linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denunziation denuncia 11
delación 2 .

Verwendungsbeispiele

Denunziation denuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings leitet der Rechnungshof nicht alle bei ihm eingehenden Denunziationen an OLAF weiter, beispielsweise nicht in folgenden Fällen:
El Tribunal no remite todas las denuncias que recibe a la OLAF, por ejemplo en las siguientes situaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages fing diese Organisation einige Denunziationen ab, die von zwei Frauen geschrieben waren, die uns gegenüber lebten.
En una oportunidad, la organización interceptó unas denuncia…...escritas por dos mujere…...que vivían enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rechnungshof gehen außerdem jedes Jahr eine Reihe von Denunziationen von außerhalb ein.
El Tribunal también recibe cada año diversas denuncias de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nun der Lohn für die Denunziation
¡Ésta es la recompensa por una denuncia
   Korpustyp: Untertitel
Das Blasphemie-Gesetz muss rückgängig gemacht werden; es wird absolut willkürlich ausgelegt und es öffnet Tür und Tor für Manipulationen und Denunziationen.
La ley sobre blasfemia debe ser derogada. Está siendo interpretada de modo completamente arbitrario y abre la puerta a todo tipo de denuncias y manipulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fingen auch Denunziationen anderer Leute ab.
Interceptaron denuncias sobre otras personas también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Meinung, daß EU-Beamte ganz einfach und leicht kriminalisiert werden dürfen. Denunziationen sind eine nicht mehr ins 3. Jahrtausend gehörende Praxis.
No comparto el hecho de que se puedan incriminar con extrema facilidad y sencillez los funcionarios de la Comunidad Europea: la denuncia es un sistema que ya no pertenece al tercer milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden. Obwohl der Aufruf des Barons zu vielen Verdächtigungen führte. Und sogar zu Versuchen der Denunziation.
De hecho, no se encontró ninguna pista que apuntara a un posible culpable, el recurso de casación del Barón había levantado una serie de sospechas mutuas, e incluso algunas tentativas de denuncia, que dejó a todos desamparados.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spielen die kolumbianischen Konsulate bei der sogenannten „Operación Extranjeros“ des DAS, die als Aktionen gegen Ausländer „Deportationen, Kommuniqués, Denunziationen“ vorsieht?
¿Qué papel desempeñan los consulados colombianos en la denominada «Operación Extranjeros» del DAS, que prevé realizar deportaciones, comunicados y denuncias como acciones contra los extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Pauschalermächtigung an eine Behörde, die die Abgeordneten nicht nur jeder Denunziation preisgibt, sondern die ein System des Denunziantentums und der politischen Agitation eröffnet, das einem freien Mandat und einem freien Parlament Hohn spricht.
Esto constituye una autorización general a una autoridad, que no sólo deja a los diputados a merced de cualquier denuncia, sino que crea un sistema de delación y de agitación política que supone un insulto al libre mandato y a un Parlamento libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anreiz zur Denunziation .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Denunziation"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Er ist kein Denunziant.
"Él no es un informador.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte dich Informant, Ratte, Denunziant nennen.
La sociedad te definiría como un informante, una rata, un soplón.
   Korpustyp: Untertitel
So hat er sich wohl auch als Denunziant gefühlt.
Probablemente como se sintió al entregar el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Denunziant und sein Helfershelfer müssen vernichtet werden
El acusador y su cômplice deben perecer
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Foto und Nummer der Person und wird diese in den Kasten werfen. - Aber dann ist er ein Denunziant.
Tiene la foto y el número de la persona, y quiere depositarlo en el buzón. - ¡Es un soplón!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fernsehauftritte nutzte er zur Denunziation seiner Feinde und zur Mobilisierung armer Bürger, damit sie seine Revolution unterstützen.
Utilizaba sus apariciones en la televisión para condenar a sus enemigos y movilizar a los ciudadanos, sobre todo a los pobres, para que apoyaran su revolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein Denunziant. Wenn wir ihn nicht mitnehmen, müssen wir damit rechnen, dass er alles verrät.
Es también un vil sopló…...y si no le llevamos con nosotros, se lo contaría a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Papierlos – und somit der Willkür und Denunziation völlig schutzlos ausgeliefert – sind nach Schätzungen mindestens ein halbe Million Menschen. DE
En esta situación, y por lo tanto, expuestas a la arbitrariedad y en peligro constante de ser descubiertas, se calcula que viven alrededor de medio millón de personas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn es dort im Artikel 2 heißt, daß "jeder Beamte oder Bedienstete, der Kenntnis von möglichen Fällen, die rechtswidrige Handlungen vermuten lassen und gegebenenfalls eine Verletzung darstellen können, mitteilungspflichtig ist", so zwingt dies zur Denunziation.
Porque lo estipulado en el artículo 2, "todo funcionario o agente que llegue a tener conocimiento de hechos que permitan presumir la existencia de posibles actividades ilegales potencialmente constitutivas de un incumplimiento lo comunicará inmediatamente" obliga a denunciar cualquier irregularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allgemein angenommen, dass er von der extremistischen Dschihad-Gruppierung Tehrik-e-Sunat als Opfer für falsche Anschuldigungen und Denunziation ausgewählt wurde, da er Christen eine Stimme gab, die nach der Zerstörung einer Kirche in der Stadt Rawl in einen lokalen Streit um Gemeindeeigentum verwickelt waren und durch niemanden vertreten wurden.
En general se cree que, al dar voz a los cristianos no representados involucrados en un litigio de propiedad de la comunidad local surgido a raíz de la demolición de una iglesia en la ciudad de Rawl, Aleen fue denunciado y acusado falsamente por el grupo yihadista de línea dura Tehrik-e-sunat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich darüber hinaus daran denke, daß die Abgeordneten nach diesem Text zur Mitwirkung an den Aufgaben von OLAF verpflichtet sein sollen und wenn sie darüber hinaus zur Denunziation verpflichtet sein sollen, dann trifft eine solche Regelung das freie Mandat mitten ins Herz.
Y si, además, pienso que de conformidad con este texto los miembros del Parlamento están obligados a colaborar con las actividades de la OLAF y están obligados a delatar a sus colegas, llego a la conclusión de que esta normativa atenta contra la esencia del mandato libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte