linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Branche industria 1.582 ramo 141 rama industrial 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Branche rama 77 sector 3.662
especialidad 5

Verwendungsbeispiele

Branche sector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IBM ist ein Pionier der Branche und verfügt über einen umfangreichen, detaillierten Erfahrungsschatz.
IBM es pionera en el sector y cuenta con una experiencia extensa y profunda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
La cultura es un sector que crea empleo e impulsa el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Branche arbeiten Sie, Mr. Adams?
¿En qué sector se mueve, señor Adams?
   Korpustyp: Untertitel
UL bietet in dieser Branche eine der umfassendsten Bewertungen von Löschgeräten.
UL ofrece las evaluaciones más exhaustivas de equipamiento anti-incendios del sector.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Italien ist mit einem Anteil von 65 % an diesen Produkte führend in der Branche.
Con el 65 % del producto, Italia es un país líder en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass die führenden Vertreter der Branche wissen, welchen Beitrag
Quería asegurarme de que los líderes del sector conocían la contribución que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Data Image ist als eine der meist progressiven Firnem in ihrer Branche bekannt. ES
Data Image es una de las empresas de más desarrollo en su sector. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine sehr wichtige Maßnahme in einer wichtigen Branche.
Es una medida muy importante para un sector muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ropla Elektronik Sp. z o.o. ist einer der größten unabhängigen Vertreiber der Produkte der elektronischen Branche in Polen und Osteuropa. ES
Ropla Elektronik S. L. es uno de principales distribuidores autónomos del sector electrónico en Polonia y en Europa del Este. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
El sector ha evolucionado satisfactoriamente y ha mantenido un nivel de exportación excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Branche Lebensversicherung .
geschützte Branche . .
"branching unit" .
Digital-Private-Branch-Exchange . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Branche

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jobs in der Branche:
Empleos en la Categoría:
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Jobs in der Branche: ES
Ofertas en la Categoría: ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Referenzen aus der Branche ES
Gestión de infraestructura de TI ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Branche ist eine seltsame.
Es un negocio de locos, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in derselben Branche.
Debemos de tener el mismo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Branche.
Yo trabajo en ese negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Branche ist besonders besorgt.
Los productores están muy preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
las condiciones de remuneración y de trabajo de la profesión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Meilenstein in unserer Branche.
Es algo increíble en nuestro negocio
   Korpustyp: Untertitel
Graben ist nicht ihre Branche.
Excavar no es lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in deiner Branche.
Trabaja justo en lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Flotte oder Branche
Para cualquier flota o empresa
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich arbeite in der Branche.
Trabajo en ese negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gerade die Online Branche? ES
¿Por qué el mundo online? ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In der Branche eine Legende: DE
Una leyenda en el rubro: DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Meist kreativen in der Branche!
¡Los más creativos del panorama!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Branche und Ihre Wettbewerber ES
su industris y sus competidores ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jobs in der Branche Wellness ES
- Limpieza de sus zonas de trabajo. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
PRODUKTE NACH BRANCHE Digital Prototyping
Tiempo acumulado de uso del producto
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich arbeite noch nicht in der Branche.
Todavía no trabajo esa área.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Maulwurfjäger in der Branche.
Era el mejor detector de espías en el servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
Los llamamos quemaduras de pitillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Sodomie-Branche, Mann.
Tú eres el que está en el negocio del bestialismo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
Cierra todas las ramificaciones del árbol de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seitdem ich in der Branche bin,
Desde que estoy en este mundillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwege…...möchte ich in die Branche einsteigen.
Por usted, yo quiero entrar en el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfänge der Branche waren sehr bescheiden.
Los comienzos fueron muy humildes.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Branche arbeitest du, Sam?
¿Qué trabajo es el que realizas, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Louis Dega, der beste Fälscher seiner Branche.
Louie Dega-- el mejor falsificador de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man in der Branche Zigarettenbrandflecken.
Les llaman quemaduras de cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
- Papi esta fuera del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Branche kommen und gehen sie.
En este negocio van y vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst nicht mit Special Branch.
No jorobe con la División Especial.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte Special Branch sie ins Bishops Gate?
¿La División Especial la arrojó en la puerta del Obispado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem in unserer Branche ist:
Ese es el problema con este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, wir seien der Schandfleck unserer Branche.
Dijo que éramos una desgracia para la profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschissene Branche. Ist wie Bergbau.
El negocio de la mentira es como una mina de carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in derselben Branche wie Joe.
Lo mismo que Joe, la única diferencia es que yo so…
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Papi dejó el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten in einer harten Branche.
Nuestro negocio es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem in unserer Branche ist:
Ése es el problema en esta profesión.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche haben wir ein Sprichwort.
Mire, en mi negocio existe un dicho.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das in der Branche.
Esa es la naturaleza de la profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der selben Branche.
Tú estás en el mismo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass es meine Branche ist.
Y veo lo que me conviene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll der Beste meiner Branche sein.
Se supone que soy el mejor en mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Einem aus der Branche ist Geld egal?!
¿Un hombre de su profesión al que no le interesa el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war in der IT-Branche.
Su marido trabajó en Informática, pero no había
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der gleichen Branche.
Estamos en el mismo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in diese Branche geraten?
¿Cómo empezaste en este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wertvollste in dieser Branche:
Y eso es lo más valioso en este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Branche, die Nikotin liefert.
lo que todos sabemos en la compañía: que nuestro negocio es suministrar nicotina.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelles aus der Affiliate- und Advertising-Branche »
Categorías y aclaración de la nueva estructura de precios »
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Professionelle, hochwertige Bücher für jede Branche ES
Libros de calidad profesional para cada profesión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Verdienen Sie viel Geld in dieser Branche?
¿Se gana mucho con este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Und in welcher Branche sind Sie?
¿Y a qué se dedica usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer völlig anderen Branche.
Yo tengo un negocio completamente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hartes Jahr für die Hightech-Branche!
Este fue un año duro para el negocio de las IT.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist dehnbar in meiner Branche.
La confianza es flexible en mi linea de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja keine hochmoralische Branche.
No es un negocio muy ético.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Dega, der beste Fälscher seiner Branche.
Louie Deg…el mejor falsificador de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Trends, die unsere Branche bewegen
Cuatro tendencias que interesan a nuestro mercado
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Cloud Computing begeistert die gesamte IT-Branche.
La computación en la nube ha alborotado el mundo de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Branche ist in ständigem Wandel begriffen.
El negocio de los viajes está en constante evolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind aber keiner bestimmten Branche zuzurechnen. DE
Aunque no es posible atribuirlos a ninguna actividad determinada. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben ein Problem mit meiner Branche.
Oh, tienes un problema con mi línea de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Branche bin ich raus.
Ya me retiré de ese negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Jobs nach Branche Jobs nach Unternehmen ES
Ofertas de empleo por ciudad ES
Sachgebiete: oekonomie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die besten Übersetzer der Branche - Translate Company
Puede estar seguro de que su traducción está en buenas manos.
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eine der stärksten in der Branche; ES
Uno de los más altos del mercado. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die schnellsten Anwortzeiten in der Branche!
¡El tiempo de respuesta más corto del mercado!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
William Hill PLCTätigkeiten in der Branche ES
Sobre William Hill Con más de 80 años de experiencia ES
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Tradedoubler unterstützt Transparenzbemühungen der Performance Marketing Branche
Marketing de resultados
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mitgliederverbände Für die Zukunft unserer Branche
Asociaciones miembro Ayudando al futuro de nuestra empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jobsuche in Ihrer Region, Stadt und Branche
Buscar trabajo por región, ciudad o empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Englisch für die Telekommunikations- und IT-Branche ES
Inglés para la informática y las telecomunicaciones ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet ES
Empoderar a tu gente marca la diferencia ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mezzoteam integriert alle vier Schlüsselfunktionen der Branche. EUR
Mezzoteam integra las cuatro funciones fundamentales en este campo: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere Unternehmen in der Branche Ingenieur ES
En Inglaterra ayudante de cocina en hotel ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
jobleads.de Andere Städte in der Branche Einkauf ES
Empleo Agente comercial en Provincia de Madrid ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Starke Frauen in der IT-Branche ES
Mujeres poderosas en la tecnología ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Für jede Branche die richtige Rolle!
¡La rueda adecuada para cada negocio!
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
IPM Essen - Weltweiter Marktplatz der Grünen Branche DE
El mercado mundial de las plantas y follajes DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Innovative Produkte für eine innovative Branche
Soluciones para un proyecto más seguro y rentable
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Firmen aus der Branche medizin und Gesundheit
Proveedores, Mayoristas y Empresas de productos de informática
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Top-Arbeitgeber in der ITK-Branche ausgezeichnet ES
Pautas de conducta para los usuarios en línea ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Infoservice der TSL-Branche in Polen.
Sitio web informativo de TSL en Polonia.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind in der Nazis-Kill-Branche. Und die Branche, Freundchen, die boomt.
Soy el teniente Aldo Raine, y ellos son los bastardos, ¿Ha oído de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Mumbai war ich der beste Einbrecher der ganzen Branche. - Was für eine Branche?
En Mumbai yo era el segundo mejor del negocio. - ¿Qué negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung eines sichereren Online-Umfelds: Förderung von Selbstregulierungsinitiativen der Branche.
Promover un entorno más seguro en línea : fomentar las iniciativas de autorregulación en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zum Teufel will "Special Branch" denn hier?
¿Qué coño hace aquí un reportero?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, Jack Horner, der beste Regisseur der Branche.
Cariño, te presento a Jack Horner. El director con más clase del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Konzern unserer Größe, in jeder Branche.
Igual que a cualquier empresa grande en cualquier otro rubro.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche sehen wir die Konsequenzen solchen Denkens.
En mi trabajo, vemos sus consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvio ist der beste Wachmann in der ganzen Branche.
Sylvio es el mejor guardia del rubro.
   Korpustyp: Untertitel
Groß-und Detailhandel. Falls du die Branche wechseln willst.
Comercio al por mayor y al por menor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die gesellschaftliche Seite der Branche ist mein Problem.
Es maravillosa la creatividad de la publicidad. La parte social es un poco más problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Webster ist eine Schande für die gesamte Werbe-Branche!
Bracket, ese Webster es una vergüenza para el mundo publicitario.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
La aparición del ferrocarril transformó el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 500.000 unbesetzte Arbeitsstellen warten auf Fachleute aus dieser Branche.
Alrededor de 500.000 puesto de trabajo sin cubrir están aguardando a especialistas de este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte