linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Charakteristikum característica 186
rasgo 11 .

Verwendungsbeispiele

Charakteristikum característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein besonderes Charakteristikum der GWFA sind ihre integrierten Konzepte.
Una característica de la GWFA son sus conceptos integrados.
Sachgebiete: controlling oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
Insbesondere müssen wir genau ermitteln, welches ihre Charakteristika und ihre Bedürfnisse sind.
En concreto, debemos determinar con precisión cuáles son sus características y necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dieselben Charakteristika.
Tienen las mismas características.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Einsatzfall können folgende technischen Charakteristika erfüllt werden: DE
Según cada caso individual pueden cumplirse las siguientes características técnicas: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sabena war ein in Staatsbesitz befindliches Unternehmen mit all den Charakteristika, wie sie dem belgischen Staat und der Parti socialiste eigen sind.
Sabena era una empresa estatal belga con todas las características del estado belga y del "Parti socialiste".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Analyse an die besonderen Charakteristika Ihres eigenen Geschäfts anpassen.
Esta capacidad le permite unir su análisis a las características particulares de su propio negocio.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In beiden Studien waren zu Studienbeginn die demographischen und krankheitsbedingten Charakteristika zwischen der Lenalidomid/Dexamethason- und der Placebo/Dexamethason-Gruppe vergleichbar.
En ambos estudios, las características demográficas y las relacionadas con la enfermedad al inicio del ensayo eran comparables entre ambos grupos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielfältigkeit ist das Charakteristikum der MEISTER Laminatböden Classic.
La diversidad es la característica de los suelos laminados MEISTER Classic.
Sachgebiete: forstwirtschaft musik bau    Korpustyp: Webseite
Jede Region hat jedoch eigene Charakteristika, die berücksichtigt werden müssen.
No obstante, cada región presenta unas características específicas que deben ser tenidas en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgende Liste beschreibt einige wichtige Charakteristika von MySQL.
La siguiente lista describe algunas de las características más importantes del software de base de datos MySQL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Charakteristikum"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Rodung beeinträchtigt dieses Charakteristikum schwerwiegend.
Su tala supone un grave menoscabo de la naturaleza del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtplatz von Steyr ist mit herrlichen Bürgerhäusern geschmückt, deren Charakteristikum ein vorkragendes erstes Stockwerk ist. ES
La plaza principal de Steyr está rodeada de preciosas casas burguesas que se caracterizan por tener el primer piso en voladizo; ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das zweite Charakteristikum, das man bei den Propheten findet, ist seine Sendung.
El otro disitintivo que encontramos en el profeta es su misión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Klassifizierung der „Kamine“ ist das Charakteristikum der Qualitätsunterkünfte von Logis.
La clasificación mediante «chimeneas» es exclusiva de los alojamientos de calidad Logis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beschlussfassung im Kollegium und ein Mitarbeiterstamm, der den höchsten fachlichen Ansprüchen genügt, erachte ich als ein wertvolles Charakteristikum der EZB.
También creo que entre las principales ventajas del BCE se encuentran la toma de decisiones colegiada y su personal, altamente cualificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Charakteristikum der menschlichen Entwicklung und spezifisch der Gehirnentwicklung ist, dass sie größtenteils unter dem Einfluss der Umwelt und hauptsächlich nach der Geburt stattfindet.
La cuestión acerca del desarrollo humano y específicamente el desarrollo del cerebro humano, es que ocurre en su mayoría bajo el impacto del entorno y sobre todo después del nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dabei nicht vergessen, daß es zum Charakteristikum einer Nichtregierungsorganisation gehört, daß sie nicht abhängig sein sollte von der Finanzierung durch öffentliche Stellen.
No debemos olvidar que es característico de una organización no gubernamental que no sea dependiente de la financiación de entidades públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentliches Charakteristikum des Vorschlags besteht darin, daß die EMAS-Regelung im Vergleich zur ISO 14001 einen Wertzuwachs für die Umwelt bedeutet.
El valor añadido del SGAM para el medio ambiente comparado con la ISO 14001 es un elemento clave de la propuesta al que también se ha aludido durante el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte