linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskrepanz discrepancia 342
disparidad 52 desigualdad 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Diskrepanz diferencia 116 desviación 1

Verwendungsbeispiele

Diskrepanz discrepancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit seiner Praxis/Vorgehensweise betont Jaar die Diskrepanz zwischen realem und reflektiertem Raum.
Con su práctica y estrategia, Jaar subraya la discrepancia entre el espacio real y el reflejado.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
das einzige Mittel zur Erkennung von Diskrepanzen zwischen verschiedenen Versionen manuell eingegebener Daten sind.
sea el único medio de detectar discrepancias entre múltiples versiones de datos introducidos manualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Priester von Marduk könnte die Diskrepanzen erkennen.
Sólo un sacerdote de Marduk podría descubrir las discrepancias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ära der Diskrepanzen Kunst und visuelle Kultur in Mexiko 1968-1997.
La era de la discrepancia Arte y cultura visual en México 1968-1997.
Sachgebiete: controlling politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn das nämlich nicht der Fall ist, muß in jedem Fall die Diskrepanz zwischen Verursacher und Bezahler angepackt werden.
Si no es así, en efecto, se debe abordar en cualquier caso la discrepancia entre causante y pagador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine Diskrepanz in der Gewichtsverteilun…zwischen dem linken und dem rechten Fuß.
Pero hay cierta discrepancia en la distribución del peso, entre el lado izquierdo y el derecho
   Korpustyp: Untertitel
CENEC Málaga nimmt nicht Verantwortung für mögliche Diskrepanzen über, die zwischen den gedruckten Version und die elektronische Version veröffentlichte in ihrem Netz entstehen können. ES
CENEC Málaga no se responsabiliza de las posibles discrepancias que puedan surgir entre la versión de sus documentos impresos y la versión electrónica de los mismos publicados en sus páginas web. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Diese Diskrepanz ist im Nahen Osten noch stärker ausgeprägt.
Esta discrepancia es aún más acusada en Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einige Diskrepanzen in der Erklärung, die sie vor 30 Jahren angaben.
Hubo algunas discrepancias en la declaració…que dio hace 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskrepanz zwischen den kognitiven und den fremdsprachlichen Möglichkeiten des Lernenden wird als zentrales Problem im bilingualen Sachfachunterricht gesehen. DE
La discrepancia entre las capacidades cognitivas y las capacidades en la lengua extranjera del alumnado se consideran un problema central en la enseñanza bilingüe de materias específicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechtsspezifische Diskrepanz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskrepanz

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie erklärt die Kommission diese Diskrepanz?
¿Puede explicar la Comisión el porqué de estas divergencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskrepanz zwischen Löhnen und Produktivität
Asunto: Desfase entre los sueldos y la productividad
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Diskrepanz können wir nicht hinnehmen.
No podemos aceptar este desequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist diese Diskrepanz zu erklären?
Qué fue lo que provocó la desconexión?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht hier also eine Diskrepanz zwischen Homöopathika und Arzneimitteln.
Existe, por tanto, cierta contradicción entre homeopatía y medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitliche Diskrepanz zwischen Planung und Realisierung bei TEN-Großprojekten
Asunto: Desfase temporal entre el proyecto y la realización de las grandes obras de la RTE-T
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission für diese Diskrepanz eine Erklärung?
¿Puede aclarar la Comisión esta inconsistencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen wir diese Diskrepanz der Öffentlichkeit erklären?
¿Cómo explicaremos esta discordancia a la opinión pública?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bisweilen besteht zwischen Politik und Praxis eine erhebliche Diskrepanz.
Sin embargo, algunas veces la distancia entre los políticos y la vida diaria es muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine unerträgliche Diskrepanz bei den Kriterien?
¿No será ésa una inaceptable dualidad de criterios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
¿A qué se debe esta persistente divergencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass die digitale Diskrepanz ein soziales Problem ist?
¿Crees que la brecha digital es un problema social?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt die Kommission diese Verzögerung bei der Übermittlung von Daten sowie die bestehende Diskrepanz?
¿Qué opina la Comisión de este retraso en la presentación de datos y de su consiguiente desfase?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
El principal punto de discordia en el resumen de las características del producto existente se refiere a las indicaciones terapéuticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission diese Diskrepanz bewusst und zieht sie einen Alternativvorschlag in Erwägung?
¿Es consciente la Comisión de esta laguna y está considerando una propuesta alternativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, in welchen Branchen ist eine Diskrepanz zwischen Entlohnung und Produktivität festzustellen?
En caso negativo, ¿en qué sectores se detecta un desfase entre los sueldos y la productividad?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Ausmaß erreicht die Diskrepanz in den übrigen Mitgliedstaaten des Euroraums?
¿Cuál es el desfase análogo en el resto de los Estados miembros de la zona del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält viele Worte, aber es besteht eine erhebliche Diskrepanz zwischen den Worten und der Realität.
Hay muchas palabras, pero también un desfase llamativo entre las palabras y la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Diskrepanz zwischen den garantierten nationalen Mengen und der tatsächlichen Erzeugung besteht.
hay una importante distancia entre las cantidades máximas garantizadas y la producción real;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus entsteht eine geradezu surrealistische, ungesunde Diskrepanz zwischen den Gesetzen der Mitgliedstaaten und ihrer Anwendung.
Eso crea un desfase realmente surrealista y nocivo entre las legislaciones de los Estados miembros y su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der regionalen Integration besteht eine Diskrepanz zwischen den angestrebten Zielen und den verwendeten Ressourcen.
En cuanto a la integración regional, existe también un desajuste entre los objetivos pretendidos y los recursos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum herrscht eine derartige Diskrepanz zwischen den Vorschlägen der Gemeinschaft und den wissenschaftlichen Erkenntnissen?
¿Porqué tanto retraso en las propuestas comunitarias con respecto a los descubrimientos científicos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz hat auch zur Folge, daß Frauen weiterhin eine untergeordnete Rolle spielen.
También es causa de que la mujer quede relegada a funciones subordinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Esta divergencia de posibilidades de configuración política aumentará con la adhesión de nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt folglich, dass zuweilen eine Diskrepanz dazwischen besteht, was gesagt wird und was beschlossen wird.
Esto demuestra, por tanto, que a veces existe una brecha entre lo que se dice y lo que se decide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist die Diskrepanz zwischen Gesetz und Praxis nirgendwo größer als am Arbeitsplatz.
Como sabemos, es en el centro de trabajo donde la ley y la práctica más difieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Weshalb besteht zwischen Menschenrechten und dem Fortschritt der Menschheit eine derartige Diskrepanz?
Señor Presidente, ¿por qué continúan los derechos humanos tan atrasados con respecto a los avances de la humanidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung des Rates kommt diese Diskrepanz deutlich zum Ausdruck.
La Comunicación del Consejo refleja este desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache hat jeder Verständnis dafür, dass eine solche Diskrepanz unhaltbar sein wird.
Por tanto, todos comprenden que esta distorsión será insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Entwicklungsländer von Industrieländern unterscheidet ist nicht nur die Diskrepanz der Mittel sondern auch eine Wissenslücke.
Lo que separa a los países en desarrollo de los países desarrollados no es sólo el desfase en materia de recursos, sino también un desfase en materia de conocimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewaltige Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist die wirkliche Schwierigkeit.
El problema real es la enorme brecha que hay entre la teoría y la práctica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit zeigt sich auch beim Thema „schmerzhafte Eingriffe“: DE
El abismo entre la ambición y la realidad también aparece cuando tratamos el tema de las dolorosas intervenciones : DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diskrepanz bei der Anzeige der Prozessortaktfrequenz in den Windows*-Systemeigenschaften (technische Ratschläge)
Aviso técnico de no coincidencia de la frecuencia de la pantalla del procesador en las propiedades del sistema Windows*
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reflexionen über die Diskrepanz zwischen der beruflichen und der akademischen Welt anzustellen ES
Reflexionar sobre la distancia existente entre el mundo profesional y el mundo académico ES
Sachgebiete: controlling geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Welches sind die Mitgliedstaaten, die die größten Schwierigkeiten dabei haben, die Diskrepanz zwischen Männern und Frauen am Arbeitsplatz zu überwinden?
¿Qué Estados miembros tienen más dificultades para colmar la brecha entre hombres y mujeres en el ámbito del trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
"Es gibt eine Diskrepanz zwischen den Europa-Machern und jenen, die es erleiden müssen", stellte ein Bürger nüchtern fest.
“Hay un gran vacío entre los legisladores europeos y aquellos que deben sufrir sus políticas”, señaló uno de los presentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Diskrepanz kann für die Verwaltungsbehörde eine administrative Überlastung und bei den Kandidaten Entmutigung und Frustration nach sich ziehen.
Este desajuste puede crear una sobrecarga administrativa para la autoridad de gestión y provocar desaliento y frustración en los candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskrepanz zwischen den Preisen, die den Produzenten gezahlt werden und den Preisen, die Verbraucher in Griechenland für Agrarerzeugnisse zahlen
Asunto: Divergencias en los precios de los productos agrícolas al productor y al consumidor en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Im Schlichterspruch wurde deutlich angemerkt, dass es eine große Diskrepanz zwischen Planung und Realisierung von Großprojekten wie Stuttgart 21 gibt.
En la declaración del mediador se indicó explícitamente que existe un gran desfase entre el proyecto y la realización de grandes obras como Stuttgart 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskrepanz zwischen einer gemeinsamen Außenpolitik und der Ungleichbehandlung von EU-Mitgliedstaaten durch Drittländer wie die USA und Russland
Asunto: Oposición entre una política exterior común y el trato diferenciado de los Estados miembros de la UE por parte de terceros Estados como los Estados Unidos de América y Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bleiben auch hinter der Produktivität der griechischen Wirtschaft zurück, sodass eine Diskrepanz zwischen Entlohnung und Produktivität festzustellen ist.
Asimismo, son más bajos en relación con la productividad de la economía griega, por lo que se detecta un desfase entre los sueldos y la productividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag Auslegungssache sein, wann diese Diskrepanz bestätigt wurde. Unserer Meinung nach ist das während des Vermittlungsverfahrens passiert.
Puede haber una interpretación jurídica sobre cuándo se confirmó el desacuerdo, pero en lo que respecta a nosotros, se confirmó en la reunión de concertación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zur Beschäftigung: Die große Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten der Roma und Nicht-Roma muss beseitigt werden.
El acceso al empleo: es necesario colmar la brecha entre las tasas de empleo de los gitanos y las del resto de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens besteht eine enorme Diskrepanz zwischen den in der allgemeinen Strategie formulierten Ansprüchen und dem Aktionsplan selbst.
En primer lugar, existe un abismo notable entre las metas de la estrategia general y el propio plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem, was in Brüssel geschieht, und dem, was den Fischern widerfährt, besteht gegenwärtig eine gewaltige Diskrepanz.
En la actualidad existe un enorme divorcio entre lo que se decide en Bruselas y la experiencia que viven los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanz ist also enorm, und wir müssen sehen, dass der letztendlich wichtigste Finanzierungsbeitrag auf einzelstaatlicher Ebene aufgebracht werden muss.
La distancia es, pues, enorme y vemos que el esfuerzo final de financiación más importante tiene que realizarse a nivel nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanz zwischen der Nachfrage nach hochqualifizierten Arbeitskräften und dem Angebot gering qualifizierter Arbeitskräfte am Arbeitsmarkt hat sich vergrößert .
Existe un creciente desequilibrio en el mercado de trabajo entre la demanda de trabajadores altamente cualificados y la oferta de trabajadores poco cualificados .
   Korpustyp: Allgemein
Anderseits hat die Diskrepanz zwischen dem Preis- und dem Qualitätskriterium die britische Regulierungsbehörde dazu gezwungen, British Telecom verschärfte Qualitätsvorschriften aufzuerlegen.
Por otra parte, la contradicción entre el criterio de «precio» y el criterio de «calidad» ha obligado al regulador inglés a imponer obligaciones de mayor calidad a British Telecom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich besteht jedoch nach wie vor eine Diskrepanz zwischen der Entscheidung für einen effizienten Wettbewerb und den Anforderungen der Gesellschaft.
Sin embargo, al fin y al cabo, sigue habiendo un desequilibrio entre la elección de la competencia efectiva y las exigencias de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanz zwischen Traum und Wirklichkeit in dem Bericht wird ebenfalls aus dem Vorschlag ersichtlich, ein Europäisches Diplomatenkolleg zu schaffen.
La tirantez entre sueño y realidad en el informe se manifiesta igualmente en la propuesta de crear una escuela de diplomacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
Y, la tercera y principal, relativa a la asimetría entre el vértigo de las crisis y la lentitud de los tiempos de respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Diskrepanz zwischen dem, was in den Berichten steht, und dem, was wir dort vorfinden.
Hay incoherencias entre estos informes y lo que vemos en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklärt sich die Kommission eine solche Diskrepanz zwischen den Zahlen der Mitgliedstaaten und denen der ausführenden Drittländer?
¿Cómo explica la Comisión tal distorsión entre las cifras presentadas por los Estados miembro y las presentadas por los terceros países exportadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Systems gibt es eine Diskrepanz zwischen dem Universitätsstudium und dem Unterricht in den Fächergruppen innerhalb der Sekundarstufe. BE
Debido al sistema, existe una inadecuación entre la experiencia en las universidades y los grupos de materias dentro de la enseñanza secundaria. BE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die zunehmende Diskrepanz zwischen Interessen der Kapitaleigner und der leitenden Angestellten, die dieses Kapital verwalten, ist zum großen Teil eine Folge der Ausbreitung von Pensionsfonds.
La creciente disyuntiva que existe entre los intereses de los propietarios del capital y los directivos empresariales que gestionan el capital se basa, en gran parte, en el crecimiento de los fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskrepanz, die zwischen der auf kurzfristigen Programmen beruhenden politischen Agenda in Italien und den mehrjährigen Umweltprogrammen besteht, vereitelt leider ein ernsthaftes und wirksames Vorgehen.
Lamentablemente, la discrasia entre la agenda política italiana con programas a corto plazo y los programas medioambientales plurianuales impide una acción seria y eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein gutes Funktionieren des Binnenmarktes voraussetzt, dass jede Diskrepanz bei der Beurteilung der Produktrisiken zwischen den Mitgliedstaaten vermieden wird,
Considerando que el buen funcionamiento del mercado único supone que se evite toda distorsión de apreciación entre los Estados miembros acerca de los riesgos de un producto,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskrepanz zwischen dem sich drastisch verringernden Milchverkaufspreis, den die Landwirte erzielen, und dem steigenden Preis, der letztlich vom Verbraucher zu zahlen ist, entbehrt jeder gesunden Logik.
La discordancia entre la caída vertiginosa del precio de venta de la leche por los agricultores y la subida del precio pagado al final por el consumidor no refleja una lógica sana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich in dem Initiativbericht von Guy BONO (SPE, FR) besorgt über die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der EU.
En un informe aprobado por el Parlamento, se señala que los inmigrantes tienen derecho a la enseñanza pública y a aprender la lengua del país de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Diskrepanz in der Entwicklung der Handelsbeziehungen und in Bezug auf die Achtung der demokratischen Grundsätze in den Nachbarschaftsbeziehungen zu Algerien zu tolerieren?
¿Tiene previsto la Comisión tolerar un desarrollo irregular de las relaciones comerciales y del respeto de los principios democráticos en las relaciones de vecindad con Argelia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Diskrepanz ergibt sich aus der Suche nach einer internationalen Arbeitsteilung, in deren Rahmen die Löhne und Gehälter und die Steuerbelastungen optimiert werden.
Esta desproporción corresponde a la búsqueda de una división internacional del trabajo que optimiza los costes salariales y fiscales, en un contexto en el que los costes de transporte no internalizan correctamente sus emisiones de GEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür liegt in der Diskrepanz zwischen den gesteckten Zielen und den Mitteln, die für die Umsetzung dieser Ziele bereitgestellt werden.
La razón se encuentra en el desequilibrio existente entre los fines propuestos y los medios de que se dispone para la consecución de los fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
En este sentido, el informe d'Ancona toca otro aspecto espinoso: hace un llamamiento para que salve el vacío que existe entre la política que se predica y la que se aplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November letzten Jahres und auch noch im Frühjahrsbericht hatte ich nachdrücklich auf die Gefahren einer Diskrepanz zwischen den politischen Erklärungen und ihrer konkreten Verwirklichung hingewiesen.
En el mes de noviembre pasado, y también en el informe de primavera, subrayé los peligros de una divergencia entre las declaraciones políticas y las actuaciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere gibt es immer noch eine große Diskrepanz bezüglich unserer Grundvoraussetzung über die Menschenrechte und die Rechte von Frauen und Kindern.
A Turquía le queda mucho camino por recorrer concretamente en lo que respecta a nuestra asunción respecto a los derechos humanos, los derechos de la mujer y los derechos de la infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Diskrepanz, die einen großen Anteil an der Vertrauenskrise trägt, in der wir uns befinden, können wir nicht untätig bleiben.
No podemos permanecer pasivos ante esta laguna que tiene mucho que ver en la crisis de confianza que sufrimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen der vergangenen 30 Jahre haben allmählich eine große Diskrepanz zwischen dem ursprünglichen Ziel dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen, entstehen lassen.
Los desarrollos a lo largo de los últimos 30 años se han traducido gradualmente en un distanciamiento creciente entre el objetivo original de tales instrumentos y su capacidad para representar la realidad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht noch immer eine gefährliche Diskrepanz zwischen dem Vorgehen der Polizei gegenüber illegalen Einwanderern und der Realität in zahlreichen Mitgliedstaaten.
No obstante, existe todavía en numerosos Estados miembros un desequilibrio peligroso entre el enfoque policial continuado sobre la inmigración ilegal y la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wieder einmal wird uns ein Dokument des Rates vorgelegt, das eine Diskrepanz zwischen der Verkündung und der Verwirklichung großartiger und hehrer Grundsätze offenbart.
Señora Presidenta, una vez más se somete a nuestro examen un documento del Consejo que produce un divorcio entre la declamación y la realización de nobles y grandes principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Sie auf die Diskrepanz zwischen den recht vielversprechenden Kennzahlen im Finanzsektor und den dramatischen Arbeitslosenzahlen in der Europäischen Union hinweisen.
En particular, me gustaría llamar su atención sobre la separación entre las cifras más bien alentadoras del sector financiero y las terribles cifras de desempleo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritiken äußerten sich dann insbesondere in der Annahme eines Änderungsantrags, in dem die Diskrepanz zwischen der Kompromißentschließung und der Begründung hervorgehoben wurde.
Críticas que se han traducido especialmente en la votación de una enmienda observando el desfase entre la resolución de compromiso y la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint es eine Diskrepanz, um nicht zu sagen eine Kluft zu geben zwischen den gemachten Versprechungen und der Hilfe, die tatsächlich vor Ort eingetroffen ist.
Sin embargo, parece que ha habido un hueco, por no decir un abismo, entre las promesas realizadas y la ayuda que en realidad ha llegado sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welche Diskrepanz zwischen den Vorraussagen der Kommission selbst über die vorhersehbaren Kosten der BSE-Krise und dem uns vorliegenden Finanzierungsvorschlag!
Y ante todo a la línea divisoria que separa el diagnóstico de la propia Comisión sobre el coste previsible de la crisis de la EEB y el proyecto de financiación que se nos somete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Y además, sufro por este desfase entre la perspectiva de un proceso global e inclusivo que siempre hemos deseado y la falta de visión global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen europäischen Gefängnissen lässt sich eine Diskrepanz feststellen zwischen der beruflichen Ausbildung, die Frauen angeboten wird, und den Anforderungen des Arbeitsmarktes.
En muchos centros penitenciarios europeos, se puede observar que la formación profesional ofrecida a las mujeres y las necesidades del mercado laboral son diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Kommission geht dahin, daß es keine Diskrepanz zwischen den Gebühren für grenzüberschreitende und für innerstaatliche Operationen geben darf.
La posición de la Comisión es favorable a que no exista un diferencial entre las cargas que se producen por operaciones transnacionales y por operaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der ausführenden Parteien machte geltend, es gebe eine Diskrepanz zwischen den Verbrauchswerten in der Schutzmaßnahmenverordnung und denen in der vorläufigen Verordnung.
Según una de las partes exportadoras, el nivel de consumo establecido en el Reglamento de salvaguardia difiere del nivel establecido en el Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Diskrepanz zwischen der tatsächlichen Funktion eines Systems und den vernünftigen Erwartungen des Fahrers aufgrund der angezeigten Informationen und/oder gegebener Erfahrungen kann sicherheitserhebliche Auswirkungen haben.
Cuando existe una divergencia entre el funcionamiento real de un sistema y las expectativas razonables del conductor basadas en información o experiencia previas, la seguridad puede verse afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz unleugbar besteht eine zunehmende Diskrepanz zwischen den Erwartungen, die die Bürger in Europa setzen, und den Problemen, die effektiv auf dieser Ebene behandelt werden.
Finalmente, nadie puede negar que existe un desfase creciente entre las expectativas de los ciudadanos con respecto a Europa y los problemas efectivamente tratados por ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz ist umso relevanter angesichts der gegenwärtigen Diskrepanz zwischen der wahren Bedeutung dieser Besonderheit und der Beachtung, die sie im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) findet.
La oportunidad de adoptar esa perspectiva es aún mayor si se tiene en cuenta el actual desencuentro entre la importancia real de dicha especificidad y la atención que se le dedica en el marco de la política pesquera común (PPC).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanz zwischen den Qualifikationen der jungen Menschen und den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes ist einer der Gründe, weshalb Litauen so eine furchtbar hohe Jugendarbeitslosenquote (34 %) hat.
El desequilibrio existente entre las cualificaciones de los jóvenes y las necesidades del mercado de trabajo es uno de los motivos que explican que Lituania sufra una elevadísima tasa de desempleo juvenil (34 %).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigt sich jedoch besorgt über die Diskrepanz zwischen den großen Herausforderungen und den oft routinemäßig festgelegten spezifischen Empfehlungen für spezielle Aktionen.
Expresa, no obstante, su inquietud por el abismo constatable entre los grandes desafíos y las manidas, las más de las veces, recomendaciones parciales referidas a acciones especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also eine Diskrepanz zwischen den geäußerten Beunruhigungen, die ich mir anhöre und selbstverständlich respektiere, und den im Übrigen beträchtlichen Fortschritten.
Existe, en cierto modo, una desproporción, pues, entre las preocupaciones que se expresan, que escucho y, naturalmente, respeto, y los progresos, que, por otra parte, son considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proteste in Frankreich gegen die Erhöhung des Renteneintrittsalters zeigen eine deutliche Diskrepanz zwischen den Erwartungen der europäischen Bürger und den Fakten der allgemeinen demografischen Entwicklung.
Las recientes protestas en Francia contra el aumento de la edad de jubilación indican un cisma claro entre las expectativas de los ciudadanos europeos y las tendencias demográficas generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich besorgt angesichts der Diskrepanz zwischen den in der Schule erworbenen Kompetenzen und den Anforderungen des Arbeitsmarktes in der Europäischen Union.
Sin embargo, me preocupan los desajustes entre los grados de capacitación adquiridos en la escuela y las exigencias del mercado laboral en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier, Herr Präsident, um eine seltsame und gefährliche Diskrepanz, die die transatlantischen Beziehungen und unsere eigene Sicherheit schwer beeinträchtigen kann.
Se trata, señor Presidente, de un extraño y peligroso desfase que puede hipotecar gravemente las relaciones transatlánticas y nuestra propia seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht - global und innerhalb der EU - eine völlige Diskrepanz zwischen den Investitionen in militärische Ausrüstung und unseren Investitionen in eine wirklich nachhaltige Sicherheit.
Hay una completa falta de proporción, tanto a escala mundial como en la Unión Europea, entre las inversiones realizadas en armamento y nuestras inversiones en una seguridad realmente sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
En segundo lugar, la insostenible asimetría entre la moneda única y las exigencias de coordinación de las políticas económicas, fiscales y presupuestarias, todavía con un balance raquítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanz zwischen den von Eurostat und den von den mitarbeitenden Herstellern ausgewiesenen Mengen könnte auch auf Falschangaben bei der Zollanmeldung der betroffenen Ware hindeuten.
Esta divergencia en las cantidades notificadas por Eurostat y por los productores cooperadores podría deberse también a una declaración aduanera errónea del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskrepanz zwischen steigendem Bedarf und begrenzten Mitteln wird noch augenfälliger in ihrer Dringlichkeit, wenn es um die Bewältigung von Naturkatastrophen, Flüchtlingssituationen und anderen humanitären Notlagen geht.
El desfase entre las exigencias cada vez mayores y los recursos limitados queda aún más de manifiesto y cobra carácter más urgente cuando se trata de desastres naturales, situaciones de refugiados y otras emergencias de carácter humanitario.
   Korpustyp: UN
Es besteht eine leichte Diskrepanz zwischen den von Italien in der Tabelle ausgewiesenen Zahlen und den Angaben Italiens zu den Beträgen der beiden Beihilfeentscheidungen.
Téngase en cuenta que hay una ligera discordancia entre las cifras citadas por Italia en el cuadro y las informaciones facilitadas por Italia sobre los importes de las dos decisiones de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der ausführenden Parteien machte geltend, dass es eine Diskrepanz zwischen den Verbrauchswerten in der Schutzmaßnahmenverordnung (EG) Nr. 658/2004 und denen in der vorläufigen Verordnung gebe.
Una de las partes exportadoras argumentó que el nivel del consumo establecido en el Reglamento (CE) no 658/2004, sobre medidas de salvaguardia, y el nivel fijado en el Reglamento provisional difieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie bei der Höhe der Einkommen in der Landwirtschaft besteht auch die Diskrepanz zwischen den Verkaufspreisen landwirtschaftlicher Flächen in Litauen und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten fort.
De manera análoga a lo que ocurre con los niveles de renta agrícola, la brecha entre los precios de venta de tierras agrícolas de Lituania y los de los demás Estados miembros de la UE persiste igualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 102 erwähnt, gibt es eine große Diskrepanz zwischen der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Zeitraum 2002/2003 und seiner Lage im UZ.
Como se indica en el considerando 102, se observa un fuerte contraste en la situación de la industria de la Comunidad entre el período 2002-2003 y el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Diskrepanz zwischen dem Verbrauch an Dieselkraftstoff und der in Portugal vorhandenen Verarbeitungskapazität, die dazu führt, dass ständig große Mengen Dieselkraftstoff importiert und überschüssiges Benzin exportiert werden muss;
el desequilibrio entre el consumo de gasóleo para vehículos y la capacidad de transformación existente en Portugal, de resultas del cual existe una necesidad crónica de grandes importaciones de gasóleo mientras que se venden en el extranjero los excedentes de gasolina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der EU zeige, dass zur Erreichung der Ziele von Lissabon das Thema Bildung in den Mittelpunkt rücken müsse.
Calidad de la enseñanza: los diputados votarán un informe que supone un importante avance al reconocimiento mutuo de los sistemas de garantía y las evaluaciones de la calidad en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ein derartiges Vertrauen wird die Ölförderung des Irak ihr Potenzial nicht annähernd verwirklichen, was die Diskrepanz zwischen weltweitem Angebot und weltweiter Nachfrage nur weiter vergrößern wird.
Sin esa confianza, la producción de petróleo de Iraq no se acercará a su potencial, lo que no hará más que aumentar la brecha entre la oferta y la demanda globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es in der ganzen Welt eine Diskrepanz zwischen den Organisationen der Zivilgesellschaften und der Gesellschaft, der sie zu dienen vorgeben.
De hecho, en todo el mundo existe una brecha entre las organizaciones de la sociedad civil y las sociedades a las que dicen servir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bestand zwischen Dianas Engagement für die Armen und Kranken und ihrem aufwändigen Lebensstil eine oftmals verstörende Diskrepanz. Dianas Schwächen waren allerdings ein Teil ihres Charmes.
Naturalmente, a menudo hubo una incongruencia preocupante entre el compromiso de Diana con los pobres y los enfermos y el extravagante estilo de vida que llevaba, pero los defectos de Diana formaban parte de su atractivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar