linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruchstück fragmento 88
trozo 6 pedazo 5 parte 1 .

Verwendungsbeispiele

Bruchstück fragmento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einigen dieser Bruchstücke kann ich heute vielleicht etwas anfangen. DE
Con algunos de estos fragmentos pueda quizás hoy comenzar algo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch Stoffwechselprozesse entstandene Bruchstücke, die zu natürlichen Produkten führen, gelten nicht als nicht extrahierbare Rückstände.
Se considera que estos residuos no extraíbles excluyen los fragmentos resultantes de transformación metabólica en productos naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hier liegt ein Bruchstück von Iron Man."
"Aquí yace un fragmento de Iron Man".
   Korpustyp: Untertitel
Speichere die URL, eine automatisch generierte Vorschau der Seite und ein Bruchstück des Textes.
Guarda la URL, automáticamente una miniatura de la página será generada, así como un fragmento de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sclerotinia sclerotiorum (Höchstanzahl an Sklerotien oder Bruchstücken von Sklerotien in einer Probe mit dem Gewicht gemäß Spalte 4 der Tabelle in Anhang III)
Sclerotinia sclerotiorum (número máximo de esclerocios o fragmentos de esclerocios en una muestra del peso especificado en la columna 4 del anexo III)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Bruchstück von einer E-Mail, und Monate, Jahre der Planung sind dahin.
Un fragmento de un email, y meses de años y planeació…terminados.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bruchfall des Glases zerfällt dies in stumpfe Bruchstücke und somit wird die Verletzungsgefahr auf ein geringes minimiert. ES
En caso de que el vidrio se rompa, lo hace en fragmentos romos, reduciendo el riesgo de daños o lesiones. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zone FIII nicht mehr als vier Bruchstücke mit einer Länge zwischen 10 cm und 17,5 cm;
Zona FIII no más de cuatro fragmentos de una longitud comprendida entre 10 y 17,5 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich über Dorey weiß.. . sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Lo que sé de Dory son fragmentos de una docena de charlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten. DE
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bruchstücke .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruchstück"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hebräer legten die Bruchstücke hinein.
Los hebreos guardaron las piezas rotas en el Arca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn auch nur 'n paar Bruchstücke!
Sólo conozco este puñado de estrellas
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
instrucciones sobre la forma de limpiar los restos de la lámpara en caso de que se rompa accidentalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erfuhr nie mehr als Bruchstücke ihrer Erinnerung.
No he tenido más que recuerdos fugaces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an Bruchstücke, aber sie sind wie Träume.
A veces recuerdo momentos, pero son como sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr nie mehr als Bruchstücke ihrer Erinnerung, auch Träume.
No he tenido más que recuerdos fugaces, a veces sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt passen die ganzen Bruchstücke irgendwie zusammen.
Pero ahora todas las cosas desconectadas parecen engancharse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt passen die ganzen Bruchstücke irgendwie zusammen.
Ahora, todas las cosas inconexas parecían encajar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt passen die ganzen Bruchstücke irgendwie zusammen.
Pero ahora todas las cosas inconexas parecen coincidir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruchstück von dem Dr.’s Dusko Aleksovski Buch:
Extracto del libro de Dr. Dusko Aleksovski:
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
A cambio, se les dan migajas ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke abgerufen werden können.
indicación del sitio web que puede consultarse en caso de rotura accidental de la lámpara para encontrar instrucciones sobre la forma de limpiar sus restos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kennt nur Bruchstücke. Man begaunert seine Erfahrung und sagt, "Das da liebe ich".
Se saben migajas, se agarra uno a su experiencia, se dice:
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine isolierten Bruchstücke von Verhandlungen, dahinter steht eine Strategie.
No son piezas aisladas de negociaciones comerciales, sino una estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
   Korpustyp: EU DCEP
kostenlos Fiesta Online spielen: Bestehe spannende Abenteuer in einer atemberaubenden Fantasy-Welt! Finde die Bruchstück…... hier Fiesta Online spielen. ES
Juega gratis a Fiesta Online ahora en Browsergames.es | Bijou fue creado con las habilidades mismas del dios supremo.... ✓ Juega a Fiesta Online aquí. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Implantate werden zur Stabilisierung des Knochen während der Heilung eingesetzt, damit das Risiko für ein Verrutschen der Bruchstücke sinkt.
Los implantes se utilizan para estabilizar el hueso durante su consolidación, para disminuir la posibilidad de que los huesos se deslicen fuera de la línea.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Si estas sobras fueran el resultado total de la cumbre de Niza, resultaría insatisfactoria, incluso un fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch meinen ich und meine Fraktion immer noch, daß es am besten wäre, eine Richtlinie zu haben, die die verschiedenen Bruchstücke von Rechtsbestimmungen auf diesem Gebiet zu einem vollständigen Text aller Rechtsbestimmungen zusammenfaßt.
Sin embargo, mi grupo y yo seguimos pensando que sería mejor una directiva que reuniera los distintos actos legislativos existentes en este ámbito en un texto legislativo global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geistererscheinungen folgten ihr wie Bruchstücke ihrer zersplitterten Seele, ihr Blut wurde dünn und ektoplasmisch, sie wurde zu einer Kreatur der Dämmerun…Sie gab einen kleinen Teil ihres Lebens mit jedem Ableben und sie wähnte ihr Ende in Sicht.
su sangre se diluyó y se volvió ectoplásmica; las vivaces criaturas del atardecer la tomaron por una de su especie. Cada vez que fallecía, dejaba ir un poco más de su vida y empezaba a parecer que su fin estaba cerca.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vor nicht allzu langer Zeit hat sich Costa Rica als die zentralamerikanische Schweiz gedacht, aber hinter dieser Schicht aus Farben und attraktiven Gerüchen der umfangreichen Biodiversität, verstecken sich Bruchstücke eines ehemaligen Wohlfahrtstaates (inklusive all seinen Problemen mit den Einwanderern aus den angrenzenden Ländern). DE
No hace mucho, Costa Rica misma se imaginó como una especie de Suiza centroamericana, pero debajo de esta capa de colores y perfumes atractiva de la alta biodiversidad, se esconden los quiebres de un ex-estado benefactor (con todas las problemáticas de los inmigrantes de países limitrofes incluidos). DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite