contengan legumbres y hortalizas (1.5); hierbas culinarias (perejil, romero, tomillo, etc.) y especias (pimienta, pimiento del género Capiscum, jengibre, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Burgunder-Brühe
.
.
Modal title
...
Bordeaux-Brühe
.
Modal title
...
Bordelaiser-Brühe
.
Modal title
...
Rücksaug der Brühe
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brühe"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kessel brühe, Feuer sprühe, Kessel brühe Tag und Nacht.
Dobla, dobla tu trabajo, abrasen fuego y caldero.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
¿Confiar todo a es…a esa masa gelatinosa?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
¿Confiar todo esto a esa jalea?
Korpustyp: Untertitel
Klare Brühe, den neuen Kopfsala…
Tu cald…la nueva lechuga, el poll…
Korpustyp: Untertitel
Diese rosa Brühe schnappte nach ihm.
Esa cosa rosada trataba de agarrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Brühe auch bewirken?
¿Qué puede hacerle este mezcolanza?
Korpustyp: Untertitel
Sind die Fische in dieser Brühe gestorben?
¿Algún pez murió en agua picante?
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte wissen, ob Sie Brühe haben.
Quiere saber si tenéis prunas.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht brühe ich aber keinen frischen Kaffee auf, verstanden?
Esta vez no pienso hacer café.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seine Brühe zusammengerührt, aus Angst vor Guantanamus.
Hizo su guiso mágico, tuvo miedo y no aguantó.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt mir denn, dass diese Brühe nicht vergiftet ist?
Por Júpiter, ¿y quién me dice a mí que no hay veneno en esta sopa?
Korpustyp: Untertitel
Von der Brühe kriegst du Maul-und Klauenseuche.
Esa cosa te reventará el estómago, es veneno.
Korpustyp: Untertitel
Endlich wieder richtiger Kaffee nach dieser italienischen Brühe.
Al final un café decente luego de esa mierda italiana.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein paar Tage. Ich hab dir Brühe gebracht.
Te traje un poco de sopa.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs und ich haben etwas Brühe gekocht.
Hemos hervido algo de agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Horsd'oeuvres, klare Brühe, das Seezungenfilet, Salat und einen Chablis.
Tomaremos entremeses, sopa, filetes de lenguado, ensalada y para beber ese Chablis tan bueno.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Brühe auf dem Hemd, muss es ausziehen, damit ich es reinige.
Se moja la camisa y le digo que se la lavo.
Korpustyp: Untertitel
Seit Mittwoch habe ich nur etwas Huhn und klare Brühe gegessen.
Solo he comido un muslo de pollo y una sopa desde el miércoles.
Korpustyp: Untertitel
Er eröffnete Wiens erstes Kaffeehaus, von dem aus die schwarze Brühe ihren Triumphzug im Westen antrat.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
En su informe, la Comisión encontró claras deficiencias por parte de las autoridades locales, que no clasificaron las aguas residuales peligrosas y cometieron numerosos errores en relación con el trabajo de construcción del depósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass die Finger von der Brühe. Und was nächtliche Ausflüsse angeht, geh schwimme…trag Hemden ohne Löcher und führ eine nette Madam zum Essen aus.
Douglas, deja esa porquería, y en cuanto a las emisiones nocturna…...vete a la playa, consíguete una mujer bonita, e invítala a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er schon hier ist, könnte er ja auch die Ramen deiner Blondine kosten, wenn ihre Brühe doch so toll ist.
Mientras esté aquí, ¿por qué no le das el placer de hacerle probar también el ramen de la rubia?
Korpustyp: Untertitel
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
Esta improbable mezcla posiblemente fue condimentada con abundancia de pequeñas moléculas orgánicas, como aminoácidos, azúcares, bases de nitrógeno y otros componentes típicos de los constituyentes biológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschälten und kleingeschnittenen Kartoffeln in einen anderen Topf von angemessener Größe füllen, die Fischstücke darüber geben und mit der Brühe übergießen.
Die Herstellung von Zhenjiang Xiang Cu einschließlich der Herstellung von Brühe aus Daqu und Reiswein, der Fermentierung der Braumasse, der Essigextraktion, des Dämpfens und der Lagerung/Reifung des Essigs muss in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen.
La producción del Zhenjiang Xiang Cu, incluida la preparación del Daqu y del vino de arroz, la fermentación del mosto, la extracción del vinagre, el tratamiento por calor y el almacenamiento y la maduración del vinagre bruto, deben tener lugar en la zona geográfica delimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie nicht, die besten Xiaolongbaos von Shanghai, mit Brühe oder ohne, im Restaurant Din Tai Fung, das einer taiwanischen Kette angehört, zu essen. Es bestehen mehrere Restaurants Din Tai Fung in Shanghai, unmöglich Ihr Ziel zu verfehlen!.
Asegúrese de comer los mejores xiaolongbao de Shanghái, preparados en sopa o no, en el restaurante Din Tai Fung, que pertenece a una cadena taiwanesa En Shanghái hay varios restaurantes Din Tai Fung, así que ¡no puede quedarse sin probarlos!
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lucas House, hausgemachte Speisen auf dem Camino de Santiago, galizische Brühe, In unserem gemütlichen Gästehaus in Fonfría 25 (Pedrafita Cebreiro) in der Camino de Casa Lucas, Fonfria, pedrafitaFrancés nach Santiago, können Sie bleiben, die Macht mit einem reichhaltigen Kaffee oder genießen Sie die traditionelle Küche der Region.
ES
En nuestro acogedor establecimiento, situado en Fonfría 25 (Pedrafita do Cebreiro) en pleno Camino Francés a Santiago, podrás hospedarte, tomar energía con un rico café, o degustar la tradicional comida de la zona.
ES