linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Coil bobina 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

coil móvil 1

Verwendungsbeispiele

Coil bobina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit mehr als dreißig Jahren plant, produziert und installiert Dallan Präzisionsprofiliermaschinen und Anlagen für die Bearbeitung von Blechprodukten ausgehend vom Coil.
Desde hace más de treinta y cinco años, Dallan diseña, fabrica e instala perfiladoras de precisión y sistemas para el mecanizado de productos de chapa partiendo de bobina.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Variabel anpaßbare Dokumentationen (z.B. Qualitätsprotokoll zu jedem gefertigten Coil). DE
Documentaciones variables (tal como un protocolo de calidad por cada bobina fabricada). DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer öfter wollen Kunden, insbesondere multinationale Unternehmen, mit höchstmöglich automatisierten Verfahren ausgehend vom Coil montierte, verpackte und versandbereite Fertigprodukte herstellen.
Cada vez más a menudo los clientes, sobre todo multinacionales, requieren que se llegue desde la bobina al producto lo más acabado posible, ensamblado y embalado y listo para el envío con sistemas lo más automáticos posible.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
von der einfachsten Version für den Start-up, die neue Märkte eröffnen möchten oder mit umfangreichen und hoch automatisierte Systemen "vom Coil zum Paket ".
de la versión más simple para las empresas start-up que quieren abrir su negocio hacia otros mercados, a sistemas más completos y muy automatizados “de bobina a embalaje”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Automobilindustrie werden Bleche verschiedener Stärken und Materialien mit rasanter Geschwindigkeit vollautomatisch, d.h. mit geringem Personaleinsatz, vom Coil bis zum fertigen Pressteil verarbeitet. DE
En la industria automovilística se trabajan placas y láminas de diferentes durezas y materiales de forma totalmente automática y a una gran velocidad, haciendo uso de poco personal, desde la bobina hasta la pieza prensada final. DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ausgehend vom Coil und somit von kostengünstigem und platzsparendem Material realisiert sie die Produktion der benötigten Profile in kurzer Zeit und genau dann, wenn sie angefordert werden.
partiendo de la bobina, es decir de material barato y que ocupa poco espacio, fabrica los perfiles necesarios en poco tiempo y en el momento exacto en que se necesiten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Planheit-Statistik für das fertige Coil: DE
Estadística de la forma para la bobina terminada: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Von Edelstahlrohren und Rohren aus höherwertigen Materialien wie Titan oder Sonderlegierungen in vielfältigen Bauformen als Fixlänge oder Coil über verschiedene Verarbeitungsschritte bis zur umfangreichen Weiterverarbeitung.
Desde tubos de acero inoxidable y tubos de materiales de alta calidad como el titanio o aleaciones especiales en una gran variedad de componentes como tubos largos fijos o bobinas a través de diferentes pasos de transformación hasta procesos exhaustivos de transformación.
Sachgebiete: verlag auto versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Coil-kidney . .
Moving-Coil-Tonabnehmer .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Coil"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
Enrollados, simplemente laminados en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Simplemente laminados en caliente, enrollados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warm gewalzte Coils zum Wiederauswalzen
Enrollados laminados en caliente destinados al relaminado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Enrollados, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, gebeizt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente, decapados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt
Los demás, enrollados, simplemente laminados en caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt
Los demás, sin enrollar, simplemente laminados en caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in Rollen (Coils), nur kaltgewalzt
Sin enrollar, simplemente laminados en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)
Simplemente laminados en caliente, sin enrollar
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, nur warmgewalzt, in Rollen (Coils)
Los demás, simplemente laminados en caliente, enrollados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, nur warmgewalzt, nicht in Rollen (Coils)
Los demás, simplemente laminados en caliente, sin enrollar
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Rollen (Coils) mit übereinander liegenden Lagen oder
enrollados en espiras superpuestas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Sin enrollar, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufs- und Lieferbedingungen der fischer Coil Service Center GmbH, deutsch
Hoja informativa sobre el suministro de energía de la industria y el comercio
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Material wird sowohl aus Coils als auch Platten verarbeitet. ES
Procesamos material tanto rollos, como placas. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Unsere technologischen Möglichkeiten umfassen auch die Längstrennung von Bandstahlrollen (Coils). ES
Las posibilidades de la tecnología incluyen incluso, la división de rollos. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
AndreasS88 interessiert sich für Lacuna Coil in Essigfabrik. ES
A Asselchen le interesó The European Enigma part II en Essigfabrik. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
64er Fender Strat mit klassischen Single-Coil-Pickups und Whammy-Bar.
64 Fender Stratocaster. En blanco clásico, con triple fonocaptor y sonido devastador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bei identischer Federanzahl (Coil Count) ist der Cosisoft-Kern aber aufgrund des fehlenden Knotens wesentlich leichter. EUR
Sin embargo, gracias a la ausencia de nudos, la unidad Cosisoft es significativamente más suave con la misma cantidad de muelles. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im Coil Coating-Bereich für Stahl- und Aluminiumbänder konzipieren und erstellen wir kundenspezifische thermische Einrichtungen, wie:
En el ámbito del revestimiento de rollos para cintas de acero y aluminio, diseñamos y confeccionamos dispositivos térmicos específicos para cada cliente como:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Kleinste Späne und Partikel auf Blechplatinen und -coils hinterlassen Abdrücke, die im späteren Beschichtungsprozess Fehlstellen hervorrufen.
Chispas y partículas dejan huellas que causan errores en los procesos subsiguientes de recubrimiento.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wandres Reinigungsaggregate werden mit wachsendem Erfolg durch Utica zur Reinigung von Platinen und Coils eingesetzt.
Utica está integrando con éxito agregados de limpieza de Wandres para limpiar tanto pletinas como materiales sin fin.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Eisen- und Stahlerzeugnisse (Warmgewalzte Coils zum Wiederauswalzen) fallen unter die TARIC-Codes 7208370010, 7208380010 und 7208390010.
Los productos siderúrgicos en cuestión (enrollados laminados en caliente destinados al relaminado) están clasificados en los códigos TARIC 7208370010, 7208380010 y 7208390010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BWG liefert neben Beschichtungsöfen für die Coil Coating-Industrie auch Bandschwebeöfen zum kontinuierlichen Weich- oder Lösungsglühen von Aluminiumbändern.
Además de ofrecer hornos de revestimiento para la industria del revestimiento de rollos, BWG suministra hornos colgantes para cintas, con el objetivo del recocido blando o por disolución continuo de cintas de aluminio.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit unmittelbar vom Walzen herrührendem Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, con motivos en relieve obtenidos directamente durante el laminado [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 3 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor ≥ 3 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von > 10 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, sin enrollar, de espesor > 10 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, enrollados, de espesor ≥ 4,75 mm pero ≤ 10 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von >= 3 mm, jedoch < 4,75 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, enrollados, de espesor ≥ 3 mm pero < 4,75 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von < 3 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, enrollados, de espesor < 3 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, sin enrollar, de espesor ≥ 4,75 mm pero ≤ 10 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke von >= 3 mm, jedoch < 4,75 mm „EGKS“
Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, sin enrollar, de espesor ≥ 3 mm pero < 4,75 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, in Rollen „Coils“„EGKS“ (ausg. aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de aceros aleados, distinto del acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, enrollados [CECA] (exc. de acero rápido o de acero al silicio llamado "magnético""acero magnético al silicio")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“„EGKS“ (ausg. aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de aceros aleados, distinto del acero inoxidable, de anchura ≥ 600 mm, simplemente laminados en caliente, sin enrollar [CECA] (exc. de acero rápido o de acero al silicio llamado "magnético""acero magnético al silicio")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kern ist dann trotz höherer Federzahl (Coil Count) leichter ist als geknotete Federeinlagen, es werden Materialkosten gespart und die Qualität verbessert. EUR
A pesar de la mayor cantidad de muelles, la carcasa es más ligera que las carcasas de muelles anudados, se ahorra en costos de material y la calidad se mejora. EUR
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Anwendungen, die eine gute Umformbarkeit in Relation zu den garantierten Festigkeitseigenschaften und eine gute Korrosionsbeständigkeit erfordern, sollten hochfeste, umformbare, verzinkte Stahlbleche und Coils verwendet werden. ES
Las chapas de acero estructural galvanizadas son adecuadas para aplicaciones en las que se requiera resistencia garantizada y buena resistencia a la corrosión y en las que también es necesario soldar y pintar las chapas. ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto    Korpustyp: Webseite
Die von uns entwickelten Brammenzangen, Blockzangen, Walzentransporttraversen und Coil-Haken sind effiziente Lastaufnahmemittel, die speziell für die Stahlindustrie entwickelt und hergestellt werden.
Los rollos de papel fabricado por nosotros y pinzas tambor coche atraviesa son eficientes, diseñados especialmente para la industria del papel a desarrollar.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Werkzeugstahl oder legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“ (ohne organisch beschichtete Erzeugnisse, Erzeugnisse mit einer Dicke < 4,75 mm und Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos, de acero para herramientas o aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar (excepto los productos de recubrimiento orgánico, los de espesor inferior a 4,75 mm y los de acero rápido o acero magnético al silicio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke < 4,75 mm (ohne Erzeugnisse aus Werkzeugstahl, Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar, de espesor inferior a 4,75 mm (excepto los de acero para herramientas, acero rápido o acero magnético al silicio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
Laminados en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y espesor superior o igual a 4 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit einer Breite von 600 mm oder mehr, weder plattiert noch überzogen, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Ursprung in Bulgarien und Südafrika
por el que se dan por concluidos los procedimientos antidumping relativos a las importaciones de determinados productos laminados planos, de hierro o de acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, sin chapar ni revestir, enrollados, simplemente laminados en caliente, originarias de Bulgaria y Sudáfrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit einer Breite von 600 mm oder mehr, weder plattiert noch überzogen, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Ursprung in Bulgarien und Südafrika werden eingestellt.
Se darán por concluidos los procedimientos antidumping relativos a las importaciones de determinados productos laminados planos, de hierro o de acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, sin chapar ni revestir, enrollados, simplemente laminados en caliente, originarias de Bulgaria y Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass TSI in den Jahren 2004, 2005, 2006 und im UZ Ringbuchmechaniken aus den wichtigsten Rohstoffen (d. h. aus Blechen und Draht aus gewalztem Stahl in Coils) hergestellt hat.
La investigación mostró que en los años 2004, 2005, 2006 y durante el PI, TSI fabricó mecanismos para encuadernación con anillos a partir de las principales materias primas (es decir, chapas de acero laminadas y varillas de acero laminadas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“, mit einer Dicke < 4,75 mm (ausgenommen Erzeugnisse aus Werkzeugstahl, Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar, de espesor inferior a 4,75 mm (excepto los de acero para herramientas, acero rápido o acero magnético al silicio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 4,75 mm, gebeizt, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve, de espesor ≥ 4,75 mm, decapados [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 3 mm, jedoch < 4,75 mm, gebeizt, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve, de espesor ≥ 3 mm pero < 4,75 mm, decapados [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 10 mm, ungebeizt, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve y sin decapar, de espesor > 10 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von 4,75 mm bis 10 mm, ungebeizt, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve y sin decapar, de espesor ≥ 4,75 mm pero ≤ 10 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 3 mm, jedoch < 4,75 mm, ungebeizt, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve y sin decapar, de espesor ≥ 3 mm pero < 4,75 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit unmittelbar vom Walzen herrührendem Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, con motivos en relieve obtenidos durante el laminado [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von > 10 mm, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, de espesor > 10 mm, sin motivos en relieve [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 4,75 mm bis 10 mm, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, de espesor ≥ 4,75 mm pero ≤ 10 mm, sin motivos en relieve [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 3 mm, jedoch < 4,75 mm, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, no enrollados, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, sin motivos en relieve, de espesor ≥ 3 mm pero < 4,75 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von < 3 mm, ohne Oberflächenmuster „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en caliente, sin chapar ni revestir, de espesor < 3 mm, sin motivos en relieve [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von > 1 mm, jedoch < 3 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor > 1 mm pero < 3 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 0,5 mm bis 1 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, enrollados, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor ≥ 0,5 mm pero ≤ 1 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 3 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor ≥ 3 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von > 1 mm, jedoch < 3 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor > 1 mm pero < 3 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur kaltgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit einer Dicke von >= 0,5 mm bis 1 mm „EGKS“
Productos planos de hierro o acero sin alear, de anchura ≥ 600 mm, sin enrollar, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor ≥ 0,5 mm pero ≤ 1 mm [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der RGX121Z erbt die Designphilosophie seiner Premium RGX-Geschwister und fügt dieser einen Single-Coil-Tonabnehmer und ein Tremolo im Vintage-Stil hinzu, um die totale Flexibilität und Klangkontrolle zu ermöglichen.
La RGX121Z ha heredado la filosofía de diseño de sus hermanas mayores RGX, incorporando una pastilla sencilla entre dos dobles, y un trémolo de estilo clásico que le confieren total flexibilidad y control tonal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Schwerpunkt bei der BWG sind die Coil Coating Rollcoater Anlagen mit neu entwickelten Rollen-Coatern mit Rollenfeinanstellung durch Schrittmotoren und automatischer Rollenanpresskraft-Kontrolle zur exakten Erfüllung der Filmschichttoleranzen.
Otro punto clave en BWG son las instalaciones de revestimientos de rollos con revestidores de rollos nuevos que cuentan con ajuste fino de rollos a través de motores de paso y control automático de fuerza de prensado de rollos para un cumplimiento exacto de los marcos de tolerancia de las capas fílmicas.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
nicht in Rollen (Coils), mit einer Breite von mindestens dem Zehnfachen der Dicke, sofern diese weniger als 4,75 mm beträgt, oder mit einer Breite von mehr als 150 mm, sofern die Dicke 4,75 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als die Hälfte der Breite beträgt.
sin enrollar, de anchura superior o igual a diez veces el espesor si este es inferior a 4,75 mm, o de anchura superior a 150 mm si el espesor es superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a la mitad de la anchura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit einer Breite von 600 mm oder mehr, weder plattiert noch überzogen, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Ursprung in Indien, Taiwan und Serbien und Montenegro
por el que se dan por concluidos los procedimientos antidumping relativos a las importaciones de determinados productos laminados planos, de hierro o de acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 milímetros, sin chapar ni revestir, enrollados, simplemente laminados en caliente, originarias de la India, Taiwán y Serbia y Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter flachgewalzter Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl mit einer Breite von 600 mm oder mehr, weder plattiert noch überzogen, in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Ursprung in Indien, Taiwan und Serbien und Montenegro werden eingestellt.
Se darán por concluidos los procedimientos antidumping relativos a las importaciones de determinados productos laminados planos, de hierro o de acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 milímetros, sin chapar ni revestir, enrollados, simplemente laminados en caliente, originarias de la India, Taiwán y Serbia y Montenegro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Werkzeugstahl oder legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“ (ausgenommen organisch beschichtete Erzeugnisse, Erzeugnisse mit einer Dicke < 4,75 mm und Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos, de acero para herramientas o aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar (excepto los productos de revestimiento orgánico, los de espesor inferior a 4,75 mm y los de acero rápido o acero magnético al silicio)
   Korpustyp: EU DGT-TM