linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Chip chip 478
ficha 311 microprocesador 6 pastilla 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chip fichas 2

Verwendungsbeispiele

Chip chip
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der A9 Chip wurde speziell für das iPhone gemacht.
Hemos creado el chip A9 específicamente para el iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ebenso wichtig ist die Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des Rechts auf das "Schweigen der Chips".
Igualmente importante es el debate sobre los aspectos técnicos y jurídicos del derecho al "silencio de los chips".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margaret, der Cowboy ist in der Stadt und uns fehlt der andere Chip.
Margaret, el Cowboy esta en la ciudad y no tenemos el otro chip.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich werden diese Daten auf einem in der Karte enthaltenen Chip gespeichert.
Estos datos están además incluidos en un chip integrado en el carné.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Debatisse hatte sogar vorgeschlagen, jedem Schaf einen Chip ins Ohr zu heften, um es dann über Satellit zu überwachen!
¡El Sr. Debatisse incluso había propuesto fijar un chip electrónico en la oreja de cada cordero para controlarlos por satélite!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Chip nimmt diese auf und versetzt dem Träger einen kleinen Schlag.
El chip detecta estos cambios y el paciente sufre un pequeño calambre.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich enthält der Chip die Möglichkeit einen elektronischen Identi­ tätsnachweis sowie eine qualifizierte elekt­ ronische Signatur zu nutzen. DE
Además, el chip presenta la posibilidad de poder utilizarse como prueba de identidad electrónica así como firma electrónica cualificada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist sie zur Absicherung der Daten bei einem Versagen des Chip erforderlich.
Asimismo es necesario como sistema de apoyo en caso de funcionamiento incorrecto del chip.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Chip bewegte sich nach dem Tod des Mädchens weiter.
El chip siguió moviéndose después de que la chica muriese.
   Korpustyp: Untertitel
Erfrischende Getränke und thailändische Gerichte, Chips werden in der Lounge-Bar angeboten.
En el menú del bar hay patatas chips y comida tailandesa y bebidas refrescantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chips chips 110 patatas fritas 29 papas fritas 8 . .
Chip Materialien . .
CPU Chip .
CROM-chip .
Chip-Halbleiterbauelement .
LSI-Chip .
flip-chip . .
anschlussloser Chip .
Chip-Carrier .
MPEP Chip .
Mikro-Chip .
höchstintegrierter Chip .
DNA-Chip .
Halbleiter-Chip .
V-Chip chip antiviolencia 2 .
Mobilfunk-Chip .
Chip-Skalierungsfaktor .
Flip-Chip . .
Chip-Rate .
Chip-Set .
Blue Chip . . .
Blue Chips . . .
Red-Chips .
RF-Chip .
Radiofrequenz-Chip .
bipolarer CPU-Chip .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Chip

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sind das meine Chips?
Son ésas mis patatas?
   Korpustyp: Untertitel
Will Käse und Chips.
Quiero queso y papas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Einkaufen Chip entfernen?
¿Cómo quitar viruta de compras?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er steht hinter den Chips.
Gilber…Detrás de las patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip gehört nicht Ihnen.
El dispositivo no le pertenece, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
Traje bolsas de papas y tasajo, si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrannten zu einem Chip.
Los encontramos quemados como carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Chips sind alle.
Oh, Nos quedamos sin patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Chips zum Mittagessen.
Quería patatas para mi almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihren Chip genommen.
Se ha llevado el chi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Chips und Bier.
Tengo una bolsa de Utz y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht den Chip nicht.
No necesita el circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege diese Chips da hinten hin.
Voy a poner éstas monedas allá.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Chips und gehen Sie.
Tenga sus patatas, y márchese.
   Korpustyp: Untertitel
Optimierung der Anordnung auf einem Chip
optimización de la composición de la viruta
   Korpustyp: EU IATE
- Johnny, du bist zu einem Chips verbrannt.
Johnny, estás rojo como un tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern…...eine Tüte Chips.
Quier…una bolsa de patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Rosinen passen einfach nicht zu Schokoladen-Chips!
Las pasas de uva no saben bien en las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Rest. Zu einem Chip verbrannt.
Igual que los demá…...quemado como carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Chocolate Chip, mit ein wenig Milch dazu?
¿Galletas de chocolate con un poco de leche?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nichts von meinen Chips.
No te comerás mis papitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art von Bio-Chip?
¿Es una especie de biochip?
   Korpustyp: Untertitel
Ted greift nach einem Chip, ich zucke!
¡Ted se mueve por una papita, me sobresalto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Chip macht sich Sorgen um dich.
- Lo hizo porque le preocupas.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, du erfüllst dieses Haus mit Wärme.
- Me gusta probar los límites. - has llenado esta casa de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Chocolate Chip Pfannkuchen nach.
Luego compraremos crepes con trocitos de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich Zeit für Chips und Salsa.
Ahora los declaro, papas y salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolbild Pass mit Chip (© picture alliance) DE
Hoja informativa sobre la solicitud de expedición de pasaporte (alemán) DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
ausdrucksstarke frau isst die chips Bild ES
Enviar la foto por correo electrónico ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ponch von CHiPs aus dem Fernsehen.
Es el actor de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir selber Chips, ich sitze schon.
Ve a cogerlas tú. Ya estoy sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Chip gemacht?
¿Qué hiciste con el archivo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deinen Chip, Arschloch.
Aquí tienes tu archivo, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abendgarderobe steht Ihnen gut, Mr. Chipping.
El traje de etiqueta le favorece, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne den Chip glaub ich nich…
Como le decía sin el circuito no creo que--
   Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht gar keinen Chip.
No necesita el ciruito.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Software die Chips in Mobilgeräten anheizt
Cómo el software ayuda al funcionamiento del silicio para tecnología móvil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nagellack Mint Chip (LE) von Cirque
Esmalte de uñas Astra (LE) de Cirque
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klutzys Geheimrezept für Chips, die Herbert mag!
La receta secreta de bocaditos aprobada por Herbert
Sachgebiete: radio gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine wirklich fabelhafte Chip: IT
Este es un realmente fabuloso viruta: IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Via-T-Chip an der Windschutzscheibe.
Dispositivo Via T en parabrisas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Blattsalat mit Avocado und Süsskartoffel-Chips
Estofado de hortalizas y lentejas a la boloñesa
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du hast gerade dein Gewicht in Form von Chips gegessen.
Han comido su peso en papas Pringles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chip zeigt Körperwärme als orangene Flecken an.
Detecta el calor corporal y los humanos se ven naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Sind noch ein paar von den Barbecue-Chips übrig?
¿Quedan patatas a la barbacoa?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit hohem Inulingehalt (z. B. Topinambur-Chips und Mehl);
productos ricos en inulina (por ejemplo, rodajas y harina de patacas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hol dir eine Limo und Chips. Hörst du?
Cómprate un refresco y unas patatas ¿Me has oído?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal in einem Fish-and-chips Restaurant gearbeitet.
Una vez trabajé en un lugar que vendían pescado y papas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ eine Tüte Chips auf meinem Bett.
Dejé una bolsa de patatas cerca de mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir bereits über diese nahr-haften Shrimp Chips gesprochen?
¿Hemos hablado de este nutritivo pan de gambas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riecht wie Fish und Chips mit Guacamole.
Huele a tortillas y guacamole.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Wimpernpinsel und einen Taco Chip.
Tienes un rímel y un nacho.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen sie, bevor man zu Chips und Salsa wird.
Eso hacen antes de convertirte en su almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Chip, du weißt, wie ich das braune Wort hasse.
Sabes que odio las referencias al "café".
   Korpustyp: Untertitel
Chips in Kinderköpfen, damit sie nicht verloren gehen?!
Transmisores en la cabeza de nuestros niños para que no se pierdan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chips und und das Trockenfleisch haben hohe Natriumwerte.
Las patatas y la cecina tienen alto contenido en sodio.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, diese Chips seien Krakozhien.
Imagínese que estas patatas son Krakozhia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete mein Trinkpäckchen gegen eine Tüte Chips.
Te cambio mi zumo por tu bolsa de patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Tüten Chips, ein Twix und ein Gatorade.
Tienes dos paquetes de Ruffles, una galleta salada, una barra de Twix y un Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie für den Chip als Gegenleistung?
Mire, ¿qué quiere a cambio del circuito?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Chips und Limos für meine Freunde.
Necesito patatas y refrescos para mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die letzte Tüte Mais-Chips gekriegt.
Conseguiste la última bolsa de patatas de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Chips, dann lade ich Dich ein.
Si me das las patatas, entonces te invitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis ist wie diese mexikanischen No-Name Chips.
Dennis es como esos Cheetos mexicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schachteln Rothmans, zwei Senior Service und acht Tüten Chips.
Dos paquetes de Rothmans, dos de Senior Service …- ocho bolsas de patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit hohem Inulingehalt (z. B. Topinambur-Chips und -Mehl),
productos ricos en inulina (por ejemplo, rodajas y sémola de patacas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen angeblich mit RFID-Chips versehen und scanbar sein. DE
La diversión y los juegos y la diversión de tiempo debe ser terminado. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der CCD-Chip der EX-G1 liefert brillante 12 Megapixel.
El sensor CCD de la cámara EX-G1 proporciona 12 megapíxeles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du hast zwei Tueten Chips, ein Twix und ein Gatorade.
Tienes dos paquetes de Ruffles, una galleta salada, una barra de Twix y un Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Chips nicht ist, kann ich?
Si no te vas a comer esas patatas,
   Korpustyp: Untertitel
Dort unten bin ich jemand mit zu vielen Chips.
Ahí abajo dicen que me gustan las peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialagent James hat auf so einem Chip Information gesammelt.
El agente especial James a compilado información de una de esas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Koffer voller Kohle, und ein komisches Nano-Chip Dingens.
Un maletín lleno de dinero, y un extraño nanochip minúsculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können verschiedene Chips auf verschiedene Wettbereiche gleichzeitig setzen.
Puedes colocar varias apuestas en diferentes zonas de apuestas al mismo tiempo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie, indem Sie Ihren gewünschten Chip-Wert wählen.
Comienza seleccionando el valor que deseas apostar.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was A-Q wirklich wert ist (2) chips
¿son realmente gratis los juegos de poker gratuitos?
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quarz wird Chip und relativ leicht zu knacken.
Cuarzo y el crack se salta con relativa facilidad.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der A8 Chip nutzt einen fortschrittlichen 20-Nanometer-Prozess.
El A8 usa una arquitectura avanzada de 20 nanómetros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der DLP-Chip ist vermutlich der raffinierteste Lichtschalter der Welt.
Es un elemento clave para la legibilidad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Punkt ist die Leistung des Chips.
Otro punto a discutir es el del rendimiento.
Sachgebiete: media internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Chip Handy & Mobil - 10/2006 Der Navigator unter den Handys. ES
Aquí os vengo a hablar del teléfono móvil Siemens A31. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
grüne und trockene Eichenholz Holzkohle Argentinien und Eichenholz-Chips.
leña verde y seca de encina carbón vegetal de Argentina y virutas de madera de encina.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Intel kauft mit Yogitech Technologie für fehlertolerante Chips
Permalink to Consejos para evitar riesgos al comprar online
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Alle Debit- und Kreditkarten der Banco Sabadell sind für maximale Sicherheit mit dem EMV-Chip (CHIP & PIN) ausgerüstet.
Con el exclusivo servicio gratuito Protección Tarjetas dispondrá del triple de seguridad en todas sus tarjetas de crédito y débito de Banco Sabadell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Als ein Mitglied von SEMATECH nimmt Atotech an der maßgeblichen Forschung hinsichtlich der Entwicklung und Implementierung von kostengünstigen Lösungen für die Kupfergalvanisierung von TSV-Technologien für Wafer-zu-Wafer, Chip-zu-Chip und Chip-zu-Wafer 3D-Integrationsanwendungen teil.
Como miembro de SEMATECH, Atotech participa en las más avanzadas investigaciones para el desarrollo e implantación de opciones rentables de electrodeposición de cobre en la tecnología TSV, para aplicaciones de integración en 3D wafer-to-wafer, die-to-die, die-to-wafer.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die eingeführten PET-Chips miteinander und mit den in der Gemeinschaft hergestellten PET-Chips konkurrierten.
Por lo tanto, se consideró que las escamas de PET importadas competían entre sí y con las producidas en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LED Chips werden von Bajonettringen gehalten, die einerseits die Abstrahlung von Wärme ermöglichen und gleichzeitig den Leuchtmitteltausch (z.B. gegen andersfarbige LED Chips) kinderleicht machen. DE
Las unidades LED son soportadas por anillos de bayoneta que, por un lado, permiten la emisión de calor y, al mismo tiempo, facilitan al máximo el cambio de las lámparas (p. ej. por unidades LED de otro color). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fish & Chips Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Fish & Chip Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
Restaurante de pescado Template - Con una temática marítima de restaurante tradicional de pescado, esta simpática plantilla para sitios web es perfecta para restaurantes, pubs y bares.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Fish & Chips Restaurant Template - Ein Fish&Chips-Shop im Retrostil. Diese freundliche Website-Vorlage ist perfekt für Restaurants, Kneipen und Bars.
El Café Template - Esta plantilla web, que combina un estilo casero y exclusivo, es perfecta para restaurantes, cafés y compañías de banquetes.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsdienst ist verschärft, bis hin zu den RFlD-Verfolgungs-Chips in den Angestellten-lD-Karten.
En cuanto a seguridad, es hermética, hasta la identificación de los empleados tiene un rastreo de radiofrecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Chips und versuche nicht, sie auf die Palme zu bringen.
Esconde las frituras y no la hagas enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister der Bäume, bestimmter gemauerter Formen, die Geister der Fish-And-Chip-Shops, un…
Los espíritus de ciertos árboles, de ciertos salientes de un muro, de ciertas tiendas de comida, por poner un ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Schwamm dieser Puderdose ist ein Chip, das in das Blackberry des Prinzen passt.
Bajo la esponja de este maquillaje, hay un dispositivo plug-in que encajará en la BlackBerry del príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unseren privaten Verteidigungspartner hat dies erfunden: einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
Por eso uno de nuestros contratistas privados de defensa inventó esto: un microchip totalmente inmune a los daños por ondas magnéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ermöglichen die Chips eine bessere und raschere Rückverfolgung der Produkte.
Existen otras muchas aplicaciones desarrolladas y utilizadas en los sectores de la logística y el transporte con resultados claramente positivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Einzelhandel in der bevorstehenden Empfehlung über Radiofrequenz-Identifikations-Chips (RFID)
Asunto: El sector minorista en la próxima Recomendación sobre dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID)
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, eine Tüte Chips und eine Ingwerwaffel. - Kann ich Ihnen helfen?
Bueno, una bolsa de patatas y un asueto pelirrojo. - ¿Puedo ayudarle?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher eine faszinierende Erfahrung, aber würden Sie Ihren Emotions-Chip deaktivieren?
Data, estoy seguro de que es una experiencia fascinant…...pero por ahora debería desactivar su circuito emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Mikrospiegel (Digital Micromirror Device/DMD)-Chips, zum Herstellen von Videoprojektoren [1]
Componentes digitales de microespejos (DMD - "digital micromirror device"), destinados a la fabricación de videoproyectores [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM