linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenfeld datos 10
campo de datos 4 . . . .
[Weiteres]
Datenfeld .

Verwendungsbeispiele

Datenfeld datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies geschieht durch Angabe des Formats des angegebenen Datums anhand des Texts in einem Datenfeld.
Esto se hace especificando el formato de la fecha dado el texto en un campo de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Standardformulare in der Datenbank enthalten ein Datenfeld, in dem eine zuständige Behörde einer anderen zuständigen Behörde vorschlagen darf, eine andere Sprache zu verwenden.
Los formularios tipo pertinentes de la base de datos incluyen un campo de datos que permite que una autoridad competente pueda proponer a otra autoridad la utilización de otra lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass wir jede Datenfeld von CB verwenden können.
Importante es, que podemos utilizar cualquier campo de datos del banco central.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Durchführungsentscheidung 2007/76/EG ist für Warnmeldungen sowie Informations- und Durchsetzungsersuchen das Datenfeld „Beigefügte Unterlagen“ vorgesehen.
La Decisión 2007/76/CE de implementación de la CPC prevé un campo de datos «documentos adjuntos» en las alertas y en las solicitudes de información y de cumplimiento de la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht zeigt den Trend Ihrer Transaktionen als Diagramm und als Datenfeld an.
El Informe de tendencias muestra tendencias de sus transacciones en gráficos, así como en campos de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Anhang III wird in Datenfeld 17 „Angabe, ob das Vorhaben im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird“ der folgende Text in der Spalte „Angabe der Fonds, für die keine Daten erforderlich sind“ gestrichen:
En el campo de datos 17 del anexo III (Información de si la operación se implementa bajo una estructura de asociación público-privada), el texto que figura en la columna de la derecha (Indicación de los Fondos para los que no son necesarios datos) se suprime:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das numerische Datenfeld können jedoch keine Prozentzeichen eingegeben werden.
Sin embargo, el campo de datos numéricos no aceptará símbolos de porcentaje.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn z. B. in einem Datenfeld ein Wert geändert wird, wird die Streckenbilanz sofort angepasst, ohne dass der eingegebene Parameter extra gespeichert werden muss.
Cambie, por ejemplo, un valor en un campo de datos e inmediatamente vea el cambio correspondiente en su presupuesto del enlace (sin guardar específicamente el parámetro introducido)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch allgemeing?ltig wurde die Theorie der Abdrift der Kontinente nur in 1950-60 Jahre, wenn niemand schon das riesige Datenfeld, zeugend in ihren Nutzen ignorieren konnte.
Sin embargo de uso general la teor?a de la deriva de los continentes se hac?a s?lo en 1950-60-е los a?os, cuando nadie no pod?a desde?ar el macizo enorme de los datos que testimonian en su utilidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie nach bestimmten Eigenschaften (z. B. Zeitraum, vollständig oder teilweise abgeschlossene Beantwortungen, E-Mail-Adresse, Name, IP-Adresse oder einem benutzerdefinierten Datenfeld), um Ihre Ergebnisse einzugrenzen.
Filtrar por propiedad (incluyendo período de tiempo, frente completado respuestas parcialmente terminados, dirección de correo electrónico, nombre, dirección IP, y un campo de datos personalizados) para restringir los resultados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


formatgebundenes Datenfeld .
Bezeichner eines Datenfeldes .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenfeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

80 Datenfelder zu Ihrer Verfügung
80 camps de dades a la teva disposició
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
…nd über 80 Datenfelder mehr
… més de 80 camps de dades
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
„R“, wenn Datenfeld 18c nicht verwendet wird
«R», salvo si se utiliza el campo 18c
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig.
El formato de hora del campo « notBefore » del certificado no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig.
El formato de hora del campo « notAfter » del certificado no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die folgenden Datenfelder müssen in jedem Datensatz enthalten sein:
En cada registro se incluirán los siguientes campos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Datenfelder müssen in jedem Datensatz enthalten sein:
En cada registro se incluiran los siguientes campos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung geändert.@action:inmenu
Aviso: el array de bytes se ha modificado desde la última actualización. @action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung geändert.@action:inmenu
Aviso: el array de bytes se ha modificado desde la última actualización. @action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Zeitformat des Datenfeldes„ letzte Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
El formato de hora del campo « lastUpdate » de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nächste Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
El formato de hora del campo « nextUpdate » de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der generischen Pfade wird übersprungen.
El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de las rutas genéricas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der Protokolldateien wird übersprungen.
El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de los archivos de registro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Rezept von :“, oder es wird nicht erkannt.
Al importar la receta « %1 » el campo « Receta por: » falta o no se pudo encontrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld "Portionsgröße, oder es wird nicht erkannt.
Al cargar la receta « %1 » el campo « Tamaño de ración: » falta o no se pudo encontrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Zubereitungszeit :“, oder es wird nicht erkannt.
Al cargar la receta « %1 » el campo « Tiempo de preparación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Kategorien :“, oder es wird nicht erkannt.
Al cargar la receta « %1 » el campo « Categorías: » falta o no se pudo encontrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf der folgenden Seite wählen Sie die Datenfelder aus, die Sie exportieren möchten.
En la página siguiente seleccione los campos que quiere exportar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– ein Datenfeld, in das Informationen über die Prämien und/oder die Agrarpolitik sowie dazugehörige Informationen eingetragen werden können.
– un campo en el que se consigne información relativa a las primas y/o la política empresarial, así como información complementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beschreibung wird der Inhalt aller Datenfelder definiert und genau angegeben, wie das System die einzelnen Vorgänge bearbeitet.
La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden alle Datensätze in alphabetischer Reihenfolge ausgegeben, die die angegebene Zeichenkette im entsprechenden Datenfeld enthalten ( reguläre Audrücke sind erlaubt). DE
Los resultados de la búsqueda indicarán todos los registros que contengan la cadena de caracteres introducida en el campo correspondiente (también puede utilizar las fórmulas de la lista "regular expressions"). DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Datenfelder, die die Verzeichnisse nach Little Endian im PathTable enthalten, werden verwendet, auf die sich Windows ausschließlich verläßt.
Los campos conteniendo las direcciones Little Endian y las Tablas de Rutas conteniendo las direcciones Little Endian serán usados. Esta es la única configuración conocida para Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich aber anmelden, werden einige Datenfelder bereits automatisch ausgefüllt, z. B. Name, Kontaktinformationen und Spezialverpflegung.
Sí, pero si ha iniciado sesión, determinada información como su nombre, la información de contacto y las preferencias de comida se rellenará automáticamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck sollte in den Anfrageformularen (A-Form, C-Form und F-Form) ein neues fakulta¬tives Datenfeld eingerichtet werden.
A tal fin debe incluirse una nueva rúbrica opcional en los impresos de solicitud (impresos A, C y F).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenfelder, die die Verzeichnisse nach Big Endian im PathTable enthalten, werden verwendet, wobei es sich auch um die Normaleinstellung handelt.
Los campos conteniendo las direcciones Big Endian y las Tablas de Rutas conteniendo las direcciones Big Endian serán usados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Datenfelder, die der Identifizierung des EWRS-Kontos dienen (zugelassene E-Mail-Adresse und Art des Kontos des Nutzers usw.) können jedoch nicht von den Nutzern geändert werden, um zu vermeiden, dass unbefugte Nutzer Zugang zum System erlangen.
Sin embargo, los usuarios no pueden modificar directamente los campos en que se identifica una determinada cuenta del SAPR (dirección de correo electrónico acreditada, tipo de cuenta, etc.), para prevenir el riesgo de que usuarios no autorizados accedan al sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung muss einen Bezug aufweisen, auf den sie sich bezieht (Einträge Datenfeld Bezugsmeldung, siehe Kapitel 4.2: Funktionelle und technische Spezifikationen zum Teilsystem, Allgemeine Anmerkungen zur Meldungsstruktur) sowie die Angabe: (Anwendungsebene)
Este mensaje debe tener un identificador de referencia (indicaciones en Mensaje asociado, véase el apartado 4.2: Especificaciones funcionales y técnicas del subsistema, Observaciones generales sobre la estructura de los mensajes) y la indicación (Nivel de aplicación):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie eine Bedingung für die Terminplanung als Standard. Abhängig von dieser Bedingung werden die Datenfelder zu einer notwendigen Eingabe aktiviert. Diese Einstellungen beeinflussen die aktuelle Terminplanung für die Aufgaben.
Elija la restricción de planificación que quiere utilizar de forma predefinida. Según esta restricción, los campos de fecha estarán disponibles si es necesario rellenarlos. Estas opciones afectan a la planificación real de la tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Schreiben zeige, dass "die Auslegung durch die Behörden der Vereinigten Staaten weit über den Inhalt des Abkommens hinausgeht, insbesondere in Bezug auf den Zweck des Abkommens, den Zugang der Agenturen und Organe der USA zu den PNR-Daten und die Zahl der Datenfelder, die eingesehen werden können".
En esta misma línea, se pidió mejorar la reciprocidad de los sistemas de patentes de Europa, los Estados Unidos y Japón a fin de " proteger mejor las empresas y las ideas europeas, en particular de promover su uso por las PYME " (párrafo20).
   Korpustyp: EU DCEP