Die Mehrheit des Umweltausschusses hat im Gegenzug die Änderungen von Frau Hautala in bezug auf den Brennstoff unterstützt.
En compensación, la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente ha apoyado las modificaciones referentes a los carburantes hechas por el ponente Hautala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Europäischen Kommission, der für die Abschaffung einer großen Anzahl Freistellungen von der Verbrauchssteuer auf Brennstoff plädiert, kann auf unsere Unterstützung rechnen.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea de eliminar una gran cantidad de exenciones referentes a los impuestos especiales sobre carburantes cuenta con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecksteine der neuen Politik müssen die Möglichkeiten sein, die Ressourcen des ländlichen Raums zur Erzeugung der vier F: food, fuel, fibre und feelings (Lebensmittel, Brennstoff, Faserstoffe und Erleben) zu nutzen, die biologische Vielfalt zu erhalten sowie die natürliche und die kulturelle Umwelt zu schützen.
Las piedras angulares de la nueva política deben ser utilizar los recursos de las zonas rurales para producir las cuatro efes en lengua inglesa: food, fuel, fibre and feelings (alimentos, carburantes, fibras y experiencias), mantener la diversidad biológica y proteger el entorno natural y cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke vor allem an Brennstoff, Waffen und Munition, denn für alles andere muß in der Regel die Bevölkerung den Preis des Embargos zahlen.
Me refiero, especialmente, a los carburantes, a las armas y a las municiones ya que, en lo demás, es la población la que paga casi siempre el precio de un embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die technische Entwicklung zur Verbesserung der Abgasreinigungstechnik und brennstoffsparender Motoren zu fördern, indem man die Verfügbarkeit von Brennstoff mit sehr niedrigen Schwefelwerten bis zum Jahr 2005 garantiert.
Es importante estimular el avance tecnológico encaminado a desarrollar una avanzada técnica de limpieza de gases contaminantes y motores más económicos, a través de garantizar el acceso a carburantes con índices muy bajos de azufre hasta el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit die Ernte geringer als die Aufforstung ist, bedeutet dies eine Bindung von Kohlenstoff in unseren Wäldern und trägt damit zur Reduzierung des Überschusses an Kohlendioxyd bei, das bei der Verbrennung fossiler Brennstoff entsteht.
En la medida en que la tala sea menor que el crecimiento, esto conllevará que el carbono se almacene en nuestros bosques y contribuya con ello a reducir el exceso de dióxido de carbono que se deriva de la combustión de carburantes fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht in der Produktion von Erzeugnissen - Automobile auf der einen, Brennstoff und Schmierstoffe auf der anderen Seite -, die zunehmend umweltverträglicher sind, und dazu ist eine immer engere Symbiose zwischen beiden Sektoren erforderlich.
El objetivo es el de obtener productos -el primer sector, automóviles, y el segundo, carburantes y lubricantes- cada vez menos agresivos para el medio ambiente, y con ese fin han de estar en una simbiosis mutua cada vez mayor.
Bei der kombinierten Energieerzeugung können Biomasse, Kohle und Gas als Brennstoffe verwandt werden.
En la cogeneración se puede utilizar como carburante masa biológica, carbón y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER ÖLEN, FETTEN UND CHEMISCHEN AGENTIEN Die Leistungsfähigkeit der fluorierten Polymere in Kontakt mit Brennstoffen, Ölen, Lösungen und chemischen Agenzien reicht an keinen anderen Typ von synthetischem Kautschuk heran.
IT
RESISTENCIA A LOS ACEITES, GRASAS Y AGENTES QUÍMICOS Las prestaciones del Fluorurado a contacto con carburantes, aceites, disolventes y agentes químicos no son igualadas por ningún otro tipo de goma sintética.
IT
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
FlüssigerBrennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle dürfen nicht in Vorpiektanks befördert werden.
No se transportará en los piques de proa combustiblelíquido, aceite lubricante ni otros aceites inflamables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um sicherzustellen, dass aus dem Prüfhahn austretender flüssigerBrennstoff keine Entzündungsgefahr darstellt.
Se tomarán disposiciones para que los derrames de combustiblelíquido que puedan producirse a través de la llave de paso no entrañen riesgo de ignición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düsen müssen oberhalb der Bilgen, Tankdecken und anderen Stellen eingebaut sein, über die sich flüssigerBrennstoff ausbreiten kann, sowie oberhalb anderer besonders brandgefährdeter Stellen in den Maschinenräumen.
Se instalarán boquillas dominando las sentinas, techos de tanques y demás zonas sobre las que pueda derramarse el combustiblelíquido, y otros puntos en que existan riesgos concretos de incendios en los espacios de máquinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsvorschrift deckt die gesamte aus Biomasse gewonnene Energie ab, nicht nur jene, die als Kraftstoff im Verkehrssektor oder als flüssigerBrennstoff in der Wärme- und Stromerzeugung genutzt wird.
La presente Directiva toda la energía producida a partir de biomasa, no solo la utilizada como combustible en el sector del transporte o como combustiblelíquido para la producción de calor y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssigerBrennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustiblelíquido entre en contacto con la fuente de ignición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Schiff, auf dem flüssigerBrennstoff verwendet wird, müssen die Vorkehrungen für Lagerung, Verteilung und Verwendung des Brennstoffs derart sein, dass die Sicherheit des Schiffes und der Menschen an Bord gewährleistet ist; sie müssen zumindest folgenden Vorschriften entsprechen:
En los buques en que se utilice combustiblelíquido, las medidas aplicables al almacenamiento, distribución y consumo del mismo serán tales que garanticen la seguridad del buque y de las personas que pueda haber a bordo, y cumplirán como mínimo las siguientes prescripciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestrahlter Brennstoffcombustible irradiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlterBrennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Identificador único para los reactores cuyo combustibleirradiado se está almacenando o reprocesando.
Korpustyp: EU DGT-TM
fossiler Brennstoffcombustible fósil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alexander Lopez Erdgas wird seine Bedeutung als fossilerBrennstoff in den nächsten Jahrzehnten stark ausbauen.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
„fossilerBrennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
«combustiblefósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein fossilerBrennstoff.
Digo, es un combustiblefósil.
Korpustyp: Untertitel
Torf wurde von der Europäischen Kommission trotz seiner Erneuerbarkeit als fossilerBrennstoff definiert.
La turba ha sido definida por la Comisión Europea como combustiblefósil, pese a su carácter renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aufhören, unsere Volkswirtschaften so zu betreiben, als wäre billiger fossilerBrennstoff eine gute Sache.
Tenemos que dejar de dirigir nuestra economía como si un combustiblefósil barato fuera algo bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei getrennte Stromerzeugungsquellen: eine erneuerbare Energie und ein fossilerBrennstoff.
dos fuentes de generación distintas: una energía renovable y un combustiblefósil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas als fossilerBrennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
El gas natural es la opción de combustiblefósil que cada vez más gente elige, pues hoy en día equivale a 20% del consumo primario mundial de energía. Eso se debe sobre todo a que es más limpio que el carbón o el petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fluessiger Brennstoffcombustible líquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinnung und Verarbeitung fluessigerBrennstoffe
extracción y refino de los combustibleslíquidos
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brennstoff
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen könnte die Abhängigkeit von teuren Einfuhren fossiler Brennstoffe verringern.
En esta línea, el ponente establece en sus enmiendas que un partido político deberá presentar su solicitud de financiación a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Umso wichtiger sei es, so die Parlamentarier, den Forschungsrückstand durch fossile Brennstoffe auszugleichen.
Cerca de 80 Estados -entre ellos, casi todos los países de la UE- suscribieron esta idea unos meses después en la Conferencia de Lima.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel gilt für Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen, die feste oder flüssige Brennstoffe verbrennen oder mitverbrennen.
El presente capítulo se aplicará a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos que incineren o coincineren residuos sólidos o líquidos.
Korpustyp: EU DCEP
Überall in Europa werden gegenwärtig die Schranken für die Einfuhr von Palmöl als Bio-Brennstoff geöffnet.
En toda Europa se están abriendo los puertos a la importación de aceite de palma para ser utilizada como biocarburante.
Korpustyp: EU DCEP
2030 werden voraussichtlich 65% des Gesamtverbrauchs durch importierte Brennstoffe gedeckt werden.
El informe insiste en la necesidad de contar con una financiación adecuada que permita desarrollar todas estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
En la presente Directiva se han de fijar unas cifras similares para la biomasa gaseosa y líquida para energía.
Korpustyp: EU DCEP
Kernenergie oder fossile Brennstoffe: Man kann eins dem anderen vorziehen, aber man kann nicht beide ausschließen.
Energía nuclear o energía fósil: pueden estar a favor de la una o de la otra, pero no pueden eliminarlas a las dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zukunft benötigen wir vielleicht diese fossilen Brennstoffe gar nicht mehr.
Quizá en el futuro no necesitemos esas reservas fósiles en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auszuschließen ist der Einsatz von Brennstoff auf Flughäfen für den Bodenverkehr.
Queda excluida la utilización de gasóleo para el transporte terrestre en los aeropuertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Iran und die Probleme mit seiner Politik in Bezug auf atomare Brennstoffe.
Tenemos el caso de Irán y los problemas relacionados con la política de energía nuclear en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch setzt die Weltbank in ihrer Energiestrategie weiterhin vehement auf fossile Brennstoffe.
No obstante, el Banco Mundial continúa impulsando los fósiles en su estrategia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag über Steuervorteile im Hinblick auf bestimmte biologische Brennstoffe verdient unsere ganze Unterstützung.
La propuesta de la Comisión en materia de incentivos fiscales para determinados biocarburantes merece nuestro firme apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niedrigeren Werte des genannten Bereichs gelten für den Einsatz der Brennstoff-Sauerstoff-Schmelztechnik (Oxy-fuel).
Los niveles inferiores de los rangos se asocian a la aplicación de fusión con oxicombustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für Regenerativwannen, Rekuperativwannen und Wannen mit Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel).
Aplicable a hornos regenerativos, de recuperación y de oxicombustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Rockwool utiliza coque 80+ para producir lana mineral como agente de combustión para la fusión de minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was der geeignet…...Brennstoff im Leben dieser Figure…...zu sein scheint.
Lo cual parec…...la fuerza apropiada par…...las vidas de estos personajes.
Korpustyp: Untertitel
Sogar hier hat Theron Augen und Ohren, die Sparta mit Zweifeln und Angst Brennstoff liefern.
Incluso aquí Theron tiene ojos y oídos que llenan a Esparta con duda y miedo.
Korpustyp: Untertitel
Die Pelletkessel haben einen automatischen Betrieb mit Abschaltung nach dem Verbrennen des Brennstoffs.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik
Korpustyp: Webseite
Was Ihre Ansichten über fossile Brennstoffe betrifft, sollten wir meines Erachtens nicht abwarten, bis diese Brennstoffe aufgebraucht sind. Vielmehr sollten wir schon jetzt anfangen, nach neuen Möglichkeiten im Bereich erneuerbare Energien zu suchen.
Por lo que respecta a sus opiniones sobre las energías fósiles, no creo que tengamos que esperar hasta haber agotado tales energías; deberíamos empezar ahora a estudiar qué se puede hacer en materia de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
Korpustyp: EU DCEP
Wie aus diesen Daten hervorgeht, investieren internationale und Privatbanken deutlich mehr in fossile Brennstoffe als in saubere Energien.
A partir de estos datos se desprende que los bancos internacionales y privados invierten mucho más en recursos fósiles que en tecnologías de energía limpia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten unter schrecklichen Sicherheitsbedingungen und werden geopfert, um die Fabriken, die Chinas billige Exportgüter herstellen, mit Brennstoff zu beliefern.
Al trabajar en unas condiciones de seguridad extremadamente precarias, son sacrificados para alimentar la producción de unas mercancías baratas que se exportan más fácilmente.
Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados instan al Estado de Israel a que permita la entrada de ayuda humanitaria en Gaza y levante el bloqueo financiero impuesto en septiembre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrssektor ist bekanntlich der einzige Sektor, in dem der Verbrauch fossiler Brennstoffe und der Kohlendioxidausstoß ständig zunehmen.
El sector del transporte es el único que se caracteriza por su utilización de la energía fósil y sus emisiones de dióxido de carbono en continuo aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Biokraftstoffe seien derzeit "der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe", "erneuerbar" und könne zudem "erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen.
El Parlamento también sugiere que se autorice el anticipo de pagos directos a los ganaderos, "especialmente a los afectados por brotes de enfermedades" (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Dass bei der Verbrennung von Torf wie auch bei Holz als Brennstoff Treibhausgase in die Atmosphäre abgegeben werden, ist unbestritten.
Sin lugar a dudas, la combustión de la turba, al igual que la combustión de la madera, emite a la atmósfera gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wird zu keinem Augenblick auf die Globalisierung als Faktor der übermäßigen Nutzung fossiler Brennstoffe hingewiesen.
Por último, en ningún momento se menciona la globalización como factor de un consumo excesivo de energías fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er unterstreicht auch die klimapolitische Bedeutung von Holzenergie und Holz als Baustoff statt fossiler Brennstoffe und Baustoffe.
También hace hincapié en la importancia para la política climática de la madera como fuente de energía y material de construcción para sustituir a los hidrocarburos y los materiales para la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um all diejenigen, die wegen der Verbrennung fossiler Brennstoffe chronische Krankheiten, zum Beispiel chronische Bronchitis, bekommen.
Se trata de todos aquellos que contraen enfermedades crónicas, por ejemplo bronquitis crónica, a causa de la combustión de fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Mengen von Biobrennstoffen anzugeben, die anderen flüssigen Brennstoffen zugesetzt werden, nicht die Gesamtmengen flüssige Brennstoffe + zugesetzte Biobrennstoffe.
Las cantidades de biocarburantes líquidos consignadas en esta categoría corresponden al biocarburante, y no al volumen total de líquidos en los que se mezclan los biocarburantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausschließlicher Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel) werden die BVT-assoziierten Emissionswerte als Emissionsfaktoren (kg/t geschmolzener Fritten) angegeben.
Cuando se utilice únicamente la oxicombustión, se aplicarán los NEA-MTD expresados como emisiones de masa específicas (kg/tonelada de frita fundida).
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoffliche Verwertung“ jede Verwertungsmaßnahme, ausgenommen die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoff verwendet werden sollen;
«relleno», una operación de recuperación en la que residuos idóneos se utilizan con fines de regeneración en zonas excavadas o en obras de ingeniería paisajística, así como en la que los residuos sustituyen a materiales que no son residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d.
los requisitos aplicables a la combustión de subproductos animales y productos derivados a que se refiere el artículo 24, apartado 1, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich beginnt der Beitrag der fossilen Brennstoffe zum CO2-Gehalt der Atmosphäre die anderen Probleme zu überschatten.
De hecho, su contribución al aumento de los niveles de CO2 en la atmósfera está empezando a eclipsar los demás problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aber auch an friedlichen Orten benötigt man Holz zum Bau von Häusern und als Brennstoff für unzählige Feuerstellen.
El Proyecto PHYDADES está destinado a proporcionar información pública debidamente contrastada sobre los biocombustibles las cenizas generados por éstos.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Holzheizungen verringern die Emissionen fossiler Brennstoffe und somit auch den Treibhauseffekt, der maßgeblich für die globale Erderwärmung verantwortlich ist.
AT
Las calefacciones que usan madera disminuyen las emisiones provocadas por el material fósil de combustión y con ello el efecto invernadero, que es en gran medida responsable del calentamiento de la Tierra.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Chichester zufolge zeigt dieser Streit "die Wichtigkeit eines reibungslos funktionierenden Marktes für Gas und andere Brennstoffe und insbesondere die von Preisverzerrungen ausgehenden Gefahren."
Según las declaraciones de CHICHESTER, el conflicto " demostró la importancia de un mercado de gas y otras fuentes de energía totalmente funcional y, en especial, los peligros de las distorsiones en los precios de los niveles de mercado ".
Korpustyp: EU DCEP
Sollte nach Ansicht der Kommission aus Gründen der Versorgungssicherheit eine bevorzugte Behandlung von Kraftwerken festgelegt werden, die einheimische Primärenergieträger als Brennstoffe einsetzen?
¿Piensa la Comisión que, por razones de seguridad de suministro, se debe establecer alguna preferencia para las centrales que utilicen fuentes de combustión de energía primaria autóctonas?
Korpustyp: EU DCEP
– Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts bei Lieferungen von Kraft- und Brennstoff zur Verwendung an Bord von Schiffen gemäß den Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation;
- muestreo y análisis, con arreglo a las directrices de la OMI, del contenido en azufre del fuelóleo destinado a combustión cuando se entregue para su consumo a bordo de los buques;
Korpustyp: EU DCEP
Während in Energieerzeugungsprojekte auf der Basis fossiler Brennstoffe rund 30 Mrd. EUR geflossen sind, waren es bei Projekten für saubere Energien nur etwa 19 Mrd. EUR.
Mientras que los proyectos de desarrollo de energía procedente de recursos fósiles han rondado aproximadamente los 30 mil millones de euros, los proyectos de energía limpia han sido de unos 19 mil millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Brennstoff der Flamme verbraucht ist, kühlt sich die Luft ab und die Laterne fällt auf die Erde hinunter, ohne dass ihr Landepunkt vorhersehbar ist.
Una vez consumida la mecha, la linterna se enfría y cae, sin que se pueda prever dónde.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ganz einfach: Die geballte Energie von 200 Laserstrahlen wird auf ein einzelnes Zielobjekt gerichtet von der Größe einiger Reiskörner, die mit Hydrogen-Brennstoff gefüllt sind.
Es muy sencillo, se concentra la energí…de 200 rayos láser en un punto del tamaño de un grano de arroz,
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ein energiepolitisches Konzept für die Zeit nach der Nutzung fossiler Brennstoffe und der Kernenergie das nächste wichtige Projekt der Europäischen Union sein sollte,
Considerando que el próximo proyecto importante de la Unión Europea debería ser la elaboración de una doctrina energética posenergía fósil y posnuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Weiter schlägt die Kommission darin vor, dass die Erreichung eines Marktanteils von 2% für flüssige Biokraftstoffe und ‑brennstoffe noch als Pilotphase eingestuft werden kann.
La Comisión propone además que se incluya como fase piloto la consecución de una cuota de mercado del 2% para los biocarburantes líquidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung des Anbaus zur Produktion biogener Brennstoffe schlägt sich auf die Lebensmittelproduktion nieder, die zugunsten des Biokraftstoffsektors in bedrohlichem Ausmaß eingeschränkt wird.
La expansión de los cultivos para la producción de agrocarburantes repercute en la producción agroalimentaria, que se reduce peligrosamente a favor del sector agroenergético.
Korpustyp: EU DCEP
In einem natürlichen Sumpfgebiet entstehen jährlich jedoch etwa 10 Kubikmeter Torf, mehr als die meisten natürlichen Wälder unter den gleichen Klimabedingungen Brennstoffe erzeugen.
No obstante, las turberas naturales producen turba a razón de unos 10 metros cúbicos anuales, volumen muy superior al de muchos bosques naturales en las mismas condiciones climáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Verwendung dieses Brennstoffs mit dem nationalen Aktionsplan Griechenlands für die Erfüllung des „20-20-20-Ziels“ bis 2020 vereinbar?
¿Puede aclarar la Comisión si el uso de esta sustancia de combustión es compatible con el plan nacional de Grecia para la consecución del objetivo «20‑20‑20» para 2020?
Korpustyp: EU DCEP
a) der für Verbrennung , Mitverbrennung und Verwendung tierischer Nebenprodukte und deren Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben c, d und e geltenden Anforderungen;
a) los requisitos aplicables a la incineración , la coincineración y la combustión de subproductos animales y productos derivados tal como se contemplan en el artículo 6, apartado 1, letras c), d) y e);
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Daten müssen für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe erhoben und in dieser Richtlinie festgelegt werden, wenn alle Arten von Biomasse als Energieträger abgedeckt werden sollen.
Si se quiere cubrir toda la biomasa para energía, se han de determinar y fijar en la presente Directiva cifras similares para la biomasa gaseosa y sólida para energía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Maßnahmen für einen "umweltfreundlichen Handel" wie etwa die Abschaffung von Zöllen auf Ökoprodukte oder auch ein Ende der Subventionen für fossile Brennstoffe.
Esto requiere un diálogo "transparente" con los interlocutores sociales de forma que la flexibilidad laboral y la seguridad del empleo se refuercen recíprocamente (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Er verdeutlicht jedoch auch die Bedeutung der Diversifizierung der Energiequellen wie auch der Verwendung fossiler Brennstoffe einschließlich von Kohle im Energiemix.
Sin embargo, también reconoce la importancia de diversificar las fuentes de energía y del uso de las energías fósiles, tales como el carbón, en la combinación de energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind Energiepreise ohne Internalisierung von externen Kosten wie der im Atomsektor sowie im Sektor der fossilen Brennstoffe weiterhin sehr hohen Beihilfen.
Las razones son los precios de la energía sin internalización de los coste externos, con considerables subvenciones, que se mantienen en el sector nuclear y en el de las energías fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen in meiner Heimatregion zufolge verfügen erneuerbare Energieträger jedoch über ein erhebliches Potential: Wind, auch vor der Küste nutzbar, kleine Wasserkraftwerke, Deponiegas, Müllverbrennung, biologische Brennstoffe und Photovoltaik.
Y sin embargo, estudios realizados en mi región demuestran que existe un potencial considerable para proyectos de energía renovable: eólicos, incluso mar adentro, pequeñas centrales hidroeléctricas, gas generado a partir de residuos en vertederos, incineración de residuos, biocombustibles y energía fotovoltaica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast der gesamte versauernde Niederschlag kommt von der Verbrennung fossiler Brennstoffe, die bei der Energieproduktion in anderen europäischen Ländern verwendet werden.
Casi todas las lluvias ácidas provienen de la producción de energía mediante la combustión de fósiles en otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Iraner haben erklärt, dass sie zu einem schrittweisen Austausch von schwach angereichertem Uran gegen Brennstoff bereit seien.
(FR) Señor Presidente, los iraníes afirmaron que estaban listos para un intercambio gradual de uranio poco enriquecido por petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine elektrochemische Einrichtung, die durch den Verbrauch von Brennstoff aus einer externen Quelle chemische Energie direkt in elektrischen Gleichstrom umwandelt. ML17 ‚Endeffektoren‘ (end-effectors)
Los “explosivos”, “productos pirotécnicos” y “propulsantes” son subclases de materiales energéticos. ML13 “Materiales fibrosos o filamentosos” Incluyen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind wirksame Methoden, Abfall zu reduzieren, zu konzentrieren, und die Herstellung der MOX-Brennstoffe ist die bislang beste Lösung für das Problem der sicheren Entsorgung waffenfähigen Plutoniums.
Se trata de dos formas eficaces de reducir, de concentrar los residuos y, en el caso de la fabricación de MOX, de la mejor respuesta que se conoce en la actualidad al problema de cómo deshacerse de modo seguro del plutonio de índole armamentística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß sichergestellt werden, daß das Energiesteuermodell Finnland nicht daran hindert, auch künftig den äußerst wichtigen Torf als Brennstoff zu verwenden.
Al mismo tiempo, es necesario asegurar que el modelo fiscal para la energía no vaya en detrimento de la turba, de tan importante uso en Finlandia.