linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruder hermano 10.585
hermana 7 .
[Weiteres]
Bruder .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bruder hermanos 5

Verwendungsbeispiele

Bruder hermano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Petrus, der Bekehrte, ist berufen, seine Brüder zu stärken.
Pedro, el convertido, fue llamado a confirmar a sus hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fidel Castro hat gerade die Macht in seinem Land auf seinen Bruder Raúl übertragen.
Fidel Castro acaba de traspasar el poder en su país a su hermano Raúl.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder der Communauté leben seit vielen Jahren in Bangladesch. EUR
Cada mañana un hermano introduce el tema del día. EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein älterer Bruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultades financieras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chef, Max' Bruder hat aus Chicago angerufen.
Jefe, el hermano de Max telefoneó desde Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
- der Empfänger ein Bruder oder eine Schwester des Spenders ist;
- el receptor sea un hermano o una hermana del donante,
   Korpustyp: EU DCEP
Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Brüder und Schwestern, die Kirche liebt euch!
Queridos hermanos y hermanas, la Iglesia os quiere.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leiblicher Bruder . .
großer Bruder hermano mayor 54
kleiner Bruder hermano menor 28 hermanito 23 .
älterer Bruder hermano mayor 35
jüngerer Bruder hermano menor 16
jüngster Bruder hermano menor 6
Bruder-Schwester-Paarung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruder

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Bruder ist einer.
Su padre era un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein Bruder.
Ese fue su aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon voll, Bruder.
Llenalo no seas tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder ist da.
El hermanito también vino.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bruder war lustig.
Ese tipo era gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Bruder wa…
Pero si era as…
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck ist verhaftet.
Tuck está en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtet Ihr Bruder Tuck?
¿Has dicho el Fraile Tuck?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste Ihres Bruder…
Los restos de su herman…
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn meines Bruder…
El hijo de mi herman…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Bruder!
Pero soy su alumno.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Bruder.
No te lo tomes como personal, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's, Bruder?
¿Cómo va la cosa amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bruder hat Macht.
Este tipo tiene recursos.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das, Bruder.
Eso es lo que queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, wird Krieg ausbrechen?
¿Va a comenzar una guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Von Bruder zu Bruder, ich habe nur versucht zu helfen.
Aquí, entre amigos, solo trataba de ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für Daniels, Bruder.
Puedo hablar por Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bruder Akira!
Estos son mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Atsushis Bruder und seine Freunde!
Estos son amigos de Atsushi.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El Fraile Tuck nos casaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein kleiner Bruder.
Tú y tu hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder holt sie ab.
Él vendrá a recogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlorene Bruder ist zurück.
- El hijo pródigo vuelve a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, es wird alles gut.
Todo irá bien. Vete a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gottes Wille, Bruder?
¿Es la voluntad de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich es doch, Bruder.
Sabía que lo eras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heiraten meinen Bruder Johnny?
- ¿Tú te vas a casar con Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Name passt, Bruder Tuck!
Conozco al Fraile Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen, Bruder?
¿Qué quieres que te diga?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Bruder, das ist Kackpause.
Hermanito, te presento a Cagón.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte besser offen sein, Bruder.
Mejor que esté abierta, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ding deines Bruder…
Y lo de tu herman…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner besiegt meinen kleinen Bruder!
¡Nadie puede con mi hermanito!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Barrow Bruder.
Somos los muchachos Barrow.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck könnte uns trauen.
El fraile Tuck podría casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer Bruder braucht Freunde.
El necesita a sus amigos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe der arme Bruder.
Y yo quede desposeído.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein laikaler Bruder.
No está ordenado sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Shui, was meinst du?
Shui, crees que cuando uno se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moscheen haben verloren, Bruder.
Las mezquitas han perdido el rumbo, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst verdammt gut aus, Bruder.
Maldita sea, se te ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Bruder spinnt total!
¡Mi hermanito está completamente loco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen Barksdale, Bruder.
No conozco a nadie llamado Barksdale, B.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schwarze Bruder!
- Debe ser el monje negro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn töten, Bruder?
Acabemos con él pues.
   Korpustyp: Untertitel
Der Paki ist durchgedreht, Bruder.
- Tío, el Paki se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt meinen kleinen Bruder.
Conoce a mi hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denkenur an Ceku, Bruder.
Sólo puedo pensar en Ceku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nicht hier, kleiner Bruder!
No te quedes aquí, hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Zeugen, Bruder.
La policía tiene testigos que dicen que fueron ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, das ist unser Gästehaus.
Esta es nuestra casa de invitados
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich hierum, Bruder.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bruder anrufen.
Debo llamar a mi casero y mi abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geschäft ist Geschäft, Bruder.
Y los negocios son negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert die Empfängnis, Bruder!
¡Esto ayuda a facilitar la concepción, tío!
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Bruder Fareed.
Con todo respeto, Fareed, el Hadid dice que Mahoma,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Atombombe, Bruder.
Eso es una bomba atómica.
   Korpustyp: Untertitel
- Henri ist auch dein Bruder.
Henri también lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Mein egoistischer gieriger kleiner Bruder.
Mi egoísta y ambicioso hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es caprichosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Johnny, Vince's Bruder.
Supongo que estaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…mein Bruder Matt.
Este es mi hermanito, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mädchen ist schwanger, Bruder.
Mi chica está embarazada, bro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Trick, Bruder.
No es ningún truco, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruder erzählt seinem gemeinsamen Bruder nicht, daß der dritte Bruder auf ihn steht.
Un amigo no le cuenta a otro que un tercer amigo está loco por él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Bruder fast umgebracht.
¿No me ibas a matar?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies der Wille Gottes, Bruder?
¿Es la voluntad de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, wie siehts da drin aus?
Bro, lo que se siente allí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Paintball dreimal die Woche, Bruder.
Juego al Paintball tres veces por semana, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihren Bruder mit nach Deutschland.
Serás trasladado a la prisión de La Roquette.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meiner Führung, kleiner Bruder.
Solo sigue mi ejemplo, hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, Bruder, das soll alles WingTsun sein?
¿No me digas que esto es Wing Chun, Man?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich ist der Bruder völlig aufgeschmissen.
Pero sin mí, Shrek está perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt sagte, mein Bruder war reich.
Lo creía muerto. Y este fulano abogado me dice:
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwarzen Bruder und den einsamen Zwilling.
El monje, negro y el gemelo solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Abuzer wird auch gesucht."
"Abuzer es un fugitivo, si tú también lo eres,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit hier ist erledigt, Bruder.
- Creo que nuestro trabajo aquí esta hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist in deinem Herzen, Bruder!
Dios está en tu corazón, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mikrowelle wurde gut geopfert, Bruder.
Tu microondas ha sido un sacrificio necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bruder, zu Ihren Diensten.
El Gran Herman…a su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die Kohle parken, Bruder?
¿Dónde tenemos que dejar el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind voll für Dschihad, Bruder.
Pero nosotros apoyamos a la Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier sind keine Kuffãr, Bruder.
¡Pero no hay infieles aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der kleine Bruder.
Y éste es su hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf dich, kleiner Bruder.
Estoy orgulloso de ti, hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst deinen Bruder gar nicht.
Será que no lo conoces bien.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf deinen kleinen Bruder auf.
Cuida de tu hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder ist mit meiner Verlobten durchgebrannt.
Pero fue Anthony el que me robo mi prometida
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf deinen kleinen Bruder wütend.
Yo también estoy furiosa con él. Estás furiosa con tu hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist dein kleiner Bruder weg.
Y ahora tu hermanito no está.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat eine wunderbare Rede gehalten.
Tuvimos la reunión de la Sociedad de almas Caritativas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es handelt sich um deinen Bruder.
- Se trata de tu herman…
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir ist nichts okay, Bruder.
No estoy nada bien, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Bruder immer so unzuverlässig?
Cierto que es tu herman…pero ¿Es siempre así?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Wort zu deinem Bruder. Verstanden?
No oses decirle a la policía, o tu herman…
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun, kleiner Bruder?
¿Qué vas a hacer hermanito?
   Korpustyp: Untertitel
Du Lügner, warum belästigst Du Bruder Ip?
Mentiroso, ¿por qué vienes a molestar al Maestro Ip?
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Bruder wird ja 'n Riese.
Tu hermanito está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein schoener Bruder etwa krank geworden?
¿Mi pobre hermanito no se siente bien?
   Korpustyp: Untertitel