linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstbezüge retribución 49
remuneración 9 sueldo 5 salario 4 .

Verwendungsbeispiele

Dienstbezüge retribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
La retribución consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI des Statuts klärt diesbezüglich insbesondere die Elemente und Modalitäten der jährlichen Angleichung der Dienstbezüge.
El anexo XI de dicho Estatuto aclara a este respecto especialmente los elementos y modalidades de la adaptación anual de la retribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Vergütung wird der für die Dienstbezüge der Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt;
La indemnización será ponderada mediante el coeficiente corrector aplicable a la retribución del funcionario;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe entspricht dem bei der Berechnung der Dienstbezüge zugrunde gelegten Grundgehalt, abzüglich
La base para la exacción de solidaridad será el sueldo base utilizado para determinar la retribución, previa deducción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
La retribución de los agentes temporales se expresará en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Dienstbezüge wird auf volle Cent aufgerundet.
La cuantía de la retribución se redondeará en cents por su límite superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
La retribución se expresará y abonará en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
La retribución se expresará y abonará en EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so verwirkt er für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Si ya hubiera agotado dicho período de vacaciones, el agente temporal perderá el beneficio de su retribución por un período equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge des Beamten lauten auf Euro.
La retribución de los funcionarios será expresada en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beamter ohne Dienstbezüge .
Dienstbezüge der Beamten .
zwischenzeitliche Angleichung der Dienstbezüge .
jährliche Angleichung der Dienstbezüge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstbezüge

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VORSCHRIFTEN ÜBER DIENSTBEZÜGE UND KOSTENERSTATTUNGEN
RETRIBUCIONES COMPLEMENTARIAS E INDEMNIZACIONES POR RAZÓN DEL SERVICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 13 - DIENSTBEZÜGE UND SONSTIGE ZULAGEN
CAPÍTULO 13 - REMUNERACIONES Y OTRAS INDEMNIZACIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstbezüge und sonstige Ansprüche des Statutspersonals
Retribuciones y otros derechos del personal estatutario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbezüge und sonstige Ansprüche des externen Personals
Retribuciones y otros derechos del personal exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstbezüge und sonstige Ansprüche des Statutspersonals
Retribuciones y derechos del personal estatutario
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfung der Erstellung der Dienstbezüge,
auditoría de las nóminas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
Créditos destinados a cubrir las adaptaciones del régimen retributivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 2 0 0 Dienstbezüge und Zulagen
1 2 0 0 Retribuciones e indemnizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Anpassung der Dienstbezüge
método de adaptación de las remuneraciones
   Korpustyp: EU IATE
KAPITEL 1 1 — DIENSTBEZÜGE UND SONSTIGE ANSPRÜCHE DES STATUTSPERSONALS
CAPÍTULO 1 1 — RETRIBUCIONES Y OTROS DERECHOS DEL PERSONAL ESTATUTARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 2 — DIENSTBEZÜGE UND SONSTIGE ANSPRÜCHE DES EXTERNEN PERSONALS
CAPÍTULO 1 2 — RETRIBUCIONES Y OTROS DERECHOS DEL PERSONAL EXTERIOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge gemäß diesem Artikel werden wie die Dienstbezüge aktualisiert."
Los importes mencionados en el presente artículo estarán sujetos a la misma adaptación que las retribuciones.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktualisierung der Dienstbezüge wird gemäß Anhang XI durchgeführt.
La actualización de las retribuciones se llevará a cabo de conformidad con el anexo XI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge gemäß diesem Artikel folgen der Anpassung der Dienstbezüge.
Los importes mencionados en el presente artículo estarán sujetos a la misma adaptación que las retribuciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 1 9 — Anpassung der Dienstbezüge der Beamten
Artículo 1 1 9 — Créditos destinados a las adaptaciones de las retribuciones de los funcionarios
   Korpustyp: EU DCEP
Korrektur zur Berücksichtigung der Auswirkungen der Anpassung der Dienstbezüge 2004
Corrección del impacto de la adaptación de las retribuciones en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltplans 2/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 - Anpassung der Dienstbezüge
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 2/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 - Ajustes salariales
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anpassung der Dienstbezüge des Personals 2004 niedriger ausgefallen ist als erwartet,
Considerando que en 2004 los ajustes salariales del personal fueron inferiores a lo esperado,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procede prever el pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Erklärung zu Rubrik 5 und die Anpassung der Dienstbezüge und Versorgungsbezüge
Declaración conjunta sobre la rúbrica 5 y el ajuste salarial y de pensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procede prever un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Dienstbezüge gemäß Artikel 59 angepasst, so gilt dies auch für die Versorgungsbezüge.
