Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Direktive MinSpareServers bestimmt das gewünschte Minimum der unbeschäftigten Kindprozesse des Servers.
US
La directiva MinSpareServers fija el número mínimo de procesos hijo en espera.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn eine Direktive gegeben wird, weiß man nicht, wer dafür verantwortlich ist;
Cuando se publica una directiva , usted no sabe quién es responsable;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz enormer Versuchung und starker Emotionen hat er der Obersten Direktive Folge geleistet.
A pesar de la tentación y fuertes sentimientos, siguió la directiva primaria.
Erlaubt die Verwendung von Direktiven zur Steuerung spezieller Verzeichniseigenschaften (Options und XBitHack).
ES
Permite usar directivas que controlan funcionalidades específicas de directorios (Options y XBitHack).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen wir die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, wie die Vorschriften ausgestaltet werden, damit die Zielvorgabe der Direktive auf bestmögliche Art erreicht wird.
Dejemos que los propios Estados miembros redacten las normas que sean necesarias para alcanzar los objetivos de la directiva de la mejor manera posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gute des Körpers ist die Oberste Direktive .
El bien del Cuerpo es la directiva primaria.
Die Direktive setzt das Verzeichnis, von dem aus httpd Dateien ausliefert.
ES
Esta directiva especifica el directorio desde el cuál httpd servirá los ficheros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Trotz einiger Einschränkungen im Agrarsektor bieten die Direktiven des Rates eine sehr gute Ausgangsposition für Handelsverhandlungen.
A pesar de los constreñimientos en el sector agrícola, las directivas del Consejo ofrecen una excelente posición de partida para las negociaciones comerciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dem heiligsten Eid schwört ein Captain, eher das Leben der Crew zu opfern, als die Oberste Direktive zu verletzen.
El juramento más solemne de un Capitán es que entregaría su vida, y tripulación, antes de violar la directiva primaria.
Die Direktive steuert, ob httpd die sendfile-Unterstützung des Kernels verwenden kann, um Dateiinhalte an den Client zu übermitteln.
ES
Esta directiva controla si httpd puede usar el soporte de sendfile del kernel para transmitir contenidos de ficheros al cliente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Compiler mit Auto-Parallelisierung (verwendet Direktiven )
ES
Compiladores de autoparalelización (con uso de directrices )
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend den Direktiven des Ministerrates handelt die Kommission zurzeit ein Assoziierungsabkommen mit Syrien aus.
La Comisión está autorizada para negociar un Acuerdo de asociación con Siria con arreglo a las directrices del Consejo de Ministros.
Sie wendeten die Oberste Direktive seltener an und zogen öfter die Phaser.
Dudaban en invocar la directriz suprema pero no en sacar los fáseres.
Der Rat verabschiedet formell die Direktiven für die Aushandlung umfassender Abkommen mit Spanien, Israel, Algerien, Marokko und Tunesien und die Ausdehnung des bestehenden Abkommens mit Malta auf die Bereiche Zusammenarbeit und Landwirtschaft.
ES
Aprobación formal por el Consejo de una serie de directrices para la negociación de amplios acuerdos con España, Israel, Argelia, Marruecos y Túnez y la ampliación del existente con Malta a los temas de cooperación y agricultura.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Im Dezember 1994, also vor fast sieben Jahren, legte der Rat seine Direktiven für die Verhandlungen fest, die im Januar 1995 von der Kommission förmlich eingeleitet wurden.
El Consejo aprobó las directrices de negociación en diciembre de 1994, hace casi siete años.
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Las directrices de Berlín mencionan un "tratamiento especial" muy a menudo.
Die Kommission hat in Konsultation mit dem gemäß Artikel 133 EG-Vertrag bestellten Ausschuss und im Rahmen der vom Rat erlassenen Direktiven Verhandlungen geführt.
La Comisión ha llevado a cabo las negociaciones en consulta con el Comité establecido por el artículo 133 del Tratado y con arreglo a las directrices de negociación aprobadas por el Consejo.
Aber ihnen bei der Reproduktion zu helfen, verletzt die Oberste Direktive .
Pero si les ayudamos a reproducirse violaríamos la directriz suprema.
Gemäß den Verfahren und Direktiven im Anhang jenes Beschlusses hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft ein Abkommen mit der Republik Chile über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten ausgehandelt.
La Comisión negoció en nombre de la Comunidad un Acuerdo con la República de Chile sobre determinados aspectos de los servicios aéreos de conformidad con los mecanismos y directrices incluidos en el anexo de dicha Decisión.
Laut Direktive 101 der Sternenflotte können Sie Antworten auf Fragen verweigern.
Según la directriz 101 de la Flota, no tiene que responder a ninguna pregunta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leider einige neue sicherheitsverfahren halten mich davon ab außerweltbesuch nach atlantis zu gestatten. auf wesen anordnung? es war eine direktive von der I.O.A. nun sie müssen es nicht erfahren.
Desafortunadamente, algunos nuevos procedimientos de seguridad me impiden permitir cualquier visita a Atlantis en el futuro cercano. ¿Con la autoridad de quién? Una nueva directiva de la I.O.A.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Jonathan GUILLOUX, Direktion des Adagio Caen Centre, heißt Sie herzlich willkommen.
Mr Jonathan GUILLOUX, a cargo de la dirección del Adagio Caen Centre, le da la bienvenida.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sie gingen zu verschiedenen Direktionen in der Hoffnung, etwas über die Arbeit einer Direktion zu erfahren.
Acudieron a las distintas direcciones generales con la esperanza de adquirir información sobre el trabajo que hacen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir tun das Plakat aufs Schild und marschieren zur Direktion .
Pues pegamos ahí el cartel y fuimos a la dirección .
Mrs Isabelle CHALONER, Direktion des Adagio Toulouse Parthenon, heißt Sie herzlich willkommen.
Mrs Isabelle CHALONER, a cargo de la dirección del Adagio Toulouse Parthenon, le da la bienvenida.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion /des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Las vacaciones estarán subordinadas a la autorización previa de la dirección o unidad en la que el experto nacional esté destinado.
"Die Direktion lädt Sie zum Ball heute Abend ein."
'La dirección de invita al baile de esta noche.'
Mrs Stéphanie DUVERNOIS, Direktion des Adagio Paris Montmartre, heißt Sie herzlich willkommen.
Mrs Stéphanie DUVERNOIS, a cargo de la dirección del Adagio París Montmartre, le da la bienvenida.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Ausschuss setzt sich aus drei hochrangigen Beamten aus unterschiedlichen Direktionen des Generalsekretariats zusammen.“
Dicho comité estará formado por tres altos funcionarios de distintas direcciones de la Secretaría General del Consejo.».
Die Direktion hat heute beschlossen, die zuletzt Eingestellten zu entlassen.
La dirección decidí hoy suspender a algunos trabajadores.
Mr Hubert FALCK, Direktion des Adagio Basel City, heißt Sie herzlich willkommen.
Mr Hubert FALCK, a cargo de la dirección del Adagio Basel City, le da la bienvenida.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Devit Forte® stellt weder direkt oder indirekt Medikamente her noch erteilt es medizinische Dienste.
DevitForte® no hace directamente o indirectamente fabricación de medicamentos, tampoco distribuye servicios médicos.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dr. Hahn wird Ethanol direkt in ihr Herz injizieren.
Dr.Hahn le inyectará Etanol, directamente en su corazón.
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
InductOs wurde nach einer Wirbelbogenresektion direkt auf die freigelegte Dura aufgebracht.
InductOs se implantó directamente sobre la duramadre expuesta tras una laminectomía.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Harry Potter, ich spreche nun direkt zu dir.
Harry Potter, ahora te hablo directamente a ti.
PDF24 bietet einen kostenlosen Online Viewer der direkt in ihrem Browser ausgeführt werden kann.
PDF24 ofrece un visor gratuito en línea que se ejecuta directamente en su navegador.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vistide darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden.
Vistide no debe inyectarse directamente en el ojo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fayed wird uns nicht zu den Bomben führen, bis er direkt mit dem General gesprochen hat.
Fayed no nos guiará a donde están las bombas a menos que hable directamente con el general.
Secrets of Heaven ist ein kostenloses Flash Simulation, die direkt im Browser gespielt werden können.
ES
Secretos del Cielo es una simulación de flash que se puede jugar directamente en el navegador.
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bacardi Rum ist einfach und direkt , ein qualitativ hochwertiges Produkt für Ihre kombinierte.
Ron Bacardi es sencillo y directo , un producto de calidad para tus combinados.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Natura 2000 wird in direktem Wettbewerb mit allen anderen Projekten stehen.
Natura 2000 estará en competencia directa con todos los demás proyectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
Europa kann nicht ohne den direkten Beitrag der Europäer gestaltet werden.
ES
Europa no puede construirse sin la aportación directa de los europeos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen in Bezug auf die Reproduktionstoxizität schließen.
Los estudios en animales no indican efectos nocivos directos o indirectos con respecto a toxicidad reproductiva.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
Jackie-Boy nos está llevando directo a Pueblo Viejo.
Oasis Cancun bietet eine Aussicht auf Gärten und liegt direkt neben einem weißen Strand.
Cuenta con acceso directo a playas blancas y a jardines tropicales en sus alrededores.
Sachgebiete:
musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ein großer Teil des Berichts befaßt sich mit der ständigen heißen Kartoffel des Marktzugangs und der direkten Auslandsinvestitionen.
Gran parte del informe trata de las historias de siempre sobre acceso al mercado e inversiones extranjeras directas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lenny hat direkte Verbindungen zu den Russen.
Lenny tiene enlace directo con los rusos.
SexBlogger.eu hat kein flash und direkte Browser Unterhaltung.
ES
SexBlogger.eu tiene hay entretenimiento navegador flash y directa .
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertigo. Sie hat sofort Erfolg und wird direkt in die permanente Sammlung des Vitra Design Museums aufgenommen.
Vertigo, que obtiene un éxito instantáneo y entra inmediatamente en la colección permanente del Vitra Design Museum.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
PRILACTONE wird dem Hund einmal täglich zusammen mit dem Futter verabreicht (entweder unter das Futter gemischt oder direkt nach dem Füttern gegeben).
PRILACTONE se administra a los perros una vez al día con el alimento (mezclado con la comida o inmediatamente después de comer).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich sollte das einem Informanten nicht erzählen, aber ein Zeuge hat einen BMW direkt nach dem Mord wegfahren sehen.
- No concibo compartir esto con un informante. Pero han visto un BMW alejarse inmediatamente después del asesinato.
Es wird empfohlen, die Folie direkt nach dem Einbau zu entfernen
El film protector deberá ser retirado inmediatamente después de la instalación.
Sachgebiete:
kunst tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Falls notwendig, kann NovoMix 70 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden.
Cuando es necesario, NovoMix 70 puede administrarse inmediatamente después de comenzar la comida.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
War das direkt nach der Kapitulation?
Fue inmediatamente después de la rendición?
Die verarbeiteten Bilder werden direkt an das PACS gesendet.
Las imágenes procesadas se envían inmediatamente al sistema PACS.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Mischen der Insuli- ne im voraus oder direkt vor der Injektion muss gemäß der Anweisung des Arztes erfolgen.
La mezcla por adelantado de las insulinas o inmediatamente antes de la inyección dependerá de las indicaciones del médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Susan Hunter, direkt dahinte…mit 509 Zeichen pro Minute!
¡Susan Hunter inmediatamente detrás con 509 golpes de tecla por minuto!
Lichthärtende Dichtungen können in der gewünschten Form aufgetragen und direkt im Anschluss ausgehärtet werden.
Sellos de fotocurado se pueden aplicar en la forma deseada y se cura inmediatamente después.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
DE
Sabe describir en términos sencillos sus antecedentes personales, académicos o profesionales, el entorno inmediato y temas de primera necesidad.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wird der Rat in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas el Consejo con vistas a una prohibición inmediata ?
Admiral McRaven ist unser direkter Befehlshaber für diesen Einsatz.
Almirante McRaven es nuestro inmediato El comandante de la misión.
Gammastrahlung ist die härteste Sorte Strahlung mit direkten Auswirkungen.
Gamma es el tipo de radiación más importante por los problemas inmediatos .
Sachgebiete:
astrologie nukleartechnik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Palästina und seine direkten Nachbarn haben nun die beste Gelegenheit der letzten dreißig Jahre zu demokratischen Staaten zu werden.
Palestina y sus vecinos inmediatos tienen la mejor oportunidad en treinta años para construir Estados democráticos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein direktes Familienmitglied liegt in einem Krankenhaus in Gotham.
Ningún familiar inmediato fue hospitalizado recientemente.
Mit einem Mundschutz verhindern Sie nur das Anhusten der Mitmenschen in Ihrer direkten Umgebung.
ES
Con una máscara solo se puede evitar toser a personas en su entorno inmediato .
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wird die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen des Einsatzes von weißem Phosphor in Konflikten Maßnahmen ergreifen, die auf dessen direktes Verbot abzielen?
Dada la repercusión del uso de fósforo blanco en conflictos bélicos, ¿tomará medidas la Comisión con vistas a una prohibición inmediata ?
Daher sollte jeder, de…was gegessen hat, direkt in die Lobby der Klinik gehen.
El que haya comido debería ir a la clínica de inmediato .
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisieren Sie Ihren Urlaub direkt online hat eine Reihe von wichtigen Vorteilen!
Organice sus vacaciones directamente en línea tiene un número de ventajas importantes!
Sachgebiete:
e-commerce musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Fließen für den Stierkampf direkt Gelder aus dem EFRE?
¿Recibe la tauromaquia directamente dinero de los FEDER?
Er kriegt seine Infos direkt von Tokio-Rose. Stimmt's, Pfefferschote?
Él obtiene la información directamente desde Tokio, ¿verdad chile?
Straßenbahn M2, fährt direkt zum Hackeschen Markt.
ES
Tranvía M2 te lleva directamente a Hackescher Markt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der einzige angemessene Weg, um von der Verschwendung wegzukommen, ist die direkte Senkung der Zuschüsse.
El único camino justo a seguir si queremos alejarnos de este derroche descomunal, es reducir las ayudas directamente y sin vacilación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kontaktiere die Präsidentin direkt .
Contacto a la presidenta directamente .
Um ein Vollmachtsformular zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an das Hotel.
Para obtener el formulario de autorización, póngase en contacto con el hotel directamente .
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediarios financieros.
Die Schüler arbeiteten zu einem großen Teil direkt im Museum.
DE
Los alumnos trabajaron en gran parte directamente en el museo.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wohnort CITEA Strasbourg Illkirch ist des Parks von Innovations in der Nähe direkt ' Illkirch und des Akademischen Campus.
La residencia CITEA Strasbourg Illkirch es en las cercanías inmediata del Parque de Innovación de Illkirch y del Campus Universitario.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die strikte Umsetzung des geltenden Rechts wäre die beste Maßnahme, mit der direkt und praktisch ein Beitrag zur Förderung des Wohlergehens der Tiere geleistet würde.
Igualmente, la medida aislada más importante, inmediata y práctica de fomentar dicho bienestar sería la aplicación estricta de la legislación vigente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dem VLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt .
Con el programa VLA dispondrá de las licencias de software de forma inmediata .
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Arzneimittel nicht direkt verwendet wird, muss es zum Resuspendieren kräftig geschüttelt werden.
Si no se utiliza el medicamento de forma inmediata , debe agitarse de forma vigorosa para conseguir la resuspensión.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit dem SLA-Programm gehören Ihnen die Software-Lizenzen direkt .
Con el programa SLA dispondrá de las licencias de software de forma inmediata .
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Anfänglich griffen die meisten Nationen, die sich vom Kommunismus trennten, fast instinktiv auf die Zeit direkt vor dem Kommunismus zurück.
Al principio, la mayoría de las naciones que abandonaron el comunismo se volvieron casi instintivamente hacia su época precomunista inmediata .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klicken sie dann auf die erscheinende Box, werden sie direkt zu dem jeweiligen Bild gebracht.
Haga clic en la casilla que está vinculada a la imagen que desea ver y el deslizador le llevará a esa imagen de forma inmediata .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Betreffend die Frage der Erweiterung: Es werden sich ja jetzt nicht direkt die angeschlossenen Dienststellen erweitern.
En lo que se refiere a la ampliación, el número de servicios conectados no se va a incrementar de manera inmediata .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Ihre Reservierungen werden direkt und unverzüglich bestätigt, nachdem Sie auf das Feld “meine Reservierung bestätigen” geklickt haben.
Todas nuestras reservas son de confirmación inmediata , es decir, en el momento en que hagas click en el botón “confirmar mi reserva”, ésta se confirmará en el mismo momento.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalte Benachrichtigungen über neue Nachrichten, sodass du direkt antworten kannst.
Recibe notificaciones de nuevos mensajes, así los puedes responder enseguida .
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Nur eine. Und dann geh ich ins Bett, direkt !
Solo uno, y luego me ire a dormir, enseguida .
Dann holt euch jetzt die kostenlose Testversion von MAGIX Video deluxe 2016 und legt direkt los!
Prueba entonces la versión de prueba de MAGIX Video deluxe 2016 y ¡empieza enseguida !
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sehen dort ein großes Flugzeug, vielleicht sogar noch größer, das das World Trade Center direkt rammt.
Verán un avión grande enseguida , quizá aún mayor, colisionando contra el lateral del Worid Trade Center.
Mit dem sera marin Biotop Cube 130 und der Plug-In- Komplettausstattung kann’s direkt losgehen.
DE
Con el SERA marin Biotop Cube 130 y el equipamiento completo listo para conectar se puede empezar enseguida .
DE
Sachgebiete:
auto radio technik
Korpustyp:
Webseite
- Ich zieh mich eben um und komm dann direkt rüber.
- Me cambiaré y voy enseguida .
Gehen Sie zur C/ Salud hinauf. Dort finden Sie dann direkt den Haupteingang.
ES
Debe de subir un poco la C/ Salud, y enseguida encontrará la entrada principal.
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ich hab direkt an Dich gedacht als ich davon gehört habe.
Cuando supe lo que pasó, pensé en ti enseguida .
Das Salz gibt man auf den Handrücken, leckt es ab, drück die Zitrusscheibe aus, um den Saft zu trinken und trinkt direkt darauf den Mezcal.
ES
La sal se coloca sobre la mano. Se chupa, se exprime el cítrico para beber el jugo y enseguida se toma el mezcal.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Addison, die Frau steht direkt rechts neben dir, Die, die dir die Operationsinstrumente reich…
Addison, la mujer que está a tu derecha, enseguida de t…...la que te pasa el instrumental quirúrgic…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Start > Literatur erleben in Berlin > Literatur direkt
DE
Inicio > Experimente la literatura en Berlín > Literatura en directo
DE
Sachgebiete:
religion tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
- direkte oder indirekte Schäden jeglicher Ursachen, Arten, Ursprünge oder Folgen.
- en caso de daño directo o indirecto, e independientemente de su causa o causas, naturaleza, orígenes o consecuencias.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Testen Sie Ihre Website direkt
Comprobar su página web en directo
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachten Sie Ihre Änderungen direkt im Live-Vorschaufenster.
Observe la implementación de sus cambios en vivo en la ventana de previsualización.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
direkte Sozialleistungen
prestaciones sociales directas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestaciones sociales directas voluntarias
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestaciones sociales directas voluntarias
direkte Nachkommenschaft
descendencia directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktive
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt am Meer, direkte…
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Direkt durch die --. Direkt durch die Maschen.
Por entre el-- Por entre el alambrado.
direkt, zeitversetzt oder direkt und zeitversetzt und
en directo, en diferido o de ambas maneras, y
Direkt zum Inhalt | Direkt zur Navigation
Cambiar a contenido. | Saltar a navegación
Sachgebiete:
technik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Direkt am Meer, direkter Zugang zum Strand.
ES
A orillas del mar, acceso directo a la playa.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Direkt am Strand Direkt am Strand
La piscina y situación junto a la playa
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Direkt zum Menü , Direkt zum Inhalt
Ir al menú , Ir al contenido
Sachgebiete:
kunst historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Direkt zur Naviagtion Direkt zum Inhalt
Saltar a navegación Ir a contenido
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Direkt zum Haupttext Direkt zum Haupttext
Ir al texto principal Select language
Sachgebiete:
handel boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Änderungsvorschlag der Direktion Rechtsakte.
Modificación propuesta por la Dirección de Actos Legislativos.
Direkte Forschung, davon:
Investigación directa, de los cuales:
Está al otro lado del patio.
Direkt aus San Francisco:
¿Cómo dicen en San Francisco…
Lo ingreso en la memoria.
Justo al lado del Támesis.
Le han dado en la garganta.
En el centro de la acción.
Direkt vor dem Medikamentenschrank.
La víspera de la muerte de la Sra.
Justo en frente de Cohee, hombre.
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Evitar la exposición directa al sol.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Indirekte und direkte Immunmodulation
- Inmunomodulación directa e indirecta
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
--- direkt eingefügt aus‚ %1‘ ---
--- En una línea desde « %1 » ---
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Direkter mentaler Kontakt damit?
¿Qué establezca un contacto mental directo con esa cosa?
Ein Objekt, direkt voraus.
Hay un objeto a la vista.
Tienes una forma de hablar muy directa.
Direkt auf dem Promenadendeck.
¿Volver derecho a la manada?
Warum ein direkter Zugang?
¿Por qué un acceso directo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden direkt gewählt.
A nosotros nos eligen directamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Direkt vor unseren Augen!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
en el sitio web siguiente:
[Direkte oder indirekte Einreichung]
[Presentación directa o indirecta]
Direkt auf dieser Straße.
** davon: Direkte Beteiligungen
** De los cuales: tenencias directas
Demokratie wird direkt gestrichen.
Una anulación directa de la democracia.
Aclaremos las cosas ahora mismo.
Direktion "Verwaltung der Delegationen"
Dirección de la Administración de las Delegaciones
Direktion "Qualität der Rechtsetzung"
Dirección 7 - Calidad de la Legislación
Direktion "Qualität der Rechtsetzung"
Dirección de Calidad de la Legislación
Direkt zwischen die Schulterblätter.
Justo entre los omóplatos.
So was direkt mitzuerleben.
Ver suceder algo así justo enfrente de ti.
¿Recién llegado de la oficina?
Ve directamente hacia allí.
Ein direktes Gespräch, bitte.
Quisiera hacer una conferencia.
Sie umntersteht Benson direkt.
Se reporta directamente a Benson.
Sólo a unos 90 metros del museo.
Direkt über meinem Restaurant.
Además está justo sobre mi restaurante.
Direkt in Ratchetts Kronjuwelen,
Justo en la corona de joyas de Ratchett.
Direkt neben meiner Mutter.
Direkt hinter dem Schreibtisch.
Direkt vor deiner Wohnung.
Es afuera de tu condominio.
Direkt vor unseren Kindern.
Justo enfrente de nuestros niños.
Pero les irá directo al corazón.
Direkt vor Neytiris Augen.
Direkt hinter dieser Erhebun…
Direkt auf dem Kirchturm.
Justo en el campanario de la iglesia.
- Du wohnst direkt nebenan.
Vives al lado de mi casa.
Direkter Befehl des Kontinentalkongresses.
Órdenes directas del Congreso Continental.
Direkt hier die Dienstnummer.
Pon tu número de servicio aquí.
Está justo encima de tu corazón.
Das war direkte Befehlsmissachtung.
Ha desobedecido una orden directa.
- Vielleicht etwas direkter?
Tal vez un enfoque más directo.
Justo debajo de mi nariz.
Und direkt danach: Showtime.
Después de eso empieza la función.
Frente a nuestras narices.
Direkt gegenüber von dir.
Direkt durch den Duschvorhang.
Por la cortina de la ducha.
Direktion „Konzepte und Fähigkeiten“
Dirección de conceptos y capacidades
Direktion „Kommunikations- und Informationssysteme“
Dirección de sistemas de comunicación y de información
Direktion „Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen“
Dirección encargada de la no proliferación de armas de destrucción masiva
Direkt auf meinen Sensor.
Oh, justo sobre el sensor.
Zumindest nicht ihr direkt.
Al menos, no delante de ella.
Direkt hinter dem Marktplatz.
Está detrás de la plaza principal.
Voy a verte directamente.
Direkt unter meiner Nase.
Bien delante de mis narices.
Directo a la gran ciudad.
Que vienen directamente de nosotros.
Direkt vor unseren Augen.
Direkt aus der Schockabteilung.
Del departamento de electroshock.