linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Buchungsposten partida 2

Verwendungsbeispiele

Buchungsposten partida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die in Unterabsatz 1 ║ genannten Buchungsposten gelten die Definitionen der
Las partidas contables contempladas en el párrafo primero ▐ se entenderán como aparecen definidas en la
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in Unterabsatz 1 genannten Buchungsposten gelten die Definitionen der Vierten Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen [9].
Las partidas contables contempladas en el párrafo primero serán las definidas en la Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Buchungsposten"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Buchungsposten zur Saldierung der Ausgleichsbeträge werden nicht verzinst .
Las anotaciones contables complementarias de los importes de compensación no se remunerarán .
   Korpustyp: Allgemein
VIZ STAL behauptete, bestimmte, vor dem UZ angefallene, aber im UZ verbuchte Kosten seien als reine Buchungsposten anzusehen und von den VVG-Kosten abzuziehen.
VIZ-STAL alegó que determinados gastos soportados con anterioridad al período de investigación pero anotados durante dicho período deberían considerarse meros costes contables y deducirse de los gastos de venta, generales y administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Freund beim Buchungsposten gab mir den Tipp, aber ich muß - die Wahrheit wissen, bevor die Geschichte ans Licht kommt. - Denken Sie, es könnte eine Verleumdung sein?
Un amigo del Post me dió la noticia, pero necesito saber la verdad antes de que esto salga a la luz. -¿Cree que ha sido trabajo sucio?
   Korpustyp: Untertitel
( 5 ) Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten Intra-Eurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum Termin der Bargeldumstellung und mit Wertstellung zu demselben Termin in jedem darauf folgenden Jahr des Anpassungszeitraums verbucht . Die Buchungsposten zur Saldierung der Ausgleichsbeträge werden nicht verzinst .
5 . Los importes de compensación y las anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas , en los libros de cada BCN , con fecha valor de la fecha de introducción del efectivo en euros y la misma fecha valor de cada año siguiente del período de ajuste .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten IntraEurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum 1 . Januar am ersten Geschäftstag eines jeden Jahres verbucht .
3 . Los importes de compensación y las anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas , en los libros de cada BCN , con una fecha valor de 1 de enero , el primer día hábil de cada año .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten Intra-Eurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum Termin der Bargeldumstellung und zu demselben Termin jedes darauf folgenden Jahres des Berichtigungszeitraums verbucht.
Los importes de compensación y sus anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas, en los libros de cada BCN, con fecha valor de la fecha de introducción del efectivo en euros y la misma fecha valor de cada año siguiente del período de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsbeträge und Buchungsposten zur Saldierung dieser Ausgleichsbeträge werden auf gesonderten Intra-Eurosystem-Konten in den Büchern einer jeden NZB mit Wertstellung zum Termin der Bargeldumstellung und mit Wertstellung zu demselben Termin in jedem darauf folgenden Jahr des Anpassungszeitraums verbucht.
Los importes de compensación y las anotaciones contables complementarias se registrarán en cuentas internas del Eurosistema separadas, en los libros de cada BCN, con fecha valor de la fecha de introducción del efectivo en euros y la misma fecha valor de cada año siguiente del período de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm persönlichen Memorandum des Richters erinnert dieser sich, dass der Kläger - der Präsident der Bank - zugab, zusammen mit der FED Geld und Kredite in ihren Büchern durch Buchungsposten zu erschaffen.
Y en el memorándum personal, el juez recordó que el demandante -presidente del banco-admitió que, en combinación con el Banco de la Reserva Federal crearon el dinero y créditos en sus libros por entradas de contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die angeforderten Daten sind unbedingt notwendig für die Buchung, starten der Geschäftsbeziehung, für die ausgabe der entsprechenden Rechnung, üperprüfen der Buchungsposten und um die Steuererklärungen einzureichen, im Falle von Kunden, wo bei deren Fertigstellung zwingend und notwendig ist.
Los datos solicitados son los estrictamente necesarios para formalizar la reserva, iniciar la relación comercial, emitir la correspondiente factura, practicar los asientos contables y presentar las declaraciones fiscales pertinentes, en el caso de clientes por lo que su cumplimentación es obligatoria y necesaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für die NZBen: Nettoverbindlichkeit aufgrund der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels d. h. einschließlich der Intra-Eurosystem-Salden im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB, des Kompensationsbetrags und des Buchungspostens zu dessen Saldierung gemäß dem Beschluss EZB/2010/23
Para los BCN: pasivo neto relacionado con la aplicación de la clave de asignación de billetes, esto es, incluidos los saldos internos del Eurosistema respecto de la emisión de billetes del BCE, el importe de compensación y las anotaciones contables complementarias de conformidad con la Decisión BCE/2010/23
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die NZBen: Nettoverbindlichkeit aufgrund der Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels (d. h. einschließlich der Intra-Eurosystem-Salden im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB) sowie unter Berücksichtigung des Kompensationsbetrags und des Buchungspostens zu dessen Saldierung gemäß dem Beschluss EZB/2001/16
Para los BCN: pasivo neto relacionado con la aplicación de la clave de asignación de billetes, esto es, incluidos los saldos internos del Eurosistema respecto de la emisión de billetes del BCE, el importe de compensación y las anotaciones contables complementarias de conformidad con la Decisión BCE/2001/16
   Korpustyp: EU DGT-TM