linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenelement elemento 101
datos 16 . . . .

Verwendungsbeispiele

Datenelement elemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelne Datenelemente werden in einer Anwendung zusammen gruppiert und überwacht. Damit werden die Effizienz und die Sicherheit erhöht. ES
Los elementos individuales de datos se agrupan y vigilan bajo una sola aplicación, aumentando la eficiencia y seguridad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von freiem Text in den Datenelementen sollte auf ein Minimum beschränkt werden.
El uso de texto libre en los elementos de datos debe restringirse al mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Cookie ist ein Datenelement, das durch eine Website an Ihren Browser gesendet werden kann, der es wiederum auf Ihrem System speichert.
Una cookie es un elemento de datos que una página web envía a su navegador, y que después será almacenada en su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spalte 6 enthält den UN/EDIFACT-Namen des Datenelementes.
La columna 6 da el nombre UN/EDIFACT del elemento de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort gibt für eine bestimmte IP-Adresse die folgenden Datenelemente an:
Conocimiento proporciona los siguientes elementos de datos para una determinada dirección IP:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Los elementos de datos de componentes se identifican por sus posiciones secuenciales dadas dentro de un elemento de datos compuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort gibt für eine bestimmte IP-Adresse die folgenden Datenelemente an:
Ciudad proporciona los siguientes elementos de datos para una determinada dirección IP:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spalte 5 definiert das Format des Datenelementes.
La columna 5 define el formato del elemento de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land gibt für eine bestimmte IP-Adresse die folgenden Datenelemente an:
País proporciona los siguientes elementos de datos para una determinada dirección IP:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der neuen Datenelemente fällt die bewilligte Beihilfe geringer aus als der im Jahr 2000 und 2005 anvisierte Betrag.
Habida cuenta de todos estos nuevos elementos, el nivel de ayuda concedido es inferior al previsto en 2000 y en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedingtes Datenelement .
obligatorisches Datenelement .
Datenelement der Ausgangsnachricht .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenelement"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Datenelement entfällt bei Code Bestimmungsort 5
No aplicable al código de tipo de destino 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datenelement gilt nicht bei Code Bestimmungsort 5
No aplicable al código de tipo de destino 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Datenelement „Ausgangszollstelle“ erhält der erste Absatz folgende Fassung:
en la nota explicativa «Aduana de salida», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur in Tabelle 6 ist richtig und die Struktur des Datenelements in Tabelle 1 sollte daher an die Struktur des Datenelements in Tabelle 6 angepasst werden.
La estructura del cuadro 6 es la correcta, y por consiguiente, resulta conveniente adaptar la estructura del cuadro 1, para hacerla corresponder con la del cuadro 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorgabewert“ (qualifier) ist ein Datenelement, dessen Wert als Code dargestellt wird und das einem Datenelement oder Segment einen bestimmten Sinn gibt. [ISO 9735]
Los servicios de tráfico de buques son unos servicios prestados por las autoridades competentes para mejorar la seguridad y la eficiencia del tráfico de buques y proteger el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Datenelement, „agency“, dient der freitextlichen Bezeichnung der betreffenden Stellen mit maximal 32 alphanumerischen Zeichen.
El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erläuterung des Datenelements „Anmeldung“ wird der folgende Wortlaut eingefügt:
se inserta el siguiente texto antes de la nota «Declaración»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeichen grenzt dieses Datenelement von der CBEFF-Produktkennung (PID) ab, die auf den „Eigentümer“ der Codiereinrichtung hinweist.
El carácter delimitará este punto del identificador del producto (PID) CBEFF, que identifica al «propietario» del equipo de codificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenelement“ (data element) ist eine Dateneinheit, die in einem bestimmten Zusammenhang als unteilbar angesehen wird und für die die Kennzeichnung, die Beschreibung und die Wertdarstellung festgeschrieben sind.
Autoridades competentes son las autoridades y organizaciones habilitadas por los gobiernos para recibir y transmitir información notificada en virtud de la presente norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM