linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Codierung codificación 148
código 31 codificar 3 . .

Verwendungsbeispiele

Codierung codificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FLV oder MP4. Falls vorhanden, codieren Sie diese Videodatei mit der angegebenen Codierung.
FLV o MP4. Si existe, codifica este archivo de vídeo con la codificación especificada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
Servicio que permite la implementación de una regla de codificación y proporciona una interfaz con la función de codificación y decodificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden Hunderte von Kunden, die mit der Codierung/Transcodierung von Video und Audio zufrieden sind.
Clientes Cientos de clientes felices con nuestro servicio de codificación y transcodificación de audio y de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzugeben ist der Warencode, der mindestens aus dem sechsstelligen Code des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren bestehen muss.
Indíquese el código relativo a las mercancías, como mínimo con las seis cifras del Sistema Armonizado de designación y codificación de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen für die verteilte Codierung sind Teil von Compressor, du brauchst also kein separates Programm.
Las funcionalidades de codificación distribuida son parte de Compressor y no requieren una aplicación por separado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internationales Übereinkommen über das harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
Convenio Internacional sobre el sistema armonizado de designación y de codificación de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
QuickCluster richtet basierend auf der Verfügbarkeit festgelegter Computer Cluster-Knoten für die Codierung ein.
QuickCluster configura clusters de nodos de codificación, según la disponibilidad de computadoras designadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
la correcta codificación de las entradas garantice que estas se procesan siempre como texto en el navegador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen für die verteilte Codierung sind Teil von Compressor, du brauchst also kein separates Programm.
Como las prestaciones de codificación distribuida forman parte de Compressor, no necesitas ninguna otra aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Harmonisiertes System zur Bezeichnung und Codierung der Waren
sistema armonizado de designación y de codificación de las mercancías
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Codierung . .
Manchester Codierung .
Trellic-Codierung .
parametrische Codierung .
PARCOR-Codierung . .
ADPCM-Codierung .
grobe Codierung .
orthogonale Codierung .
aleatorische Codierung . .
redundante Codierung .
generische Codierung .
differentielle Manchester Codierung . .
numerische Codierung des Monats .
Codierung mit linearer Vorhersage . . .
Codierung mit partieller Korrelation . .
Fern-TC-Codierung .
Codierung der getrennten Komponenten .
Codierung im engeren Sinne . .
computerunterstützte Kodierung|computerunterstützte Codierung .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Codierung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Straßen vor der Codierung filtern
Filtrar los tipos de carretera antes de geocodificación
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen der Codierung von Videoanzeigen
Determine cómo se codificarán los anuncios en vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie möglichst eine Unicode-Codierung
Se usan los atributos para el posicionamiento exacto.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Codierung der Fahrzeuge einfach über den Handregler
Codifi cación sencilla de los vehículos a través del regulador manual
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
hoher Manipulationsschutz durch die universelle Codierung
alto grado de protección contra manipulación gracias a la encriptación universal
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
im Transit durchquerte Länder (höchstens fünf), Codierung gemäß Anhang VII;
países atravesados en tránsito (no más de cinco), codificados según el anexo VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Beladestelle der Ware nach der Codierung gemäß Anhang VII;
lugar de carga de la mercancía, codificado de conformidad con el anexo VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Entladestelle der Ware nach der Codierung gemäß Anhang VII;
lugar de descarga de la mercancía, codificado de conformidad con el anexo VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine 10-sekundige Aufnahme bedarf für die Codierung einige Minuten.
Una grabación de 10 segundos puede tardar varios minutos a ser codificada.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie lade ich ein Video für die Codierung hoch?
¿Cómo puedo subir un vídeo para codificarlo?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wo soll ich meine Dateien nach der Codierung speichern?
¿Dónde debo guardar mis archivos una vez codificados?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asynchrone Kommunikation. Die Codierung erfordert asynchrone Get- und Rückruffunktionen.
Comunicación asíncrona:A la hora de programar deben utilizarse ‘getters’ y ‘callbacks’ asíncronos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter Erneute Codierung vorhandener Videos.
Encontrará más información al respecto en Recodificación de vídeos existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen hierzu erhalten Sie unter Erneute Codierung vorhandener Videos.
Vea Recodificación de vídeos existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter Erneute Codierung vorhandener Videos.
Más información sobre la recodificación de vídeos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach sorgfältiger Prüfung keinen Unterschied feststellen können, dann ist jede Codierung gut.
Si después de efectuar una cuidadosa verificación, no puede encontrar ninguna diferencia, esto significa entonces que cualquiera de las opciones elegidas es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Browser hat eine Voreinstellung für Seiten, wo keine Codierung angegeben ist.
Cada explorador tiene una configuración utilizada para páginas sin etiquetar;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Codierung mit 256 KBit/Sek. wird eine Kapazität von bis zu 20.000 Songs erreicht.
en formato AAC a 256 Kb/s puede almacenar hasta 20.000 canciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Codierung erfolgt etwas schneller als bei der Voreinstellung Mittel, jedoch mit einer etwas geringeren Qualität.
Se codifica ligeramente más rápido que el ajuste predefinido Medio, pero a un nivel de calidad ligeramente reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Codierung erfolgt etwas schneller als bei der Voreinstellung Standard, jedoch mit einer etwas geringeren Qualität.
Se codifica ligeramente más rápido que el ajuste predefinido Estándar, pero a un nivel de calidad ligeramente reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Codierung erfolgt etwas schneller als bei der Voreinstellung Extrem, jedoch mit einer etwas geringeren Qualität.
Tenga en cuenta que codifica ligeramente más rápido que el ajuste predefinido Extremo, pero con un nivel de calidad ligeramente reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Codierung von Videos in HD-Qualität dauert deutlich länger und erfordert mehr Serverressourcen.
El vídeo en alta definición se codifica más lentamente y necesita más capacidad del servidor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf Datenquellen mit systemeigenen Hochgeschwindig- keitsverbindungen – weniger benutzerdefinierte Codierung beim Zugriff auf Ihre Daten.
Proporciona funciones para el acceso y procesamiento de datos empresariales en varios sistemas y plataformas;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCEIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Bandas informáticas: Nueve pistas de una densidad de 1600 o 6250 BPI y codificadas EBCDIC o ASCII, preferentemente no etiquetados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihre Sicherheit und eine höhere Vertraulichkeit zu garantieren, wird auf unserem Web-Site das Codierungs-Protokoll SSL verwendet.
Para garantizar que la seguridad y la confidencialidad sean totales, todas las transacciones de nuestro sitio se protegen mediante el protocolo de cifrado SSL.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Man muss dabei beachten, dass die Meta-Tags der HTML-Seite auf eine angebrachte Codierung ausgerichtet ist:
Asegúrate de que las metaetiquetas de la página HTML tienen un juego de caracteres utilizable:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
rar lb -scur daten > liste.txt erstellt die Datei liste.txt mit den Dateinamen im Archiv in Unicode-Codierung.
rar lb -scur data > list.txt producirá la salida en formato Unicode a list.txt de los nombres de archivo comprimidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der α -Galaktosidase identisch.
La secuencia de aminoácidos de la forma recombinante así como la secuencia nucleótida que la codificó son idénticas a las de la forma natural de la α -galactosidasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben nämlich alle Hände voll zu tun, wenn wir an den Schutz des geistigen Eigentums, an die Probleme mit der Codierung, dem Datenschutz, der Haftung usw. denken.
Porque, si pensamos en la protección de la propiedad intelectual, los problemas en torno a la encriptación, la protección de datos, la responsabilidad civil, etc., hay un montón inmenso de trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CAS-Nr. ist die Registriernummer des „Chemical Abstracts Service“, bei der es sich um eine eindeutige Codierung für jeden Stoff und seine Struktur handelt.
El número CAS es el número de registro del Chemical Abstracts Service, que es un identificador numérico específico de cada sustancia y su estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. genetisch modifizierte Organismen oder genetische Elemente, die eine Nukleinsäuresequenz-Codierung für eines der von Unternummer 1C351d erfassten „Toxine“ oder deren „Toxinuntereinheiten“ enthalten.
b. Organismos modificados genéticamente o elementos genéticos que contengan secuencias de ácido nucleico que codifican cualquiera de las "toxinas" que se especifican en el subartículo 1C351.d., o "subunidades de toxina" de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genetisch modifizierte Organismen oder genetische Elemente, die eine Nukleinsäuresequenz-Codierung für eines der von Unternummer 1C351d erfassten "Toxine" oder deren "Toxinuntereinheiten" enthalten.
Organismos modificados genéticamente o elementos genéticos que contengan secuencias de ácido nucleico que codifican cualquiera de las "toxinas" que se especifican en el subartículo 1C351.d., o "subunidades de toxina" de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung für den Leser: Die Codierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Nota para el lector: la numeración de las características es consecuencia de la larga historia de las encuestas estructurales agrícolas y no se puede cambiar sin que ello repercuta en la comparabilidad entre encuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihre Sicherheit und eine höhere Vertraulichkeit zu garantieren, wird auf unserem Web-Site das Codierungs-Protokoll SSL verwendet. Manche Browser unterstützen dieses Protokoll nicht.
Para garantizar su seguridad y asegurar una mayor confidencialidad, nuestro sitio Internet utiliza el protocolo de encriptado SSL. Algunos navegadores no soportan este protocolo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um zu hören, wie Musik nach der Codierung klingt und so während des Masterings wichtige kreative Entscheidungen zu treffen, können diese Tools geladen werden.
Descarga estas herramientas para escuchar cómo sonará la música luego de ser codificada y así poder tomar decisiones creativas importantes durante el proceso de masterización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beacon Mountain bietet produktivitätsorientierte Tools für Design, Codierung und Debugging von nativen Apps für Android-basierte Geräte mit ARM und Intel Atom Prozessoren, darunter Smartphones und Tablets.
Beacon Mountain proporciona herramientas para el diseño enfocado en la productividad, la programación y la depuración de aplicaciones nativas Android para dispositivos con procesadores ARM e Intel Atom, incluidas las tabletas y smartphones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Programmierung Ein wichtiger Vorteil des Ansatzes einer einzigen und einheitlichen Plattform von Kofax ist der vollständige Verzicht auf Codierung ohne Leistungsverlust.
Una ventaja importante del enfoque en una única plataforma de Kofax es la posibilidad de eliminar toda la programación sin poner en riesgo la potencia de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Funktion für die erneute Codierung können Sie alle Metadaten des vorhandenen Videos beibehalten und nur die Videodateien aktualisieren, die Betrachter sehen.
Con la función de recodificación, puede mantener todos los metadatos asociados al vídeo existente y actualizar sólo los archivos de vídeo que se entregan a los espectadores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den Tools von Aquafadas lassen sich Magazine und Zeitungen in native mobile Apps für das iPad oder andere Endgeräte umwandeln, ohne Codierung.
Las herramientas de Aquafadas permiten a revistas y periódicos crear aplicaciones móviles nativas para iPad y otros dispositivos móviles sin necesidad de programación.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Ein einheitliches und für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltendes System zur Identifizierung und Codierung der Spender sowie der Angaben über diese Spender wird einen rascheren Zugriff und eine schnellere Abfrage ermöglichen.
Un sistema único y común para el conjunto del territorio comunitario a fin de identificar y registrar a los donantes, así como sus datos correspondientes, permitirá un acceso y una consulta mucho más rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partei glaubte zu wissen, die EU unterstütze den Standpunkt, dass eine neue Tarifposition für Biodiesel im Harmonisierten System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (HS) geschaffen werden sollte [6].
Sostuvo que la Unión Europea apoya la creación de una nueva rúbrica aduanera [6] para el biodiésel en el Sistema Armonizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für den Leser: Die Codierung der Merkmale ist eine Folge des langjährigen Bestehens der Erhebungen über die Strukturen landwirtschaftlicher Betriebe und kann nicht geändert werden, ohne dass sich dies auf die Vergleichbarkeit zwischen den Erhebungen auswirken würde.
Nota al lector: La numeración de las características es consecuencia de la larga historia de las encuestas estructurales agrícolas y no se puede cambiar sin que ello repercuta en la comparabilidad entre encuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie z.B. versuchen, die W3C-Homepage als iso-8859-1 zu interpretieren, müssen Sie bis fast ganz ans Ende gehen, bis Sie auf Text wie '©' und '®' stoßen und sehen, dass das die falsche Codierung ist.
Por ejemplo, si intentó interpretar la página de inicio de W3C como iso-8859-1, es posible que deba ir casi hasta el final de la fuente para encontrar texto como '©' y '®' y ver que ésta es la opción incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein gewisses Minimum an Kompetenz für Design und Codierung ist natürlich notwendig, aber ich erwarte, daß fast jeder automatisch über mehr als dieses Minimum verfügt, der ernsthaft über die Gründung eines Basar-Projektes nachdenkt . EUR
Hace falta un cierto nivel de capacidad de diseño y programación, por supuesto, pero creo que casi cualquiera que piense seriamente en lanzar un proyecto siguiendo el estilo bazar estará por encima de ese mínimo. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
RFID IDENTIFIZIERUNG VON PALETTEN UND PAKETEN Toshibas innovative SPRiNT™ Technologie bietet eine kostengünstige RFID Etikettierlösung für die Verfolgung von Paletten und Paketen und ermöglicht den Druck und die Codierung direkt auf das Inlay. ES
IDENTIFICACIÓN POR RFID DE CAJAS Y PALLETS La innovadora tecnología SPRiNT™ de Toshiba ofrece una solución de identifi cación RFID de bajo coste para seguimiento y trazabilidad de pallets y cajas, realizando la impresión y codifi cación directamente en el tag RFID. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Festlegung der Datenelemente, die die Kerndatensätze und erweiterten Datensätze (spezifisch für jeden eigenen Mitgliedsstaat) für WABB-Krankheiten bilden sollen unter Berücksichtigung professioneller Standards und der internationalen Nomenklatur und unter Einsatz von Standard-Formaten für die Codierung (WP-4).
Determinar los elementos de información que han de constituir el conjunto de datos de enfermedades WABB principal y los extendidos específicos a cada estado miembro, que se ajustarán a estándares profesionales y a una nomenclatura internacional, y que estarán codificados en formatos estándares (PT-4).
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Video Cloud HLS-Verschlüsselung beenden, werden die neu hochgeladenen Videos nicht verschlüsselt. Bereits verschlüsselte HLS-Wiedergabeversionen werden nicht abgespielt und erfordern zur Wiedergabe die erneute Codierung.
Si usted decide dejar de utilizar el cifrado HLS de Video Cloud, los vídeos subidos recientemente quedarán desprotegidos y las variantes de representación ya cifradas con HLS dejarán de poder reproducirse y deberán ser recodificadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits bei der OGG-Codierung wurden Dateien aus dem Titel entfernt und wenn Sie diese Datei in das Format MP3 konvertieren, entfernt der MP3-Encoder (LAME) weitere Daten und die Qualität verschlechtert sich.
Lo que sucede es que el codificador OGG originalmente descartó datos de la pista, y cuando lo convertiste a MP3, el codificador MP3 (LAME) descartó más datos, por lo que pierdes calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite