linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstaltersstufe nivel 2
.

Verwendungsbeispiele

Dienstaltersstufe nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Beginn des zweiten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner derzeitigen Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
A partir del comienzo del segundo mes en que ocupe dicho destino interino, percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Beginn des vierten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
A partir del cuarto mes de su destino provisional percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsaechliche Dienstaltersstufe .
Ueberspringen einer Dienstaltersstufe . . .
Berichtigung der Dienstaltersstufe .
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstaltersstufe

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

automatisch in die naechsthoehere Dienstaltersstufe aufsteigen
acceder automáticamente al escalón siguiente
   Korpustyp: EU IATE
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
un adelanto excepcional de escalón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Worte „Besoldungsgruppe A1, letzte Dienstaltersstufe“ durch die Worte „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ ersetzt;
los términos «de grado A1 último escalón» se sustituyen por «de grado 16 tercer escalón»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Worte „Besoldungsgruppe A1 in der letzten Dienstaltersstufe“ durch „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ ersetzt.
las palabras «el grado A 1, último escalón» se sustituyen por «el grado 16 tercer escalón»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Beamte fallen in die Besoldungsgruppe AD16 Dienstaltersstufe 2?
¿Cuántos funcionarios pertenecen al grado AD16, escalón 2?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte fallen unter die Besoldungsgruppe AD16 Dienstaltersstufe 2?
¿Cuántos funcionarios están incluidos en el grado AD16, escalón 2?
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 6 wird "der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe 1" durch "der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe AST 1" ersetzt.
En el artículo 6, los términos «en el primer escalón del grado 1» se sustituyen por «en el primer escalón del grado AST 1».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten steigen automatisch alle zwei Jahre in die nächsthöhere Dienstaltersstufe auf, bis sie die höchste Dienstaltersstufe ihrer Besoldungsgruppe erreicht haben.
Cada dos años, los funcionarios ascienden automáticamente al escalón siguiente hasta llegar al escalón más alto de su grado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Artikel 2 und Artikel 21a werden die Worte „Besoldungsgruppe A1 in der letzten Dienstaltersstufe“ durch „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ ersetzt.
En los artículos 2 y 21 bis, las palabras «el grado A 1, último escalón» se sustituyen por «el grado 16, tercer escalón».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte ‚Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe‘ als ‚Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe‘ zu lesen.“
«No obstante, entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006, los términos “el grado 16, tercer escalón” del párrafo primero se sustituyen por “el grado A* 16, tercer escalón”».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agente temporal que haya permanecido en un escalón de su grado durante dos años ascenderá automáticamente al siguiente escalón de dicho grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsbediensteter mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agente contractual que cumpla dos años de antigüedad en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de ese grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agente temporal con antigüedad de dos años en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de tal grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete an dem Tag eine zusätzliche Dienstaltersstufe, an dem er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhere Dienstaltersstufe erhalten hätte.
En este caso, el agente tendrá derecho a un escalón adicional en la fecha en que hubiera tenido derecho al nuevo escalón en su antiguo grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung werden die Vertragsbediensteten in die jeweils erste Dienstaltersstufe ihrer Besoldungsgruppen eingewiesen .“
Los agentes contractuales se clasificarán en el primer escalón de su grado al ser reclutados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte fallen hierbei in die Besoldungsgruppe AD16 Dienstaltersstufe 1?
¿Cuántos funcionarios pertenecen al grado AD16, escalón 1?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte fallen hierbei unter die Besoldungsgruppe AD16 Dienstaltersstufe 1?
¿Cuántos funcionarios están incluidos en el grado AD16, escalón 1?
   Korpustyp: EU DCEP
Er beträgt jedoch 7 % bei Beamten ab Besoldungsgruppe AD 15 Dienstaltersstufe 2.
Sin embargo, el porcentaje será del 7 % para los funcionarios de grado AD 15, escalón 2, en adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines Betrags in Höhe des Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1.
de un importe igual al sueldo base correspondiente al grado AST 1, escalón 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten treten ihren Dienst in der ersten Dienstaltersstufe der ihrem Dienstposten entsprechenden Besoldungsgruppe an.
Los agentes entrarán en funciones en el primer escalón del grado correspondiente a su puesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann jedoch in begründeten Fällen eine höhere Dienstaltersstufe gewähren.
No obstante, cuando las circunstancias lo justifiquen, el director podrá acordar un escalón superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Steuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
El impuesto interno será igual al 40 % del sueldo base correspondiente al grado y escalón del agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingestellte Bedienstete wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
En el momento de la contratación, el agente se clasificará en el primer escalón de su grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung werden diese Vertragsbediensteten in die jeweils erste Dienstaltersstufe ihrer Besoldungsgruppe eingewiesen.
Tales agentes contractuales se clasificarán en el primer escalón de su grado al ser contratados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
El agente temporal contratado será clasificado en el primer escalón de su grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zugrunde zu legende Bezugsgehalt ist das Nettogrundgehalt der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe des Bediensteten.
El sueldo de referencia que se tendrá en cuenta será el sueldo base neto correspondiente al primer escalón del grado del agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestbetrag der Expatriierungszulage wird auf der Grundlage in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe B3 berechnet.
El importe mínimo de la asignación por expatriación se calculará en función del primer escalón del grado B3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe der Beamten des Rates sind für ihren Urlaubs­anspruch hingegen ohne Belang.
El grado y escalón del funcionario del Consejo no es sin embargo pertinente para su derecho a vacaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eingestellte Bedienstete wird in die Dienstaltersstufe 1 seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
En el momento de la contratación, el agente se clasificará en el primer escalón de su grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundgehalt in % des Grundgehalts eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe
Salario base en % del salario base de un funcionario de la Unión Europea de grado A 16, 3 er escalón
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Punkt entspricht 0,032 % des Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe 1, Dienstaltersstufe 1 [3].
El punto será igual al 0,032 % del sueldo base de un funcionario de grado 1, escalón 1 [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Punkt entspricht 0,032 % des Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1.
El punto será equivalente al 0,032 % del sueldo base de un funcionario de grado 1, primer escalón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schlechte Beurteilung kann rechtfertigen, dass der Bedienstete ein weiteres Jahr in seiner bisherigen Dienstaltersstufe verbleibt.
Una calificación insuficiente podrá dar lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente un año más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete verbleibt für weitere zwölf Monate in seiner bisherigen Dienstaltersstufe;
mantener al agente otro período de doce meses en el escalón en que se encuentre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird folgender Satz hinzugefügt: „Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte ‚Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe‘ als ‚Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe‘ zu lesen.“.
se añade la frase siguiente: «No obstante, desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 30 de abril de 2006, los términos “de grado 16 tercer escalón” deben entenderse como “de grado A* 16 tercer escalón”».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ in den Absätzen 1 und 2 als „Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe“ zu lesen.“
No obstante, entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006, los términos “el grado 16, tercer escalón” de los apartados 1 y 2 se sustituyen por “el grado A* 16, tercer escalón”».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf, es sei denn, seine Leistung wurde in der letzten jährlichen Beurteilung gemäß Artikel 43 als unzulänglich bewertet.
El funcionario con antigüedad de dos años en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de tal grado, salvo que sus prestaciones hayan sido consideradas insatisfactorias en el último informe anual a que se refiere el artículo 43.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá otorgar la bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá conceder una bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt zwar, dass die Organe ihr Personal laut Statut alle zwei Jahre in die nächste Dienstaltersstufe befördern müssen.
Obviamente, las instituciones deben cumplir su política de promoción estatutaria del personal cada dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, steigt er, sobald die Ernennung wirksam wird, in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
director o director general en el mismo grado, disfrutará de una subida de escalón en dicho grado en el momento en que el nombramiento se haga efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in den Funktionsgruppen AD und AST nach folgender Tabelle festgesetzt:";
«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AD y AST queda establecido según el cuadro siguiente:».
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Monatsgrundgehalt wird für jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe in der Funktionsgruppe AST/SC nach folgender Tabelle festgesetzt:
«El sueldo base mensual para cada grado y escalón en los grupos de funciones AST/SC queda establecido según el cuadro siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter zweimal in Folge schlecht benotet, so verbleibt er ein weiteres Jahr in seiner bisherigen Dienstaltersstufe.
Dos calificaciones insuficientes consecutivas darán lugar al mantenimiento en el escalafón en que se encuentre el agente por un año más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung wird durch Ernennung des Vertragsbediensteten in die erste Dienstaltersstufe der nächsthöheren Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe vorgenommen.
Se llevará a efecto clasificándolos en el primer escalón del grado inmediatamente superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Vertrag eines Bediensteten auf Zeit ist anzugeben, in welcher Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe er eingestellt wird.
El contrato del agente temporal deberá precisar el grado y escalón asignados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde kann ihm mit Rücksicht auf seine Berufserfahrung eine Verbesserung hinsichtlich der Dienstaltersstufe, die 24 Monate nicht überschreitet, gewähren.
La AFCC podrá, atendiendo a la experiencia profesional del interesado, reconocerle una antigüedad adicional de 24 meses, como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monatsgrundgehalt wird für jede Laufbahngruppe, jede Besoldungsgruppe und jede Dienstaltersstufe nach der Tabelle in Anhang II festgesetzt.
Los sueldos base mensuales se fijarán para cada categoría, grado y escalón con arreglo al cuadro que figura en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bediensteter zweimal in Folge schlecht benotet, so verbleibt er ein weiteres Jahr in seiner bisherigen Dienstaltersstufe.
Dos calificaciones insuficientes consecutivas darán lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente por un año más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 30. April 2006: Besoldungsgruppe D*1, erste Dienstaltersstufe.
Durante el período comprendido entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006 será el grado D*1, escalón 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
el agente en comisión de servicios seguirá contribuyendo al régimen de pensiones con arreglo al sueldo por empleo activo correspondiente a su grado y escalón en el Centro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass sie in den Genuss der Maßnahme nach Buchstabe a kommen, erhalten Beamte in der Dienstaltersstufe 8 nach zwei Jahren eine weitere Erhöhung ihres Grundgehalts, die der Differenz zwischen dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 5 und dem Gehalt in der Besoldungsgruppe AD 12 Dienstaltersstufe 4 entspricht.
siempre que se acojan a la medida de la letra a), los funcionarios situados en el escalón 8 recibirán, transcurridos dos años, un incremento adicional del salario base equivalente a la diferencia entre el salario correspondiente al grado AD 12, escalón 5, y el grado AD 12, escalón 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in der die Einstellung erfolgt, richten sich nach den Kriterien für die Beamten und sonstigen Bediensteten
El grado y escalón en el que sea contratado se determinarán según los criterios aplicables a los funcionarios y a otros agentes de la
   Korpustyp: EU DCEP
„Wird ein Beamter zum Referatsleiter, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, steigt er, sobald die Ernennung wirksam wird, in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Cuando un funcionario sea nombrado jefe de unidad, director o director general en el mismo grado, disfrutará de una subida de escalón en dicho grado en el momento en que el nombramiento se haga efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Wird ein Beamter zum Referatsleiter, Abteilungsleiter, Anweisungsbefugten, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, steigt er, sobald die Ernennung wirksam wird, in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Cuando un funcionario sea nombrado jefe de unidad, jefe de división, ordenador, director o director general en el mismo grado, disfrutará de una subida de escalón en dicho grado en el momento en que el nombramiento se haga efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie erläutern, warum sie es gleichzeitig für richtig und angebracht gehalten hat, den höherrangigen Beamten (oberhalb eines Referatsleiters) eine zusätzliche Dienstaltersstufe zu bewilligen?
¿Puede explicar cómo ha podido, al mismo tiempo, considerar correcta y oportuna la concesión de un escalón adicional al escalafón superior de sus funcionarios (por encima de jefe de unidad)?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Asimismo, conservará su puesto de trabajo y tendrá derecho a la subida de escalón y a la promoción de grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
el funcionario en excedencia por interés del servicio no tendrá derecho a la subida de escalón ni a la promoción de grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter steigt spätestens nach vier Jahren in die nächsthöhere Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe auf, es sei denn, das Verfahren gemäß Artikel 51 Absatz 1 findet Anwendung.
El funcionario accederá al escalón siguiente de su grado después de no más de cuatro años, salvo que se aplique el procedimiento establecido en el artículo 51, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ruhegehalt wird auf der Grundlage des Gehalts für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe festgelegt, die der Beamte innehatte, als er dienstunfähig wurde.
La pensión de jubilación concedida se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el funcionario en la fecha en que fuera declarado inválido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nettogrundgehalt entspricht dem Betrag, der in der alljährlich vom Verwaltungsrat gebilligten Gehaltstabelle jeweils neben der entsprechenden Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe jedes Bediensteten aufgeführt ist.
El sueldo base neto corresponderá al importe consignado para el grado y el escalón de cada agente en el baremo aprobado anualmente por la Junta Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete wird in die Dienstaltersstufe eingestuft, deren Grundgehalt dem Grundgehalt am nächsten liegt, das er in seiner früheren Besoldungsgruppe erhalten hat.
El agente será clasificado en aquel escalón cuyo sueldo base sea más cercano al que percibía en su grado anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall wird der Bedienstete finanziell benachteiligt, sofern er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhere Dienstaltersstufe erhalten hätte, wenn er nicht befördert worden wäre.
En ningún supuesto podrá el agente ser sancionado económicamente si, en caso de no haber ascendido, hubiera tenido derecho a un escalón de mérito en su antiguo grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Bedienstete bei der Invalidisierung befand.
La cuantía de la indemnización por cese en el servicio se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que fuera declarado inválido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf jedoch nicht unter dem Existenzminimum, d. h. dem Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der EG der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 liegen.
No obstante, dicha asignación no podrá ser inferior a la renta mínima de subsistencia, es decir, al sueldo base de un agente temporal de la CE clasificado en el primer escalón del grado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vertragsbediensteter innerhalb einer Funktionsgruppe versetzt, so kann er nicht in eine niedrigere Besoldungsgruppe oder Dienstaltersstufe als bei seinem früheren Posten eingestuft werden.
Cuando un agente contractual cambie de puesto de trabajo dentro de un mismo grupo de funciones, no podrá ser clasificado en un grado o escalón inferiores a los de su puesto anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abgangsgeld richtet sich nach den Dienstbezügen für die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in denen sich der Vertragsbedienstete bei der Invalidisierung befand.
Dicha indemnización se fijará en función del sueldo correspondiente al grado y escalón en que estuviera clasificado el agente en la fecha en que se le haya declarado inválido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Bediensteten gezahlten Bezüge dürfen jedoch das dem Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit in der ersten Dienstaltersstufe der Besoldungsgruppe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
El importe que se pague al agente no deberá en ningún caso ser inferior a la renta mínima de subsistencia correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 9 Absatz 2 auf einem Dienstposten einer höheren Besoldungsgruppe verwendet, so wird er in die erste Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe eingestuft.
En caso de que el agente temporal sea destinado a un puesto de trabajo que corresponda a un grado superior, de conformidad con lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo 9, se le clasificará en el primer escalón de dicho grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Asimismo, conservará su puesto de trabajo y tendrá derecho a la subida de escalón y a la promoción de grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Besoldungsgruppe 1.A darf die Zahl der Bediensteten in der höchsten Dienstaltersstufe höchstens 25 v. H. der Zahl der Planstellen in der betreffenden Besoldungsgruppe betragen.
Salvo por lo que se refiere al grado 1A, el número de agentes que ocupen el escalón más elevado de cada grado representará como máximo el 25 % del número de puestos estatutariamente previstos para cada grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union erhält ein Grundgehalt, das dem eines Beamten der Europäischen Union der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe, multipliziert mit 100 %, entspricht.
El Secretario General del Consejo de la Unión Europea percibirá un sueldo base equivalente al de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón multiplicado por 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete wird in die Dienstaltersstufe eingestuft, deren Grundgehalt dem Grundgehalt am nächsten liegt, das er in seiner früheren Besoldungsgruppe erhalten hat.
El agente será clasificado en aquel escalón cuyo sueldo base esté más próximo al que percibía en su grado anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall wird der Bedienstete finanziell benachteiligt, sofern er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhere Dienstaltersstufe erhalten hätte, wenn er nicht befördert worden wäre.
En ningún supuesto podrá el agente ser penalizado económicamente si, en caso de no haber ascendido, hubiera tenido derecho a un escalón de mérito en su antiguo grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Grundgehalts wird auf der Basis des Grundgehalts eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe berechnet.
La cuantía del salario base se calcula a partir del salario base de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Este complemento será igual al 6 % del sueldo base neto y no podrá ser inferior a la cantidad abonable a los agentes del grado B3, escalón 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt diese Erhöhung niedriger aus oder hat der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits die letzte Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe erreicht, so wird sein Grundgehalt um einen Betrag angehoben, der der Differenz zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe entspricht, bis die nächste Beförderung wirksam wird."
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento entre el primer y el segundo escalón hasta que se haga efectiva su próxima promoción.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Urlaubs behält der Beamte seinen Dienstposten, er hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe und die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe, und er erhält eine Pauschalvergütung.
Durante dichos permisos, el funcionario conservará su puesto de trabajo, su derecho al ascenso y su candidatura para la promoción, y percibirá además una cantidad fija.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Erhöhung niedriger oder befindet sich der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits in der letzten Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe, so erhält er bis zum Wirksamwerden seiner nächsten Beförderung eine Zulage zu seinem Grundgehalt, die eine Erhöhung sicherstellt.“
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento contemplado hasta que se haga efectiva su próxima promoción.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus haben die Anweisungsbefugten nach der Änderung der Haushaltsordnung künftig wichtige Aufgaben im Finanzbereich zu erfüllen, und eine weitere Dienstaltersstufe in ihrer Besoldungsgruppe würde einen erheblichen Anreiz bei der Wahrnehmung von extrem verantwortungsvollen Aufgaben mit sich bringen.
Por otra parte, a raíz de la modificación del Reglamento Financiero, los ordenadores van a tener que asumir responsabilidades financieras importantes, por lo que un escalón adicional en su grado constituiría un incentivo para llevar a cabo funciones vinculadas a un cierto riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
L 348 vom 29.12.2009, S. 10 . vom 23. Dezember 2009 regelt, gestützt auf das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die aktuellen — mit Wirkung per 1. Juli 2009 — Monatsgrundgehälter per Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe.
El Reglamento (UE, Euratom) nº 1296/2009 DO L 348 de 29.12.2009, p. 10 . del Consejo, de 23 de diciembre de 2009, regula, basándose en el Estatuto de los funcionarios, los salarios actuales (con efecto de 1 de julio de 2009) por grado y escalón.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen entlassene Beamte hat während des in Absatz 6 festgelegten Zeitraums Anspruch auf eine monatliche Entschädigung, die dem monatlichen Grundgehalt eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1 entspricht.
Todo funcionario separado del servicio por incompetencia profesional tendrá derecho mensualmente a una indemnización igual al sueldo base mensual correspondiente al primer escalón del grado AST 1, durante el período definido en el apartado 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 46 Satz 1 werden Beamte, die in die nächsthöhere Besoldungsgruppe eingestuft werden und in den Genuss der Erhöhung des Grundgehalts nach den Absätzen 5, 6, 8 und 9 kommen, in die Dienstaltersstufe 2 dieser Besoldungsgruppe eingewiesen.
No obstante lo dispuesto en la primera frase del artículo 46, los funcionarios ascendidos al grado inmediatamente superior y que se acojan al incremento del salario base establecido en los apartados 5, 6, 8 y 9 se clasificarán en el segundo escalón de ese grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monatsgrundgehalt des Präsidenten, des Vizepräsidenten, der Mitglieder und des Kanzlers des Gerichts entspricht dem Betrag, der sich durch Anwendung der folgenden Prozentsätze auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe ergibt:
La remuneración de base mensual del Presidente, del Vicepresidente, de los miembros y del secretario del Tribunal General será igual al importe resultante de la aplicación de los porcentajes siguientes a la remuneración de base de los funcionarios de la Unión Europea del grado 16, tercer escalón:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem nach dem Muster in Anhang I abgefassten Vertrag zur Einstellung eines Bediensteten ist der Tag des Inkrafttretens des unbefristeten Vertrags, die Laufbahngruppe, die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe sowie die Verpflichtung des Bediensteten zur Einhaltung dieses Statuts aufzuführen.
Todo contrato de duración indeterminada, redactado conforme al modelo que figura en el anexo I del presente régimen, establecerá la fecha a partir de la cual surta efecto, la categoría, el grado y el escalón, así como la obligación de la persona contratada de cumplir lo dispuesto en el presente régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
El avance de escalón no será automático, sino que será decidido por el Director atendiendo a la competencia, el rendimiento y la conducta del agente, según la evaluación efectuada por sus superiores jerárquicos, así como a la evolución de la complejidad de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Durante este período, el agente no podrá avanzar de escalón; además, este período de ausencia por licencia no retribuida no se contabilizará en el período mínimo que estipulan los apartados 1 y 2 del artículo 31.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Besoldungsgruppen 1.A und 1.B darf die Zahl der Bediensteten in der höchsten Dienstaltersstufe höchstens 25 v. H. der Zahl der Planstellen in der betreffenden Besoldungsgruppe betragen.
Salvo por lo que se refiere a los grados 1.A y 1.B, el número de agentes que ocupen el escalón más elevado de cada grado representará como máximo el 25 % del número de puestos estatutariamente previstos para cada grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütung wird monatlich gezahlt und beträgt — je nach der Funktionsgruppe, der der ANS zugeordnet wird — zwischen 10 und 15 % des Grundgehalts eines Beamten der Besoldungsgruppe AD 6 oder AST 4, Dienstaltersstufe 1.
Esta indemnización se abonará mensualmente y se establecerá entre un 10 y un 15 % del sueldo base de un funcionario de grado AD 6 o AST 4, escalón 1, según el grupo de funciones al que se asimile el experto nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Empfänger einer Hinterbliebenenversorgung kann der Beitrag nach den Absätzen 4 und 5 nicht niedriger sein als der Beitrag, der auf der Grundlage des Grundgehalts der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 berechnet wird.
En el caso de los titulares de una pensión de supervivencia, la contribución a que se refieren los apartados 4 y 5 no podrá ser inferior a la calculada en función del sueldo base correspondiente al primer escalón del grado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solcher Vertragsbediensteter in eine höhere Funktionsgruppe versetzt, so wird er in eine Besoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe eingewiesen, in der er mindestens die gleichen Bezüge erhält wie bei seinem früheren Vertrag.
Cuando dicho agente contractual pase a formar parte de un grupo de funciones más elevado, será clasificado en un grado y un escalón que le den derecho a una retribución al menos igual a la que percibía en virtud de su contrato precedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer solchen Einbehaltung dürfen jedoch die Bezüge des ehemaligen Bediensteten das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
No obstante, si se produjera esta reducción, los ingresos del agente afectado no podrán ser inferiores a la renta mínima de subsistencia correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeit in den Besoldungsgruppen AD 9 bis AD 13, die die Aufgaben eines Referatsleiters wahrnehmen, werden jedoch in die zweite Dienstaltersstufe der neuen Besoldungsgruppe eingestuft, wenn sie in eine höhere Besoldungsgruppe ernannt werden.
No obstante, cuando sean nombrados en un grado superior, los agentes temporales de los grados AD 9 a AD 13 que ejerzan la función de jefe de unidad se clasificarán en el segundo escalón de su nuevo grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das monatliche Grundgehalt des Präsidenten des Europäischen Rates entspricht dem Betrag, der sich aus der Anwendung des Prozentsatzes von 138 % auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe, ergibt.
El sueldo base mensual del Presidente del Consejo Europeo será igual a la cantidad que resulte de la aplicación del 138 % al sueldo base de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor stuft den Bediensteten bei seiner Einstellung nach Maßgabe des Haushaltsplans und der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften in eine Laufbahngruppe, eine Besoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe ein.
Corresponderá al director clasificar al agente en el momento de su nombramiento, precisando la categoría, el grado y el escalón, conforme al presupuesto y a las disposiciones internas aprobadas por el consejo de administración a propuesta del director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
El avance de escalón no será automático, sino que será decidido por el director atendiendo a la competencia, el rendimiento y la conducta en el servicio del agente, según la evaluación efectuada por sus superiores jerárquicos, así como a la evolución de la complejidad de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Durante este período, el agente no podrá avanzar de escalón; además, este período de licencia no retribuida no se contabilizará en el período mínimo establecido en el artículo 31, apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, hat der Bedienstete nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften allein aufgrund seiner Beschäftigung Anspruch auf die Dienstbezüge, die seiner Laufbahngruppe, seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe entsprechen.
Los agentes tendrán derecho a la retribución correspondiente a su categoría, a su grado y a su escalón por el solo hecho de su nombramiento, en las condiciones fijadas en disposiciones internas aprobadas por el consejo de administración a propuesta del director, y salvo disposición expresa en contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM