linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ding cosa 14.265
tipo 89 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ding caso 24 asunto 535 acontecimiento 65
ding cacharro 1 realmente 1

Verwendungsbeispiele

Ding cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transition Bikes ist noch so eine Firma, die die Dinge ein bisschen anders macht.
Transition Bikes es otra de esas marcas que hace sus cosas con un toque distinto.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
China erledigt die Dinge auf seine Art und Weise.
China tiene su propia forma de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte nur zwei Dinge ansprechen.
Señor Presidente, sólo quiero referirme a dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
To…die Dinge sind nicht so einfach, wie du denkst.
To…...las cosas no son tan claras como tú dices.
   Korpustyp: Untertitel
IsoBuster ist, neben vielen anderen Dingen, ein perfekter UDF-Reader.
IsoBuster es, entre otras cosas, un perfecto lector UDF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alkohol, Tabak und Drogen sind verschiedene Dinge.
Alcohol, tabaco y drogas son cosas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, so was ist nicht unbedingt Daddys Ding.
Tommy, a papá no le van esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ding- .
Dings cosa 14 tipo 1
Internet der Dinge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ding

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich meine Miss Ding Ding vom Picknick.
Hablo de la Srta. Culín Culín del picnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ding Spiel, Spiele nachteiligte von Ding
Dash juego, juegos desfavorecidos por Dash
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was, das alte Ding?
Pero ésa es muy vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding muss ab.
Tengo que sacarme esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ding.
Ése es el trabajo de tu abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschmutzen alle Dinge.
Devoras lo que tocas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Ding.
Esto es lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die drehen kein Ding.
No son de ninguna banda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrifft dreierlei Dinge:
Se refiere a tres ejes:
   Korpustyp: EU DCEP
Internet der Dinge (Abstimmung)
Internet de los objetos (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Dinge bewegen.
Puedo mover lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Echt sauber, das Ding!
Esto es estar limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganzen Atmosphären Dinge.
Todo aquello de la ATMOS.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Zitronen Gesetz" Ding!
¡La ley del limón es importante!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei abschließende Dinge noch.
Permitanme que mencione dos cuestiones, para acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Internet der Dinge (
12. Internet de los objetos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stehen die Dinge.
Ésta es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinge nutzen sich ab.
El desgaste deja sus secuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht mit dem Ding!
Ten cuidado con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstehen wir Ding…
Tal vez Entendemos algo porque somos más-
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Ding weg.
Deja eso y alúmbrame aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind Dinge passier…
Me pasó de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ding.
Este es nuestro proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
War das unser Ding.
Eso fue lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ein Wahnsinns Ding.
Eso si que es un puño.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mein Ding?
Que es lo que pienso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nur Dinge vorschlagen.
Sólo poder de sugestión.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst alte Dinge.
Te gusta lo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge in meinem Leben.
Quiero asentarme en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste große Ding.
La siguiente gran moda.
   Korpustyp: Untertitel
So laufen die Dinge.
Así es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihr Ding.
Haz lo que tú haces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding stand leer.
Ese lugar estaba vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust dein Ding.
Estás haciendo lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Dinge, die anstehen.
Por lo que surja.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns dein Ding.
[lntercambio de gritos e insultos]
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Ding.
Eso es lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist teuer.
También es muy costosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Dinge sind das?
¿De quién es lo que hay ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Das arme, schwache Ding.
Una pobre criatura indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dinge tun.
Tengo lugares que quieres ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge sprechen sich herum.
Se ha corrido la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Ding.
Tí cumple con tu parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Sie möchten.
Lo que usted quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ding.
Esto es lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding in Vietnam.
El incidente en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
und viele weitere Dinge.
y muchas otras cuestiones.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das war ihr Ding.
Eso era lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dinge verwirkliche!
Porque hago que sucedan mierdas!
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mein Ding.
No es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Muss "Mommie Dinge" tun.
Tengo que hacer lo de "madre querida".
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wurden persönlich.
Se estaba convirtiendo en algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Ding.
El mando lo tienes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Ding.
Esto es de él.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit diesem Ding.
Ten cuidado con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder bemerken solche Dinge.
Los niños se dan cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Ding.
Soy yo. En mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich mein Ding.
En realidad, no es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisier das verfluchte Ding!
Estabiliza este maldito trasto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist fehlerhaft. DE
Lo que está mal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interessante Dinge über dich: ES
Datos curiosos sobre ti: ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Furchtbare Dinge werden geschehen!
¡Va a suceder algo terrible!
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das war das einzige Ding, was mein Ding war.
Est…esto era lo único que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding Ich hab das ganze verfickte Ding gelesen!
Todo entero. !He leído esta jodida mierda entera!
   Korpustyp: Untertitel
komplexe Dinge einfach und einfache Dinge ansprechend zu gestalten.“
simplificamos lo complejo y hacemos fascinante lo sencillo”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ist das Ding etwa echt?
¿Quieres decir que es real?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sein Ding, Mann!
Todo el mundo tiene lo suyo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt dein Ding.
Es lo que harás. Así eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein supereiliges Ding.
Hay un rollo muy urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Aller guten Dinge sind 3.
La tercera es la vencida.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrüllt, anderen wehgetan, Dinge verbrannt.
Gritar, hacer daño y quemar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hätte hochgehen müssen.
- La carga debió detonar ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönsten Dinge des Lebens.
Todo lo bueno de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
aber jeder hat sein Ding.
Todo el mundo tiene lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sucht das Ding hier?
¿Qué está haciendo esto aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher Zoes Ding.
Eso es más de Zoe!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie ihr Ding machen.
Déjalos hacer lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein letztes Ding.
Bueno, era su último trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Dinge radikal ändern.
Tendremos que hacer cambios radicales.
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist nicht dein Ding.
Los deportes no son lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade das Ding.
Aunque, ese es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
über das Internet der Dinge
sobre la Internet de los objetos
   Korpustyp: EU DCEP
Nützliche Dinge für alle Drucksysteme
Beneficios aportados a todos los subsistemas de impresión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Internet der Dinge (kurze Darstellung)
Internet de los objetos (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mann, Bruder, ein Ding.
No es un hombre, hermano, es una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ding ging kaputt.
Y eso se acabo.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in dem Ding?
¿Que había en la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Todo tiene un punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft ist nicht mein Ding.
Yo no creo en la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum funktioniert das Ding nie?
¿Por qué esto nunca funciona?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird dieses Ding fliegen.
- Nadie va a pilotar este chisme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird nicht fliegen.
El trasto este no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hat einen Namen.
Esto tiene un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau das Ding trotzdem.
Lo voy a construir de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei verschiedene Dinge.
El es el hombre. Son dos entidades diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge müssen berücksichtigt werden.
Son temas que deben ser tenidos en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Dinge müßten geändert werden.
Hay que modificar algunas cuestiones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Dinge beschleunigen.
Tenemos que acelerar el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Dinge vorausschicken.
Quisiera permitirme en primer lugar dos observaciones preliminares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte