linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Departement departamento 359

Verwendungsbeispiele

Departement departamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Marne ist das erste französische Departement der Champagner Herstellung.
Marne es el primer departamento francés productor de champán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat der Kommission einen Plan für einen zugelassenen Eingangsort im französischen überseeischen Departement Mayotte vorgelegt.
Francia ha presentado a la Comisión un plan de punto de entrada autorizado situado en el departamento francés de ultramar de Mayotte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das San Bernardino Sheriff Departement hat Bobbys Leiche gefunden.
El departamento del sheriff de San Bernardin…...ha encontrado el cuerpo de Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss Labro ermöglicht Ausflüge in das gesamte Departement, um dessen Besonderheiten kennen zu lernen.
Desde el “Château de Labro” podrá recorrer todo el departamento para descubrir sus singularidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich selbst komme aus dem ländlichen Departement Vogesen, das nicht weit weg von hier liegt.
Por mi parte, procedo de los Vosgos, un departamento rural no lejos de aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Departement hat eine Untersuchung eingeleite…aber zum jetzigen Zeitpunkt haben wir noch kein Motiv
El departamento está conduciendo una investigació…Pero hasta el momento no tenemos ningún motivo
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Departement schlägt viele andere Trümpfe ihren Besuchern vor.
Este departamento ofrece muchas otras bazas a sus visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Departement zeigt uns den Weg: vertrauen wir also auf die Bewohner der Vendée von de Villiers.
Este departamento nos muestra el camino, así que confiemos en los ciudadanos de la Vendée de Villiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Departement hat eine Untersuchung eingeleite…...aber zum jetzigen Zeitpunkt haben wir noch kein Motiv.
El departamento está llevando a cabo una investigació…...pero por el momento no encontramos ningún motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren 9 000 m² Buntglasfenster ist die Aube Frankreichs reichstes Departement auf dem Gebiet der Kirchenfenster.
Con sus 9.000 m² de cristaleras, Aube es el departamento francés con mayor riqueza de vidrieras.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übersee-Departement . .
überseeisches Departement .
überseeisches Departement oder Gebiet .
französisches Übersee-Departement . . .
französisches überseeisches Departement . . .
Department of Trade bonds .
Übersee-Departement und Region .
Französisches Übersee-Departement und Region .
Departement-Ausschuss für behinderte Arbeitnehmer .
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Departement

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Departement Eure: Arrondissement Les Andelys
En el Département de l’Eure: arrondissement des Andelys
   Korpustyp: EU DGT-TM
Departement Eure: Arrondissements Bernay, Evreux
En el Département de l’Eure: arrondissements de Bernay y Evreux
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Hölle mit dem Department.
Al diablo con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Conseil général des Departements Seine Maritime
Consejo departamental del Sena Marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bertholet, Abgeordneter des Departements Drôme
Sr. Bertholet, Diputado de la Drôme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Crépeau, Abgeordneter des Departements Charente Maritime
Sr. Crépeau, Diputado por Charente-Maritime,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Delnatte, Abgeordneter des Departements Nord
Sr. Delnatte, Diputado por la Región Nord,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Dolez, Abgeordneter des Departements Nord
Sr. Dolez, Diputado por la Región Nord,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Departement Loiret: Arrondissements Orléans und Pithiviers
En el Départementdu Loiret: arrondissements d’Orléans y Pithiviers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboren im frz. Departement Val-de-Marne
Nacido en Val de Marne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas en el Depto. de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in einer State Department Residenz.
La casa de Matobo es una residencia del
   Korpustyp: Untertitel
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas del carajo en el Dpto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besten Grüßen des Baltimore Police Departments.
De parte del Dpto. de Policía de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem State Department.
He hablado con el M. De Exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Foy, Senator des Departements Nord
Sr. Foy, Senador por la Región Nord,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Lazaro, Abgeordneter des Departements Nord
Sr. Lazaro, Diputado por la Región Nord,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr de Villiers, Abgeordneter des Departements Vendée.
Sr. de Villiers, Diputado de la Región de Vendée.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordneten und Mitgliedern der Departement- und Regionalversammlungen; EUR
diputados, concejales provinciales y regionales ; EUR
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
Pasaron unas cosas del carajo en el Depto. de Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Karte des Departements Nariño in Kolumbien. EUR
Pasaporte y tarjeta de identidad suizos EUR
Sachgebiete: astrologie sport militaer    Korpustyp: Webseite
Coq au Vin aus dem Departement Cahors
Gallo al vino de Cahors
Sachgebiete: gastronomie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkostung von Produkten des Departements Sarthe
Degustación de productos de Sarthois
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hauptstadt des Departements Ardennes und der Marionette!
¡Capital de Ardenas y capital de las marionetas!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Sonnenuhren im Departement Hautes-Alpes
Les relojes de sol de Altos Alpes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wandern in den Bergen des Departements Ariège
Travesía de las montañas de Ariège
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Canyoning oder Rafting im Departement Aude
Barranquismo o rafting en Aude
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder und Fotos von Alto Paraguay Department
Guías de viaje en Alto Paraguay
Sachgebiete: verlag politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nein, deren Chefetagen sind zu nah an unserem Department dran.
No, ese ente está muy cerca de nuestra CID.
   Korpustyp: Untertitel
Sondersteuer "Octroi de mer" in den französischen überseeischen Departements
Prohibición de los compuestos organoestánnicos en los buques
   Korpustyp: EU DCEP
- für die französischen überseeischen Departements: 84,7 Mio. EUR;
- en el caso de los DU: 84,7 millones de euros,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe der Entwicklung der Bedürfnisse der überseeischen Departements überprüfen.
, en función de la evolución de las necesidades de los DU.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichtwiederansiedlung einer Bärin im Departement Pyrénées-Atlantiques
Asunto: No reintroducción de una osa en los Pirineos Atlánticos
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den FÜD gehören nur die französischen überseeischen Departements.
Los DUM sólo son los territorios de ultramar franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Debavelaere, Senator des Departements Pas-de-Calais
Sr. Debavelaere, Senador por Pas-de-Calais,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Delevoye, Senator des Departements Pas-de-Calais
Sr. Delevoye, Senador por Pas-de-Calais,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, braucht ihr vielleicht noch Unterstützung auf dem Police Department?
Oye ¿no necesitan ayuda en la comisaría?
   Korpustyp: Untertitel
Verband der Departments-Vereinigungen zur Bekämpfung von Kulturschädlingen
Federación departamental de las agrupaciones contra los enemigos de los cultivos
   Korpustyp: EU IATE
Ich kannte Ricky aus dem Softball Team des Departements
Conocía a Ricky del equipo de softbol.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Detective Leon Vaughn, San Francisco Police Department.
Detective Leon Vaughn, de la policía de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sergeant Pierce Brooks vom Los Angeles Police Departement.
Soy el Sargento Pierce Brooks, de la Policía de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sergeant Pierce Brooks, Los Angeles Police Departement.
Sargento Pierce Brooks, Homicidios, de la Policía de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Stück Scheiße arbeitet fürs Los Angeles Police Department.
Ese pedazo de mierda trabaja con la policía de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lieutenant Bogomil vom Beverly Hills Police Department.
Soy el teniente Bogomil de la policía de Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheiß Department bezahlt ja nicht mal dafür.
Y sin pagarme, porque están en la maldita ruina.
   Korpustyp: Untertitel
institutions interdépartementales et interrégionales (departement- und regionenübergreifende Institutionen)
Enti culturali e di promozione artistica (entidades culturales y de fomento de las artes).
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann einfach dem Department die Schuld geben.
No tiene más que echarnos la culpa a los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Officer Melvin vom Synecdoche Police Department.
Soy el Oficial Melnin de Schenectady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Department aus Gewalt, Misshandlung, Mord, Korruption, Einschüchterung.
Que lo gobierna la violencia, el abuso, el asesinato, la corrupción y la intimidación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort Inspector Todd vom Detroit Police Department?
¿Es este inspector Todd un policía de Detroit?
   Korpustyp: Untertitel
Das State Department hat seit Wochen auf keinen Brief geantwortet.
El Depto. de Estado no ha respondido mis cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lebreton, Vorsitzender des Conseil Général des Departements Côtes-d’Armor
Sr. Lebreton, Presidente del Conseil Général des Côtes d’Armor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Valla, Mitglied des Conseil Général des Departements Ardèche
Sr. Valla, miembro del Conseil Général de Ardèche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Graphiken auf dem Niveau von Departements und Seiten
Personalización de Gráficos a Nivel Departamental y de Página
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung der Graphiken auf dem Niveau von Departements und Seiten
Personalización de Idioma de la Ventana del Visitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer dahinter steckt, hat seine Verbindungen direkt im Departement.
El que está detrás de esto tiene conexiones en la Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Alle LAPD Einheiten, Los Angeles Sheriff's Department, California Highway Patrol…
A todas las unidades de policí…...sheriff de Los Angeles y la patrulla de California, respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen in unserem Departement " Monatsmiete in Israel ".
Bienvenido a nuestra seccion “ apartamentos amueblados en Israel”:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen in unserem Departement " Monatsmiete in Netanya ".
Bienvenido a nuestra seccion “ apartamentos amueblados en Netanya”:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen in unserem Departement " Kauf wohnungen in Israel ".
Bienvenido a nuestra seccion de compra y venta de apartamentos en Israel.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen in unserem Departement " Ferienwohnung mieten in Israel ".
Bienvenido a nuestra seccion “alquileres amueblados en Israel”:
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Herzlich Willkommen in unserem Departement " Monatsmiete in Herzliya ".
Bienvenido a nuestra seccion “ apartamentos amueblados en Herzliya”:
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Redlands Police Department iPhone und iPad – deine Freunde und Helfer.
Grupo BBVA Operaciones bancarias en el iPhone y el iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein charmanter Ort im Obertal des Departements Aude
Un precioso pueblo del alto valle del Aude
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hauptstadt des Departements Indre und Hauptstadt der Landschaft Nieder-Berry
Prefectura de Indre y capital de Bajo Berry
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diese ehemalige Zisterzienserabtei beherbergt heute das Kulturzentrum des Departements
Esta antigua abadía cisterciense alberga en nuestros días el centro cultural departamental
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Caillette, eine typische Olivensorte aus dem Departement Alpes-Maritimes
La caillette, aceituna típica de los Alpes Marítimos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die einzige für Besucher geöffnete Wassermühle im Departement Mayenne
El único molino de agua abierto al público en Mayenne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Departement Guadeloupe ist auch ein Paradies für alle Feinschmecker:
También es un paraíso para los amantes de la gastronomía:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
32 Kilometer spektakuläre Schluchten im Herzen des südfranzösischen Departements Ardèche!
¡32 kilómetros de gargantas espectaculares en pleno Ardèche meridional!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rafting, Hydrospeed und Canyoning-Rafting im Departement Aude
Rafting, hydrospeed o canoa-raft en el Aude
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Camargue im Departement Gard - Führer Tourismus & Urlaub
La Camarga del Gard - Guía turismo y vacaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kanu-Kajak auf den Flüssen im Departement Hautes-Alpes
Piragüismo en los ríos de los Altos Alpes
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die « 1. Europäische Begegnung im Departement Seine Saint Denis », hat uns der Genralrat des Departements am 18. Februar 2013 mit der Konsekutivverdolmetschung in den Räumlichkeiten des Departements in Bobigny beauftragt.
Para su "1er encuentro europeo de Seine Saint Denis", proporcionamos al Consejo General de la circunscripción 93 una prestación de interpretación consecutiva en el Hôtel du Département de la ciudad de Bobigny el día 18 de febrero de 2013.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Der im Süden des Zentralmassivs gelegene, 321.380 Hektar große Cevennen-Nationalpark erstreckt sich im Südosten über das Departement Lozère und im Nordwesten über das Departement Gard.
El Parque Nacional de las Cevenas está enclavado al sur del Macizo central, cuenta con una superficie de 321 380 hectáreas y se extiende por el sureste de Lozère y el noroeste de Gard.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hat der Präfekt des Departements Santa Cruz auf einer Pressekonferenz informiert.
Rubén Costas, gobernador de la provincia de Santa Cruz, se pronunció sobre el asunto en una conferencia de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
'denn bis jetzt wurden die Verhandlungen 'ausschließlich vom Chicago Police Department geleitet.
Hasta ahor…...la policía de Chicago estaba a cargo de esta negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Sheriffs Department dauern die Ermittlungen noch an, und keine weiteren Kommentare werden diesbezüglich gegeben.
El Sheriff dijo que se está investigando y que no hay más comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 10 Absatz 3 enthält eine Einfuhrregelung für Reis in das französische überseeische Departement Réunion.
El apartado 3 del artículo 10 prevé el régimen de importación de arroz a La Réunion.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung einer Zementfabrik des Konzerns Lafarge im Departement Yonne (Frankreich)
Asunto: Cierre de una fábrica de cemento del grupo Lafarge en Yonne (Francia)
   Korpustyp: EU DCEP
in den französischen überseeischen Departements bzw. auf den Azoren und Madeira vor.
o productos vegetales en los DU y en las Azores y Madeira, respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten der Angestellten des State Department, die beim Attentat in Nizza getötet wurden.
Expedientes de los muertos en el consulado de Niza.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf beruht meine Initiative zur Gründung der Clubs von "Eurostartern" im Departement Nord (Frankreich).
De ahí procede la creación, en el Norte y bajo mi iniciativa de las asociaciones de «Ciudadanos euroconvencidos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungsdrittländer der Ausfuhren von Verarbeitungserzeugnissen aus den französischen überseeischen Departements im Rahmen des regionalen Handels
Terceros países destinatarios de las exportaciones de productos transformados efectuadas en el marco del comercio regional desde los DU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebiete im Departement Tulcea außer den in Teil A aufgeführten Gebieten
Las zonas del distrito de Tulcea no incluidas en la zona A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Departement Eure-et-Loir: Arrondissement Dreux und Kantone Auneau, Chartres-Nord-Est, Janville, Maintenon
En el Département d’Eure-et-Loir: arrondissement de Dreux y cantons d’Auneau, Chartres-Nord-Est, Janville y Maintenon
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen des traditionellen Versands von den französischen überseeischen Departements in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
que se expidan en el contexto de las expediciones tradicionales de los DU al resto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
imVereinigten Königreich:beim „Department for Work and Pensions“ (Ministerium für Arbeit und Renten), „Pension Service“ (Rentenstelle),
enSuecia, la delegación del «Försäkringskassan» (Instituto nacional de la seguridad social) del lugar de residencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Department-übergreifendes Teilprogramm für Martinique, Guadeloupe, Guyana und La Réunion mit folgenden zwei Maßnahmen:
Un subprograma interdepartamental para Martinica, Guadalupe, Guayana y La Reunión, dividido en dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sagt Bürgermeister von Baltimore, die Staatsanwaltschaft…unser Police Department und unsere Gemeinden:
Hoy el alcalde de Baltimore, nuestro fiscal del distrit…...nuestra Policía y nuestras comunidades dicen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ein Teil der Umstrukturierung des Departments sei, nicht in das Privatleben einzugreifen.
Creí una parte de tu reestructuración del departament…...era no meterse en las vidas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Chef Hellseher des Santa Barbara Police Department, sage ich:
Pero como jefe psíquico de la Policía de Santa Bárbara, diría:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Gesundheits-Department sofort benachrichtigen, falls sie ein Plage-Opfer zu Hause haben.
Debe notificar de inmediato al Ministerio de Salud, si tiene una víctima de la plaga en su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Otherwise I depart! Apropos travel. Ich bräuchte bitte ein Taxi zum Flughafen!
Hablando de marcharse, pidan un taxi para el aeropuerto, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
Hoy queremos ver una gran actuación de la Policía de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Mustapha, hier spricht Captain McKay vom San Francisco Police Department.
Muy bien, Mustaph…...soy el Capitán McKay, Policía de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu die Ausgaben dafür, dem Police Department freie Hand zu geben…- was Überstunden und Ermittlungen angeht.
Añade a eso el gasto extra que supondrá pagar a la Policí…...horas extras y gastos de investigació…
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, eine einheitliche Betriebsprämie von einem Departement in ein anderes zu transferieren?
¿Se pueden transferir derechos de ayuda única de una región a otra?
   Korpustyp: EU DCEP
Würden wir jeden Lügner festnehmen, hätten wir keinen Platz mehr im Department.
Si encierras a todos los mentirosos, no hay sitio en la cárcel para nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Polizist im verdammten Department möchte bei diesem Fall dabei sein. Wählen Sie einfach einen aus.
Cada policía de la maldita fuerza quiere estar en este caso, sólo escoja uno.
   Korpustyp: Untertitel