Cuando, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 59, se apruebe una adaptación de las retribuciones, esa misma adaptación se aplicará a las pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Procede un pago de atrasos en caso de alza de las retribuciones debida a los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge werden dem Bediensteten am 15. Tag jedes Monats für den laufenden Monat gezahlt.
El día 15 de cada mes se efectuará el pago de las retribuciones devengadas durante dicho mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procederá efectuar un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Es conveniente prever un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Beschäftigte ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet.
El tiempo transcurrido en situación de excedencia voluntaria dará lugar a una interrupción de la antigüedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Procederá efectuar un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2013 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos a la baja de las retribuciones, en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, para el período comprendido entre el 1 de julio de 2013 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2004 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones en caso de baja de las retribuciones debida a los coeficientes correctores fijados en el anexo, para el período comprendido entre el 1 de enero de 2004 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum vom 1. Juli 2009 und dem 31. August 2010 vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones, en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, para el período comprendido entre el 1 de julio de 2009 y el 31 de agosto de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2006 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones, en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, en el período comprendido entre el 1 de julio de 2006 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2005 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, para el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2010 und dem 29. September 2011 vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones, en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, para el período comprendido entre el 1 de julio de 2010 y el 29 de septiembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2007 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones, en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, en el período comprendido entre el 1 de julio de 2007 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2004 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Las instituciones procederán a los ajustes retroactivos negativos de las retribuciones en caso de disminución de las retribuciones debida a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo, en el período comprendido entre el 1 de julio de 2004 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für einen Berichtigungshaushaltplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Anpassung der Dienstbezüge)
Estado de previsiones del Parlamento Europeo relativo a un presupuesto rectificativo de la Unión Europea para el ejercicio 2005 (adaptación de las remuneraciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel enthält auch die Erstattung der Dienstbezüge der Beamten durch die Versicherungen im Fall von Unfällen.
Este artículo incluye también el reembolso, por parte de las compañías de seguros, de las remuneraciones de los funcionarios que se hayan visto implicados en un accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel enthält auch die Erstattung der Dienstbezüge der Beamten durch die Versicherungen im Fall von Unfällen.
Este artículo incluye también el reembolso, por parte de los seguros, de las retribuciones de los funcionarios en el marco de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeinen Verwaltungsaufwendungen der Datenschutz-Geschäftsstelle (insbesondere Ausstattung, Dienstbezüge, Zulagen und sonstige Personalaufwendungen) gehen zu Lasten des Einzelplans
Los gastos administrativos generales de la Secretaría de protección de datos (en particular gastos de material, retribuciones, indemnizaciones y otros gastos de personal) se imputarán a la sección
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel zur Deckung der Aufwandsentschädigungen des Generalsekretärs und der Dienstbezüge der Mitglieder des Sekretariats, die keinem Gemeinschaftsorgan angehören.
Crédito destinado a sufragar los gastos del Secretario General y las remuneraciones de los miembros de la Secretaría que no pertenecen a una institución comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005- Anpassung der Dienstbezüge
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 2/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 - Ajustes salariales
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Anpassung der Dienstbezüge des Personals 2004 niedriger ausgefallen ist als erwartet,
A. Considerando que en 2004 los ajustes salariales del personal fueron inferiores a lo esperado,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel umfasst auch Einnahmen durch die Erstattung der einem verunfallten Beamten weitergezahlten Dienstbezüge durch eine Versicherung.
Este artículo se destina asimismo a cubrir los gastos procedentes del reembolso por las empresas de seguros de las remuneraciones de funcionarios que han sufrido accidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge des Projektbetreuers, des Verwaltungsassistenten und des nationalen Beraters in Bangladesch werden teilweise von der WHO getragen.
La OMS sufragará parcialmente las remuneraciones del funcionario responsable del proyecto, del ayudante administrativo y del consultor nacional en Bangladés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält Daten über die Auswirkungen der Dienstbezüge und der Ruhegehälter der Beamten der Union auf den Haushalt.
Dicho informe contendrá datos relativos al impacto presupuestario en las retribuciones y pensiones de los funcionarios de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der Anwendung der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Zahlungen vor.
Las instituciones procederán a los pagos retroactivos en caso de aumento de las retribuciones como consecuencia de la aplicación de los coeficientes correctores que figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Auswirkungen etwaiger Anpassungen der Dienstbezüge, die der Rat im Laufe des Haushaltsjahrs beschließt.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las adaptaciones eventuales de las remuneraciones que decida el Consejo en el transcurso del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
El tiempo transcurrido en situación de excedencia voluntaria dará lugar a una interrupción de la antigüedad y no generará derechos a pensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Si hubiera agotado sus vacaciones anuales, se deducirá automáticamente de sus retribuciones la cantidad correspondiente al período excedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Zahlungen vor.
Las instituciones procederán a los pagos retroactivos en caso de alza de las retribuciones debida a los coeficientes correctores fijados en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Zahlungen vor.
Las instituciones procederán a los pagos retroactivos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für einen Berichtigungshaushaltplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Anpassung der Dienstbezüge)
sobre el Estado de previsiones del Parlamento Europeo relativo a un presupuesto rectificativo de la Unión Europea para el ejercicio 2005 (adaptación de las remuneraciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit automatisch den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Si hubiera agotado sus vacaciones anuales, se deducirá automáticamente de sus retribuciones la cantidad correspondiente al período excedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Zahlungen vor.
Las instituciones procederán a los pagos retroactivos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los coeficientes correctores fijados en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels umfassen Personalausgaben die Dienstbezüge und Zulagen der Mitarbeiter und des Personals der Organe, für die das Statut gilt.
A efectos del presente artículo, los gastos de personal incluyen las retribuciones y dietas de los diputados y de los miembros del personal de las instituciones a los que se aplica el Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abschnitt „Angaben zu verbundenen Parteien“ der von der Kommission erstellten konsolidierten Jahresrechnungen werden die Dienstbezüge der Generalsekretäre sämtlicher Organe in der Katego­rie 5 aufgeführt.
En las «partes relacionadas» de las cuentas anuales consolidadas elaboradas por la Comisión, los Secretarios Generales de todas las instituciones aparecen en la categoría 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg deckt – neben der Indexierung der Dienstbezüge und von zwei Höherstufungen – die Schaffung von vier neuen Dauerplanstellen ab, die für ein volles Jahr finanziert werden.
Aparte de la revisión automática salarial y las dos promociones, incluye la creación de cuatro nuevos puestos permanentes financiados para todo el ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Ingresos procedentes de la contribución temporal aplicada a las retribuciones de los miembros de la institución, los funcionarios y los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 0 3 — Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Artículo 4 0 3 — Ingresos procedentes de la contribución temporal aplicada a las retribuciones de los miembros de la Institución, los funcionarios y los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Artículo 4 0 4 — Ingresos procedentes de la tasa especial aplicada a las retribuciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios y los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Artículo 4 0 4 — Ingresos procedentes de la exacción especial aplicada a las remuneraciones de los miembros de la institución, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge zu decken.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las eventuales adaptaciones de las retribuciones que decida el Consejo durante el ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Ingresos procedentes de la tasa especial aplicada a las retribuciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios y los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde die Organe ersucht hat, einen Voranschlag über die Anpassung ihrer Verwaltungsausgaben im Anschluss an die Anpassung der Dienstbezüge zu unterbreiten,
B. Considerando que la Autoridad Presupuestaria pidió a las Instituciones que, como consecuencia de los ajustes salariales, presentaran previsiones para ajustar su gasto administrativo,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Vorschlag der Kommission auch einige administrative Aspekte enthält, die nichts mit der Anpassung der Dienstbezüge zu tun haben,
D. Considerando que la propuesta de la Comisión incluía asimismo algunas cuestiones administrativas que no estaban relacionadas con los ajustes salariales,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission für einen Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2005 betrifft allerdings die Anpassung der Dienstbezüge aller Institutionen und enthält einige zweitrangige administrative Aspekte.
La propuesta de la Comisión relativa al anteproyecto de presupuesto rectificativo (APR) n° 2/2005 atañe, sin embargo, al ajuste salarial de todas las instituciones y comprende otros aspectos administrativos menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Regionen hat die vollständige Anpassung der Dienstbezüge nicht durchgeführt, weil er bei seinen Berechnungen das Gesamtgehaltsniveau unterbewertet hatte.
El Comité de las Regiones no ha tenido en cuenta el ajuste salarial completo debido a las subestimaciones efectuadas en sus cálculos del nivel salarial total.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen einiger Fehler bei den ursprünglichen Schätzungen hat der Ausschuss der Regionen in seinem Haushalt nicht den vollen Betrag der Anpassung der Dienstbezüge berücksichtigt.
Debido a ciertos errores cometidos en las estimaciones iniciales, el Comité de las Regiones no ha reducido su presupuesto en el importe completo correspondiente al ajuste salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge abzudecken.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las eventuales adaptaciones de las retribuciones que decida el Consejo durante el ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005- Anpassung der Dienstbezüge (9491/2005 – C6-0172/2005 – 2005/2045(BUD))
Enmiendas al proyecto de presupuesto rectificativo n° 2/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 - Ajustes salariales (9491/2005 – C6-0172/2005 – 2005/2045(BUD))
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge abzudecken.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las posibles adaptaciones de las retribuciones que decida el Consejo en el curso del ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde die Organe ersucht hat, einen Voranschlag über die Anpassung ihrer Verwaltungsausgaben im Anschluss an die Anpassung der Dienstbezüge zu unterbreiten,
Considerando que la Autoridad Presupuestaria pidió a las Instituciones que, como consecuencia de los ajustes salariales, presentaran previsiones para ajustar su gasto administrativo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vorschlag der Kommission auch einige administrative Aspekte enthält, die nichts mit der Anpassung der Dienstbezüge zu tun haben,
Considerando que la propuesta de la Comisión incluía asimismo algunas cuestiones administrativas que no estaban relacionadas con los ajustes salariales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat nun beschlossen, dass die Mittel für eine Erhöhung der Dienstbezüge in die Reserve eingestellt bleiben und erst freigegeben werden, wenn alle Bedingungen erfüllt sind.
El Parlamento ahora ha decidido mantener los créditos de pago para aumentar las dietas de asistencia parlamentaria en reserva, y esto no debería liberarse a menos que se cumplan todas las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass dies hauptsächlich auf den Beschluss des Rates zurückzuführen ist, den Vorschlag der Kommission zur Anpassung der Dienstbezüge für 2011 nicht anzunehmen;
observa que esta situación es en gran parte consecuencia de la decisión del Consejo de no adoptar la propuesta de ajustes salariales para el año 2011 presentada por la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der Anwendung der in den Anhängen I und II festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Zahlungen vor.
Las instituciones procederán a los pagos retroactivos en caso de aumento de las retribuciones como consecuencia de la aplicación de los coeficientes correctores que figuran en los anexos I y II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus der befristeten Abgabe auf die Amts- bzw. Dienstbezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Producto de la contribución temporal aplicada a las remuneraciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Producto de la exacción especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y los otros agentes en activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
Este artículo se destina a consignar el producto de la exacción especial que afecta a las remuneraciones de los funcionarios y otros agentes en activo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66 bis del Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag der befristeten Abgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und der sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Producto de la deducción especial de las remuneraciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los Miembros de la institución, funcionarios y demás agentes en activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Auswirkungen der auf die oben genannten Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten sowie der Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge.
los efectos del coeficiente corrector aplicado a las asignaciones antes mencionadas y de los ajustes salariales aprobados por el Consejo durante el ejercicio presupuestario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Auswirkungen von Anpassungen der Dienstbezüge und Vergütungen, die der Rat möglicherweise im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las posibles adaptaciones de las retribuciones e indemnizaciones que decida el Consejo en el curso del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat kommen überein, zu diesem Zeitpunkt die budgetären Auswirkungen der Anpassung der Dienstbezüge von 2011 nicht in den Haushaltsplan für 2013 einzustellen.
El Parlamento Europeo y el Consejo acuerdan no incluir, en esta fase, las consecuencias presupuestarias del ajuste salarial de 2011 para el presupuesto 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstbezüge des Finanzdirektors, des Koordinators, des regionalen Beraters und der ärztlichen Personals in Indonesien, Myanmar/Birma und Nepal werden in vollem Umfang von der WHO gezahlt.
Sufragará totalmente las del funcionario financiero, del coordinador, del consultor regional y de los funcionarios médicos en Indonesia, Myanmar/Birmania y Nepal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung dieser Dienstbezüge werden nach den Anwendungsbestimmungen zur Haushaltsordnung [2] die Wechselkurse angewandt, die an den in Absatz 1 genannten Tagen galten.Artikel 2
Los tipos de cambio utilizados para el cálculo de estas retribuciones se fijan con arreglo a las Normas de Desarrollo del Reglamento Financiero [2] y corresponden a las fechas correspondientes mencionadas en el párrafo primero.Artículo 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2013 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
sobre la fijación de los coeficientes correctores aplicables a partir de 1 de julio de 2013 a las retribuciones de los funcionarios, agente temporales y agentes contractuales de la Unión Europea destinados a terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrollen kann der Anweisungsbefugte mehrere ähnliche Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit den laufenden Personalausgaben für Dienstbezüge, Ruhegehälter, Erstattung von Dienstreisekosten und Krankheitskosten als eine einzige Transaktion behandeln.
A efectos de los controles, el ordenador podrá considerar como una única operación una serie de operaciones individuales similares relativas a gastos corrientes en materia de remuneraciones, pensiones, reembolso de gastos de misión y gastos médicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Auswirkungen der eventuellen vom Rat während des Haushaltsjahres zu beschließenden Anpassungen der Dienstbezüge zu decken.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las posibles adaptaciones de las retribuciones que decida el Consejo en el curso del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mittelansatz soll die Auswirkungen von Anpassungen der Dienstbezüge und Vergütungen decken, die der Rat möglicherweise im Laufe des Haushaltsjahres beschließt.
Este crédito se destina a cubrir las incidencias de las posibles adaptaciones de las retribuciones e indemnizaciones que decida el Consejo en el curso del ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung dieser Dienstbezüge werden nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung die an den in Absatz 1 genannten Tagen geltenden Wechselkurse angewandt.
Los tipos de cambio utilizados para el cálculo de estas retribuciones se fijan con arreglo a las normas de desarrollo del Reglamento financiero y corresponden a la fecha mencionada en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung dieser Dienstbezüge werden nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung die an den in Absatz 1 genannten Tagen geltenden Wechselkurse angewandt.
Los tipos de cambio utilizados para el cálculo de estas retribuciones se fijan con arreglo a las normas de desarrollo del Reglamento financiero y corresponden a las fechas mencionadas en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Direktors genehmigt der Verwaltungsrat die jährliche Anpassung der Dienstbezüge nach der im Rat der Europäischen Union für das Personal der Gemeinschaft vereinbarten Methode.
A propuesta del director, el consejo de administración autorizará la adaptación anual de las retribuciones, conforme al método aprobado por el Consejo de la Unión Europea para el personal comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Ablauf von vier Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge.
Si, transcurridos cuatro meses desde la fecha de efecto de la decisión sobre la suspensión de funciones del agente, no se hubiera adoptado ninguna decisión con respecto a éste, el agente percibirá nuevamente sus retribuciones íntegras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung werden bei der Berechnung dieser Dienstbezüge die an dem in Absatz 1 genannten Tag geltenden Wechselkurse zugrunde gelegt.
Los tipos de cambio utilizados para el cálculo de dichas retribuciones se establecerán conforme a las disposiciones de ejecución del Reglamento financiero y corresponden a la fecha mencionada en el primer párrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Januar 2004 auf die Dienstbezüge der Beamten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
por el que se fijan los coeficientes correctores aplicables a partir del 1 de enero de 2004 a las retribuciones de los funcionarios de las Comunidades Europeas destinados en un tercer país
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
sobre la fijación de los coeficientes correctores aplicables a partir del 1 de julio de 2009 a las retribuciones de los funcionarios, agentes temporales y agentes contratados de la Unión Europea destinados en terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung werden bei der Berechnung dieser Dienstbezüge die an dem in Absatz 1 genannten Tag geltenden Wechselkurse zugrunde gelegt.
Los tipos de cambio utilizados para el cálculo de estas retribuciones se establecen con arreglo a las disposiciones de ejecución del Reglamento financiero y corresponden a la fecha mencionada en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM