linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bund alianza 50
federación 14 manojo 7 collarín 4 bobina 1 paquete 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Bund Unión 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bund asociación 8 coalición 1
bund cintura 1

Verwendungsbeispiele

Bund alianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut«.
"Este cáliz es la nueva alianza en mi sangre".
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
Cómo, pues, podremos hacer alianza con vosotros?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, es wär…ein ziemlich natürlicher Bund.
Bueno, podría ser una alianza del todo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere, deutlichere Elemente verherrlichen die Eucharistie als Festmahl der Freundschaft und des Bundes mit Gott.
Elementos ulteriores más explícitos exaltan la Eucaristía como banquete de amistad y de alianza con Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
Continuamente aumentan la mentira y la Destrucción, porque hicieron alianza con los asirios y llevan aceite a Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihr, glückliche Zeugen dieses schönen Bundes, erweist durch euren Eifer euch als seiner würdig.
Y vosotros, felices testigos de tan bella alianza, mostraos con vuestro afán dignos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die den Bund Allahs halten und den Vertrag nicht brechen; 20
Quienes observan fielmente la alianza con Alá y no violan lo pactado, 20
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So macht nun einen Bund mit uns.
por tanto, haced alianza con nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du willst, daß sie zusammen über Bund und Reich herrschen?
¿Queréis que ellos reinen juntos sobre nuestra alianza y nuestro reino?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bund wird dadurch unerschütterlich, dass Gott sich entschieden hat, Abraham und seine Nachkommen für immer zu lieben. EUR
Lo que hace inquebrantable la alianza es que Dios elige amar a Abrahán y a sus descendientes por siempre. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bundes- federal 3 . .
Bund- .
direkter Bund . .
direktes Bund . .
durchlaufender Bund . .
durchlaufendes Bund . .
unabhängiger Bund .
Bund-OAT-Effektenhandel .
Vorschweißflansch mit Bund .
Führungsstift mit Bund .
Französischer Frauen-Bund .
Vorstand des Bundes .
Bund unabhängiger Gewerkschaften .
Deutscher Fußball-Bund .
stiftschraube mit bund .
der Australische Bund . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bund

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Bund der Pythagoräer?
La secta de los pitagórico…
   Korpustyp: Untertitel
Bund (Zentralstaat)(ohne Sozialversicherung)
Administración central (excluidos los fondos de la seguridad social)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio par graneles, de tela, con revestimiento interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund.
No llaméis Conspiración a todo lo que este pueblo llama Conspiración.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf den Bund der Kamaradschaft!
Por el Camarada Federale!
   Korpustyp: Untertitel
--- Vom Bund ( Zentralstaat ) ausgegebene Münzen .
--- Moneda fraccionaria emitida por la administración central .
   Korpustyp: Allgemein
Balken, im Bündel/Bund GZ
Bandeja, de madera, de dos niveles, sin tapa DX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bund mit seinem ‚Zwillingsbruder‘
La relación con su hermano gemelo
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Zehn Minuten vom historischen Bund ES
A diez minutos del casco antiguo ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Internationaler Bund Jobs anzeigen
Empleos de Comlemo - trabajos en Barranquilla
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Johnny ist der Neue im Bunde.
Johnny es el chico nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Mulderig und Klein vom Bundes-drogendezernat.
Mulderig y Klein reemplazarán a los agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bund mit dem Teufel.
Yo no pacto con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bund, den Sie mit dem Teufe…
Cualquier pacto que haya hecho con el diabl…
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bund (Zentralstaat) emittierte Schulden (konsolidiert)
Emitida por la administración central (consolidada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bund (Zentralstaat) (ohne Sozialversicherung) (S.1311)
Administración central (excluidos los fondos de la seguridad social) (S.1311)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtdeutscher Block/Bund der Heimatvertriebenen und Entrechteten
Bloque de los Refugiados y Expatriados
   Korpustyp: Wikipedia
Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes
Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, con elementos estructurales, presurizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Blute, aber im Bunde.
No de sangre, de vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Senator für Bundes- und Europaangelegenheiten, Land Berlin
"Senator" encargado de Asuntos Federales y Europeos, Estado Federado de Berlín
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz der Parteiführer innerhalb des Bundes
Conferencia de los líderes de los partidos de la UPSCE
   Korpustyp: EU IATE
Sie bemerkten keinen Bund mit dem Teufel.
Y no haber visto nunca tratos con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Bund mehrmals beschützt.
He salvado a este Consejo muchas veces antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit dem Mann im Bunde.
Trabaja con ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemerkten keinen Bund mit dem Teufel.
Nunca han visto señal alguna de pactos con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Blute, aber im Bunde.
No de sangre, pero sí de mente.
   Korpustyp: Untertitel
und seinen Bund läßt er sie wissen.
a ellos Hará conocer su pacto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und alles Volk trat in den Bund.
Entonces todo el pueblo se puso de pie a favor del pacto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und gab ihm den Bund der Beschneidung.
Dios le dio el pacto de la Circuncisión;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Bundes-Marshal ist hinter ihr her.
Hay un agente federal tras ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Wächterin eines göttlichen Bundes.
Soy la guardiana de un pacto divino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Offizier des Bundes.
Soy un agente federal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Michaels von der Bundes-Alarmbereitschaft.
Soy Michaels, de la Agencia Federal de Desaparecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Blute, aber im Bunde.
No de sangre, pero vinculados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bund mit dem Teufel.
Yo no pacté con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bund, den Sie mit dem Teufe…
Cualquier pacto que hayas hecho con el diabl…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist der Herrscher des Bundes.
Tu padre es el jefe del pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Bund mit der Magd.
Está tramando algo con la criada.
   Korpustyp: Untertitel
er gedenkt ewiglich an seinen Bund.
para siempre se Acordará de su pacto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund SZ
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, exento, presurizado ZH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressen Behörden auf Bundes-, Kantons- und Gemeindeebene EUR
Direcciones de las autoridades al nivel federal, cantonal y comunal EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bund ist mit einem Satinband besetzt. ES
Tiene una cinta de satén en la cinturilla. ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Justizportal des Bundes und der Länder DE
Portal de Justicia de la Federacion y de los Estados Federales DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie behindern eine Bundes-Ermittlung, Sheriff.
Está obstruyendo una investigación federal, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bund fürs Leben in unvergleichliche Landschaft
Atar el nudo en un paisaje incomparable
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Interdisziplinäres Forschungsprojekt zu Megastädten (Kulturstiftung des Bundes) DE
Proyecto interdisciplinario sobre las megaciudades (Fundación Cultural de la República Federal de Alemania) DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Leggings "Flexees" mit Formeffekt, hoher Bund MAIDENFORM
Leggings moldeadores de talle alto MAIDENFORM
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Internationaler Bund Jobs - Rostock Stellenangebote anzeigen
Empleos de Lulah & Wilke - trabajo en Valladolid
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Bundu-Helmmaske des weiblichen Bunds der Sande
Máscara yelmo bundu de la sociedad femenina sande
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Äußeres Zeichen dieses Bundes ist die Beschneidung.
La señal externa de este pacto es la circuncisión.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alle Internationaler Bund Jobs - Wetzlar Stellenangebote anzeigen
Empleos de Fábrica de Experiencias - trabajos en Manizales
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
PBF-Inhalt der Bundes- und Kommunalebene installieren
Instalar estado PBF y contenido local
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bund zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Plaza del Pueblo a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Internationaler Bund Jobs - Karlsruhe Stellenangebote anzeigen ES
empleo en Fraga, Huesca ES
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Internationaler Bund Jobs - Magdeburg Stellenangebote anzeigen
empleos en Arauca, Arauca
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
Así Estará mi pacto en vuestra carne como pacto perpetuo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Bund, den es zu achten gilt von allen Menschen.
El cual es elogiado como algo honorable entre todos los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen waren durch die Bundes-Sicherheitspolizei gekennzeichnet.
Los billetes fueron marcados por los federales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dich auf in den brüderlichen Bund der Aquariumschaft.
Para juntarse con nosotros en el salt…de la Hermandad de la Sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundes-und Stadtbeamten sind hier nicht zuständig.
Ni la policia estatal ni la local tienen jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf Artikel 57 des Österreichischen Bundes-Verfassungsgesetzes,
Visto el artículo 57 de la Constitución federal austriaca,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bund kann Länder und Kommunen leicht ausbluten.
El gobierno central puede fácilmente ahogar a las regiones y comunidades locales, cortándoles el oxígeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit detaillierteren Angaben zu den Teilsektoren Bund und Sozialversicherung
con más especificaciones en los niveles de la administración central y de la seguridad social
   Korpustyp: EU DCEP
i) Art der Straße wie Autobahn, Bundes-/Nationalstraße, Nebenstraße;
i) tipo de carretera, es decir si es autopista, carretera nacional o secundaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Bund (Zentralstaat) gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Tenencias por la administración central de deuda emitida por otros subsectores de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: an den Teilsektor Bund (Zentralstaat) (S.1311) [19] [22]
de las cuales, a pagar al subsector «administración central» (S.1311) [19] [22]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe, im Bündel/Bund (‚Bars, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de tela, sin revestimiento ni forro WT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bluttat, ein Betrug und ein Bund fürs Leben
Un asesinato, un misterio y un matrimonio
   Korpustyp: Wikipedia
Rohre, im Bündel/Bund (‚Planks, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de madera reconstituida, con forro
   Korpustyp: EU DGT-TM
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
porque el Estado tiene la responsabilidad de dotar de estabilidad al mercado financiero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie änderten nichts an der alleinig dem Bund obliegenden Versorgungsverpflichtung.
No cambia la responsabilidad exclusiva del Gobierno Federal por lo que se refiere a las pensiones de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist mit dem Teufel im Bund, nicht wahr?
Has hecho un pacto con el diablo, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit dem Teufel einen Bund eingegangen?
¿Se ligó usted al servicio del diablo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundes-Flugaufsicht hat im ganzen Land den Luftverkehr gesperr…
La Administración de Aviación Federal ha cerrado todo el tráfico aére…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden auserwählt, Mitglieder von Amerikas geheimstem Bund zu werden.
Fueron elegidos para ser miembros de la sociedad más secreta de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Über 70, 000$ in bar, Silber, und Bundes-Kriegsanleihen.
Unos 70.000 dólares en dinero, plata y bonos al portador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte hat großen Verrat an diesem Bund begangen.
La acusada ha cometido alta traición contra este Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
Hubo un tiroteo en un proyecto edilicio federal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schickten die Abdrücke durch den Bundes-Computer.
Pasamos esas huellas A través de la computadora federal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aus freiem Entschluss den Bund der Eh…
Bedrich Rezac tomas por espos…
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca war nie mit dem Teufel im Bunde.
Hal…...espero que jamás crea que Rebecca pactó con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Teufel im Bund, nicht wahr?
Has pactado con el diablo, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, jemandes Post zu lesen, ist ein Bundes-Vergehen.
Sabes, ver el correo de otro es un delito federal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mystischer Bund zwischen Mann und Maschine.
Es un lazo místico entre hombre y máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's, wir haben zwei Bundes-Staatsanwälte im Haus.
Como sea, tenemos dos fiscales.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bund mit den aufständischen Arbeitern ganz Russlands
Junto con los trabajadores alzados en el resto de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott vertraut sie dir im heiligen Bund der Ehe an.
"Dios te impone, con el vínculo sagrado del matrimonio, un deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
Eran Más de cuarenta los que Habían hecho esta Conjuración.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie machten einen Bund wider ihn zu Jerusalem;
Hicieron una Conspiración contra él en Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gab in einem Bundes Siedlerprojekt, eine Schießerei.
Hubo un tiroteo en un complejo de subvención federal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann - ist er nicht mit den Spaniern im Bunde?
Así pues, no es aliado de los españoles.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt von dem zerstörten Bund die kaum Verbundne?
¿Qué dice mi señora oculta de nuestro amor cancelado?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der zugelassenen Träger für die Integrationskurse des Bundes (Stand: DE
Lista de instituciones que ofrecen Cursos de Integración (Última actualización: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Träger des SES sind die deutsche Wirtschaft und der Bund. DE
Los aportantes al SES son la economía alemana y el gobierno federal. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bund kann nicht "für nichtig erklärt" werden.
Los lazos no pueden "reducirse a cero".
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
Creo que te gusta el oarnioero.
   Korpustyp: Untertitel
2000 - 2002 Pressesprecher des Sächsischen Staatsministers für Bundes- und Europaangelegenheiten DE
2000 - 2002 Vocero de prensa del Ministerio del Estado Sajón para Asuntos Federales y Europeos DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten;
Pero estableceré mi pacto contigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur