linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bündel haz 18
fajo 14 fardo 10 atado 2 . . . .
[Weiteres]
Bündel lote 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bündel poner 1

Verwendungsbeispiele

Bündel haz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfparameter werden im Voraus vorbereitet und dann für jeden Ring oder jedes Bündel geladen.
Los parámetros de ensayo se preparan de antemano y se cargan después para cada anillo o cada haz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, escamas o gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Gegenstand dem Bündel kein Hindernis mehr bietet, kehrt der Empfänger zum aktiven Anfangszustand zurück.
Cuando el objeto deja de ser un obstáculo para el haz, el receptor retoma su estado inicial activo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, en escamas o en forma granulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt IT
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Kabel je Bündel (n) ergibt sich aus:
El número de cables de cada haz (n) será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Sicherheitsanlage der Stufe SIL4, wenn man nachweist, dass die Wahrscheinlichkeit, dass sich der Empfänger in aktivem Zustand befindet, wenn ein Gegenstand das Bündel durchbricht, weniger beträgt als 10-9 (Normen EN 50 126 und EN 50 129)
Se trata de un equipo de seguridad de nivel SIL4, ya que se ha demostrado que la probabilidad de que el receptor esté en estado activo cuando un objeto cruza el haz es inferior a 10-9 (norma EN 50 126 y EN 50 129).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se disponen en cajones o cajas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Lichtquelle mit der CIE-Normlichtart A und einem optischen System zu verwenden, das ein Bündel fast paralleler Strahlen aussendet.
La fuente de luz deberá ser una fuente normalizada CIE A asociada a un sistema óptico que permita obtener un haz de rayos luminosos casi paralelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ‚Cipolle da consumo fresco‘ (frische Zwiebeln) werden in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kisten oder Kästen gepackt.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se disponen en cajones o cajas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kent Bündel .
Heiss Bündel .
His Bündel .
av-Bündel .
Hoche Bündel .
vollkommenes Bündel .
unvollkommenes Bündel .
geordnetes Bündel . .
kohärentes Bündel . .
kollimiertes Bündel .
vorwärtsgerichtetes Bündel .
Zeichengabestrecken-Bündel .
Bündel monochromatischer Strahlen .
Bovak Elevationslinvar-Demodulatoren-Bündel .
Kosekans-Quadrat-Bündel .
Bündel leerer Beutel . .
Bündel leerer Säcke . .
störender Sender im Bündel .
Empfangsantenne eines Richtfunk-Bündels .
His-Bündel-Elektrokardiographie .
Bündel von Vorgarnen aus Spinnstoffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündel

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio par graneles, de tela, con revestimiento interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir dein Bündel.
Déjame que te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Zum gemeinsamen Bündel von Rechten
Sobre la base común de derechos
   Korpustyp: EU DCEP
Zum gemeinsamen Bündel von Rechten
El conjunto común de derechos
   Korpustyp: EU DCEP
Balken, im Bündel/Bund GZ
Bandeja, de madera, de dos niveles, sin tapa DX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Packungen oder Bündel
Composición de los embalajes o haces
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Maßnahme“ ein Bündel von Vorhaben;
«medida» un conjunto de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Bündel von Lügen.
Pero no sólo tienen un montón de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündel Lügen, eine Parodie.
Una sarta de mentiras, una parodia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dieses Bündel nass?
¿Por qué está mojado este montoncito?
   Korpustyp: Untertitel
Bündel: Theater PRO EDITION A3 …
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanks, Microbulk, Druckgasflaschen und Bündel ES
tanques, botellas, recipientes y contenedores Dewar ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Bündel Scheiß…uns beschützen.
Así que, sabes, eso es un montón de basur…protegernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei libros in Eurem Bündel:
Tienen dos libros en su bulto.
   Korpustyp: Untertitel
Man bricht so ein Bündel ab.
Simplemente cortas un puñado así.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die ein Bündel trug.
A una mujer con un paquete.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund eines umfassenden Bündels von Indikatoren
sobre la base de una serie completa de indicadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, con elementos estructurales, presurizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für die Übertragung des Bündels
sistema de transporte de haces
   Korpustyp: EU IATE
Mein Telephon war in dem Bündel.
Mi teléfono estaba en mi paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telephon war in dem Bündel.
Mi telefono estaba en la mochila Si hubiese tenido mi teléfono....
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt einfach 2 Bündel und geht.
Ese flacucho se ha ido corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bündel trug er auf dem Rücken.
Llevaba su mercancía sobre la espalda
   Korpustyp: Untertitel
Du albernes Bündel aus Unsicherheit und Selbstekel?
¿Tú, el atontado montón de inseguridad y odio a sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei libros in Eurem Bündel:
Tienen 2 libros en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt dir ein Bündel Scheine zu.
Te meterá un puñado de billetes en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund SZ
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido, exento, presurizado ZH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier hast du dein kleines Bündel.
Aquí tienes a tu pequeño diablillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reicht sie mir ein winziges Bündel.
Entonce…me entrega un fardito.
   Korpustyp: Untertitel
20 Paar Handschuhe und ein Bündel Nerven. IT
20 pares de guantes y un montón de nervios. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bündel: Theater PRO EDITION A3 + Little Fishie
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bündel: Theater PRO EDITION A3 + Gaito Kamishibaiya
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bündel: Theater PRO EDITION A3 + Die Riesenmöhre
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanks, Dewargefäße, Microbulk, Bündel und Druckgasflaschen ES
tanques, contenedores criogénicos, contenedores y botellas ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
100 Noten in einem Bündel, Volumen jedes Bündels weniger als 20cm.
100 billetes en cada paquete, con un volumen de cada paquete de menos de 8 pulgadas.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwendete ein Bündel Papie…im 20. Jahrhundert.
En el siglo XX, utilizaba…toneladas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Bündel war damals größer, wir selbst waren jünger.
Sólo que entonces llevábamos más cosas y éramos más jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht dieses Bündel von Problemen den Absichten des Kommissars?
¿Es esta combinación de problemas lo que el Comisario tenía intención de provocar?
   Korpustyp: EU DCEP
Man fand bei Melanie ein Bündel markierter Scheine.
Melanie fue encontrad…...con un paquete de billetes marcados metidos en sus pantaloncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um ein ganzes Bündel von Maßnahmen.
Ése es el paquete total de medidas que hay que adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bündel ist der Preis des Produkts selbst inbegriffen.
El paquete incluirá la valoración de los precios correspondientes a los productos propiamente dichos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern
Fibras ópticas, haces y cables de fibras ópticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe, im Bündel/Bund (‚Bars, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de tela, sin revestimiento ni forro WT
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienste“ sind entweder ein Flugsicherungsdienst oder ein Bündel von Flugsicherungsdiensten.
«servicios»: un servicio o un conjunto de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind zwei Bündel von Maßnahmen erforderlich, die miteinander zusammenhängen.
Es necesario establecer dos series de medidas relacionadas.
   Korpustyp: UN
Gesamtzahl der Kassetten/Bündel/Elemente/Stäbe (bitte angeben):
Número total de conjuntos/haces/elementos/varillas (especifíquese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Cantidad de muestras elementales en kg o número de unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Cantidad de muestras elementales en kg o número de unidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, im Bündel/Bund (‚Planks, in bundle/bunch/truss‘)
Recipiente intermedio para graneles, de madera reconstituida, con forro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können die Verwendung gemischter Bündel verweigern.
Los BCN podrán rechazar que se utilicen paquetes mixtos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hielten es für angemessen, dass sie ihr Bündel schnürten.
A Vd. le pareció correcto que se marcharan.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist nur ein riesiger Bündel Semantik.
Lo cual es una gran bola de semántica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat mich mein Stolz ein ganzes Bündel gekostet.
Mi orgullo iba a costarme un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Habe diesen Wachen ein hübsches Bündel Yankee-Scheinchen gegeben.
Pagué a los guardias un buen montón de billetes yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde alles zu einem ordentlichen Bündel geschnürt.
Y ató bien los cabos en un ovillo pulcro y ordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal das Seil von deinem Bündel.
Tú, dame la soga de tu mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Bündel fallen lassen und Hände an die Wand.
Ponga eso en el suelo y las manos contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihren Armen sieht es aus wie ein Bündel Buchweizen.
Tu madre es tan peluda que parece que tiene un alforfón en los sobacos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das ganze Bündel in den Fluss werfen.
Pensabas tirar ese bulto al río.
   Korpustyp: Untertitel
Stämme, im Bündel/Bund LZ Steige (crate, shallowed) SC
Recipiente intermedio para graneles, de material compuesto ZS Recipiente intermedio para graneles, de metal distinto del acero ZV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder die dicken Bündel in eurem eigenen Tresor bewundern?
¿O admirar todo lo que tienes ya en tus cámaras acorazadas de bancos?
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Meins ist in ein perfektes, bequemes, großes Bündel komprimiert.
La mía está comprimida en un perfecto conjunto de tamaño conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündel in seinem Arm bewegte sich nicht.
El bulto que sostenía entre sus brazos estaba inmóvil.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich erhalte diese Nachricht auf einem Bündel von unseren Seiten:
Estoy recibiendo este mensaje en un manojo de nuestros sitios:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie enthält ein vorgefertigtes Bündel von Kennzahlen, Dashboards und Berichten.
Incluye un paquete preconfigurado de indicadores, paneles de control e informes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und das mit einem ganzen Bündel an Veränderungen und Neuerungen.
Y todo ello con un conjunto de cambios e innovaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ganzes Bündel von Technologien im Dienste der Gesundheit. ”
Un conjunto de tecnologías aplicadas a la salud.”
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bündel: Theater PRO EDITION A3 + Die Reise zum Höchsten
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bündel: Theater PRO EDITION A3 + Hans und die Prinzessin
Pack Teatro PRO EDITION A3 + El viaje a lo más alto
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie Ihre Lizenz oder das Lizenz - Bündel:
Por favor, elija su paquete de licencias:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alles Papier lag in einem Bündel auf dem Feuer.
Y todo el papel formaba un montón en el fuego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Lieferformen sind Bündel mit jeweils 12 Stück oder lose. AT
El modo de presentación es en hatos de doce unidades o bien sueltos. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Rahmenoptimierungsprozess von Bianchi ist ein ganzes Bündel an Faktoren.
El proceso de optimización del cuadro de Bianchi es todo un conjunto de factores.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Belieferung mit Kohlendioxid (CO2): Druckgasflaschen, Bündel, Minibulk und Tanks ES
Tanques de dióxido de carbono (CO2), Botellas y contenedores criogénicos ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Ein ganzes Bündel neuer Assistenzsysteme hilft Unfälle zu vermeiden:
Una serie de sistemas nuevos de asistencia a la conducción ayudan a evitar accidentes:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Univention UCS im Bündel mit Fujitsu Servern
Permalink to Suiteblanco.com se renueva para lucir más “intuitiva”
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Andere optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern (ganze Bündel für Lichtfasern in einer Umhüllung)
Otras fibras ópticas, haces y cables de fibras ópticas (excepto los cables constituidos por fibras enfundadas individualmente, para transmisión de información)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bündel von Leitlinien, das das bisherige Bündel von 24 Leitlinien ersetzt und beschäftigungspolitische Fragen und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
de directrices que sustituyen a las 24 directrices anteriores y tratan de manera coherente los temas relacionados con el empleo y con la política económica general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie Europa 2020 stützt sich auf ein Bündel von Leitlinien, das das bisherige Bündel von 24 Leitlinien ersetzt und beschäftigungspolitische Fragen
La Estrategia Europa 2020 se apoya en un conjunto de directrices que sustituyen a las 24 directrices anteriores y tratan de manera coherente los temas relacionados con el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Strategie muss sich auf ein Bündel von gemeinsamen Werten, Interessen, Zielen und Visionen stützen.
La nueva Estrategia se debe basar en un conjunto de valores, intereses, objetivos y visión comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bündel von Rechten gewährt wird, führt dies auch zu bestimmten Pflichten.
Haber obtenido un conjunto de derechos también implica ciertas responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext der Charta sollten klare Informationen über das Bündel von Leitlinien geboten werden.
En el contexto de la Carta, se debería ofrecer información clara sobre el conjunto de orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamen Bündels von Rechten für Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
un conjunto común de derechos para los trabajadores de terceros países que residen legalmente en un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein ganzes Bündel von Umweltzielen, das uneingeschränkten Niederschlag in unserer Energiepolitik finden muß.
Existen unos objetivos medioambientales que deberán reflejarse íntegramente en nuestra política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält auch ein ganzes Bündel repressiver Maßnahmen, mit denen die Meinungsfreiheit bestraft wird.
Incluye también un arsenal represivo, que sanciona la expresión de las ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen also ein Bündel von Maßnahmen, um dem Problem zu begegnen.
Por lo tanto, necesitamos un paquete de medidas para abordar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten der Gleichung gibt es also ein ganzes Bündel von Maßnahmen.
Tenemos, por consiguiente, toda una serie de medidas a ambos lados de la ecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache, die ich ansprechen möchte, ist das Bündel von Problemen im Zusammenhang mit öffentlichen Einrichtungen.
En especial, me quiero referir a los que afectan a las instituciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Umsetzung des Netzes voranzutreiben, bedarf es eines Bündels finanziell integrierter Maßnahmen.
Hay que desplegar un conjunto de medidas financieras integradas para sacar adelante la ejecución de la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Kompromissänderungsanträge wurden Herrn Radwan gleichzeitig in einem einzigen Bündel übermittelt.
Todas las enmiendas de transacción se han propuesto en conjunto y a la misma hora al Sr. Radwan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühn, weil er ein ganzes Bündel von Änderungen zur Verbesserung der Arbeit des Rates vorschlägt.
Audaz, porque propone desde ahora mismo un conjunto de enmiendas para la mejora del funcionamiento del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein Bündel von Grundsätzen und Gesetzen haben, die diesen Umstand berücksichtigen müssen.
Tendremos un conjunto de principios y de leyes que habrán de tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konstitutionalisierung wird die Effektivität steigern und ein Bündel von Ergebnissen hervorbringen.
Una constitucionalización que va a traer más eficacia, que va a producir una unión de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Tatsache, dass ein kompliziertes Bündel von Vorschriften häufig die Ursache der Fehler ist;
Hace hincapié en que el origen de los errores suele encontrarse en un cuerpo complejo de normas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ING Retail [50] werden die Bündel mit den drei günstigsten direkten Wettbewerbern verglichen.
En las actividades minoristas de ING [50], sus paquetes se compararán con los de los tres competidores directos que ofrezcan mejores precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel
Conectores de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muss er ein Bündel anspruchsvoller Umweltindikatoren beschließen, die für die jährliche Bewertung als Referenzkriterien dienen.
En tercer lugar, debe aprobar un ambicioso conjunto de indicadores medioambientales que sirvan de referencia para la evaluación anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Merkmal der sozialpolitischen Agenda ist ein Bündel sozialpolitischer Maßnahmen.
El segundo elemento de la Agenda de política social es un conjunto de acciones relacionadas con la política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganzes Bündel an Maßnahmen, die wir im Europäischen Parlament immer wieder eingeklagt haben.
Esto es todo un paquete de medidas que desde el Parlamento Europeo una y otra vez hemos demandado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte