linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dok. doc. 8
documento 2

Verwendungsbeispiele

Dok. doc.
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Protokoll vom 15. April 1958: Dok. 368/58.
Referencia del acta de 15 de abril de 1958: doc. 368/58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 9. April 2003 (Dok. Nr. 03-2133-D) forderte die Überwachungsbehörde weitere Informationen an.
Por carta de 9 de abril de 2003 (doc. no: 03-2133-D), el Órgano pidió más información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben ging am 23. Dezember 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde am gleichen Tag registriert (Dok. Nr. 03-9059 A).
El Órgano recibió y registró esta carta el 23 de diciembre de 2003 (doc. no 03-9059 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium für Handel und Industrie übermittelte am 27. Juli 2001 per Telefax seine Stellungnahme, die bei der Überwachungsbehörde am selben Tag einging und registriert wurde (Dok. Nr. 01-6026-A).
El Ministerio de Industria y Comercio presentó sus comentarios por fax de 27 de julio de 2001, recibido y registrado por el Órgano ese mismo día (doc. no:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
El servicio de información por teléfono y el programa de visitas in situ del régimen del Fondo de Energía, según lo notificado por carta con fecha de 5 de junio de 2003 (doc. no 03-3705-A), no constituyen ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1 del Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schreiben vom 2. April 2003 (Dok. Nr. 03-1827 D) nahm die Überwachungsbehörde noch einmal Bezug auf die Frage der Befreiung von der Eintragungsgebühr und den Verbrauchsteuern und ersuchte die norwegischen Behörden um die Vorlage weiterer sachdienlicher Informationen.
Por carta de 2 de abril de 2003 (doc. no: 03-1827 D), el Órgano de Vigilancia abordó una vez más el problema de la exención de las tasas de registro e impuestos especiales y solicitó a las autoridades noruegas que le proporcionaran más información para clarificar la cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese detaillierten Unterlagen wurden mit einem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 23. Januar 2003 übermittelt, das am 23. Januar 2003 von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 03-424 A).
El Ministerio de Industria y Comercio noruego transmitió esa documentación detallada por fax de 23 de enero de 2003, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 03-424 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Telefax des Ministeriums für Handel und Industrie vom 9. Dezember 2002, das am selben Tag von der Überwachungsbehörde entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 02-8912 A), bat die norwegische Regierung die Überwachungsbehörde um Übermittlung ihrer Schlussfolgerung in der Sache betreffend die Errichtung von Entra.
Por fax del Ministerio de Industria y Comercio de 9 de diciembre de 2002, que el Órgano de Vigilancia recibió y registró ese mismo día (doc. no: 02-8912 A), el Gobierno noruego pidió al Órgano de Vigilancia que le transmitiera sus conclusiones sobre la constitución de la empresa Entra.
   Korpustyp: EU DGT-TM

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dok."

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An den Doks direkt hinter dem Hügel.
Ahí, detrás de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
7134/05 und 7281/1/06 REV 1 (Wettbewerbsfähigkeit), Dok.
1 y 7181/06 (Energía), 7134/05 y 7281/1/06 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe den Aktionsplan zur Umsetzung des Haager Programms (Dok.
Evaluar las condiciones generales necesarias para reforzar la confianza mutua, respetando plenamente la independencia del poder judicial
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Beratender Baumwollausschuss, Schlussfolgerungen des Rates vom 29. April 2004 (Dok. 8972/04), Schlussfolgerungen des Rates vom 27. Mai 2008 (Dok. 9986/08) und Schlussfolgerungen des Rates vom 30. April 2010 (Dok. 8674/10).
Comité Consultivo Internacional del Algodón, Conclusiones del Consejo de 29 de abril de 2004 (8972/04), Conclusiones del Consejo de 27 de mayo de 2008 (9986/08) y Conclusiones del Consejo de 30 de abril de 2010 (8674/10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
5990/05+ADD 1+ADD 2. , die Beiträge verschiedener Ratsformationen zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates Dok.
2. ; las contribuciones de distintas formaciones del Consejo para el Consejo Europeo de primavera de 2005 6543/1/05 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Vorschläge des Parlaments, die insbesondere in den Berichten De Gucht Dok.
Vistas las propuestas del Parlamento recogidas en los informes de los Sres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen entsprechenden Vorschlag am 16. Dezember 2010 vorgelegt Dok.
La Comisión presentó una propuesta en este sentido el 16 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner besteht die vierte Priorität der Strategie der Europäischen Union zur Terrorismus­bekämpfung Dok.
Asimismo, la cuarta prioridad de la Estrategia de la Unión Europea de Lucha contra el Terrorismo 14469/4/05 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Phare-Leitlinien ( SEK ( 1999 ) 1596, aktualisiert am 6.9.2002 durch Dok. C 3303/2 ).
Según lo establecido en las Directrices Phare [ SEC(1999 ) 1596, actualizadas el 6.9.2002 mediante C 3303/2 ].
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
„Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“ — Dok. KOM(2001) 370.
«La política europea de transportes para el 2010: la hora de la verdad» — COM(2001) 370.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Dok. KOM(2005) 107 endg. vom 7. Juni 2005, Aktionsplan staatliche Beihilfen, Ziffer 11.
Véase el Plan de ayudas estatales de la Comisión de 7 de junio de 2005, COM(2005) 107, apartado 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, Dumpfbacke. Ich hörte, du hast einen Dok-torand gestern Abend zum Übergeben gebracht.
Así que, idiota, he oído que hiciste vomitar a un graduado anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dok hat evtl. gesagt, daß meine Testosteronwerte etwas niedrig sind.
El médico puede haber dicho que mi testosterona está un poco baja.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen der Kommission auf der Grundlage der Preise von 1999, Berechnungen im Arb. dok.
En la Cumbre de Berlín de 1999, los Estados miembros excluyeron las ayudas directas de las indicaciones financieras incluidas en el marco financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen des Rates vom 3.12.2004, Dok. 15530/04 und 15533/04.
Conclusiones del Consejo 15530/04 y 15533/04 de 3.12.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat vor kurzem einen Vorschlag der Kommission zur Aktualisierung der MwSt-Sonderregelung für Reisebüros gebilligt (Dok.
Otras enmiendas propugnan tener en cuenta el efecto de la patentabilidad en las pymes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete sei auf die Antwort des Rates auf die schriftliche Anfrage E-5309/08 Dok.
Remitimos a Su Señoría a la respuesta del Consejo a la pregunta escrita E-5309/08 .
   Korpustyp: EU DCEP
Er bringt ferner seine Besorgnis zum Ausdruck, dass die letzte von ihm geprüfte Fassung des Textes (Dok.
Por ello, el ponente presenta enmiendas por las que se suprime toda referencia a la matriculación de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2009 hat der Rat Kenntnis von den Fortschritten bei der Einführung des Visa-Infor­mationssystems genommen Siehe Dok.
En febrero de 2009, el Consejo tomó nota del progreso del despliegue del Sistema de Información sobre Visados Véase 6877/09. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Tagesordnung folgt jetzt die Fragestunde, und wir prüfen die Anfragen an die Kommission (Dok. B6-0017/2004).
De conformidad con el orden del día, se procede al turno de preguntas, durante el cual se examinarán las preguntas dirigidas a la Comisión (B6-0017/2004).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des Vorsitzes von der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel (8. und 9. März 2007) (Dok. 7224/07).
Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo (Bruselas, 8 y 9 de marzo de 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint als wäre ich nicht der Einzige der nicht mehr so gut mit dem Dok befreundet ist.
Supongo que no soy el único enemistado con el doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen des Rates vom 5. Dezember 2003 (Dok. 15101) und Verona-2-Schlussfolgerungen vom 26. Oktober 2004.
Conclusiones 15101/03 del Consejo, de 5 de diciembre de 2003, y Conclusiones de Verona 2, de 26 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dies vom Rat Ende 1999 gefordert wurde, wird die Kommission weiterhin Standardklauseln zur Rückübernahme in alle künftigen Assoziierungs- und Kooperationsabkommen aufnehmen (vgl. Dok.
La Comisión tiene la intención de seguir introduciendo cláusulas estándar de readmisión en todos los futuros acuerdos de asociación y de cooperación que celebre.
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks Rede J. Sacks im Plenum (EN Word-Dok.) mehr zum Jahr des interkulturellen Dialogs Website des Chief Rabbi
Jonathan Sacks propone reforzar el consenso social para aunar a las distintas culturas Año Europeo del Diálogo Intercultural Página web del Rabino jefe de Reino Unido y la Commonwealth (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat an die Schluss­folgerungen des Rates von 2006 zum Thema „Ein wettbewerbsfähiges Europa in einer globalen Welt“ Bez.: Dok.
El Consejo recordó las Conclusiones del Consejo de 2006 sobre «Una Europa global: competir en el mundo» Ref.
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung mit Oberrabbiner Jonathan Sacks Rede J. Sacks im Plenum (EN Word-Dok.) mehr zum Jahr des interkulturellen Dialogs Website des Chief Rabbi
20081114STO42075 Jonathan Sacks propone reforzar el consenso social para aunar a las distintas culturas Año Europeo del Diálogo Intercultural Página web del Rabino jefe de Reino Unido y la Commonwealth (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verweist der Rat in diesem Zusammenhang auf seine Antwort auf die Schriftliche An­frage E‑3720/07 sowie seine Schlussfolgerungen vom Juni 2007 Dok.
Esta Decisión del Consejo no contiene sin embargo ninguna cláusula que imponga la obligación de información a los Estados miembros que hayan organizado o participado en operaciones de retorno conjuntas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 12. Februar 2007 den Beschluss des Rates zur Auflegung des spezifischen Programms „Strafjustiz“ als Teil des generellen Programms „Grundrechte und Justiz“ Dok.
El 12 de febrero de 2007, el Consejo de la Unión Europea adoptó la Decisión del Consejo por la que se establece el programa específico «Justicia penal» 16945/3/06 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz hat dem Rat auf dessen Tagung vom 22. und 23. November 2007 einen Bericht über den derzeitigen Stand der Beratungen im Patentbereich vorgelegt (siehe Dok.
En su sesión de los días 22 y 23 de noviembre de 2007, la Presidencia presentó al Consejo un informe sobre la situación en la que se encuentran los debates en materia de patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen stellen eine Folgemaßnahme zu der Ende 2010 erfolgten Einleitung des EU-Politikzyklus zur Bekämpfung der organisierten und schweren internationalen Kriminalität Dok.
Las conclusiones son una medida derivada de la creación, a final de 2010, del ciclo de actuación de la UE contra la delincuencia organizada y las formas graves de delincuencia internacional 15358/10. .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies widerspricht anderen Ansichten, wonach das SIS für polizeiliche Informationszwecke im weitesten Sinne genutzt werden darf Vermerk des Vorsitzes über die Erfordernisse an das SIS, Dok.
Esto entra en contradicción con otras opiniones, en virtud de las cuales sólo debe recurrirse al SIS para fines de “información policial en sentido lato”.
   Korpustyp: EU DCEP
„Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES): Schaffung einer Europäischen Kapazität für GMES — Aktionsplan (2004-2008)“ — Dok. KOM(2004) 65 vom 3. Februar 2004.
Vigilancia mundial del medio ambiente y la seguridad (GMES): creación de una capacidad GMES para 2008 — [Plan de acción (2004-2008)] — COM(2004) 65 final de 3 de febrero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wat Suan Dok ist vielleicht der idyllischste Tempel in Chiang Mai, denn er wurde im 14. Jh. in den Gärten des Königs Mengrai errichtet. ES
Es seguramente el templo más bucólico de Chiang Mai, ya que fue construido en el s. XIV en los jardines del rey Mengrai. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Indes hat der Rat am 4./5. Juni 2009 den „ Abschlussbericht über die vierte Runde der gegenseitigen Begutachtungen — Praktische Anwendung des Europäischen Haftbefehls und der entsprechenden Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaaten “ Dok.
Sin embargo, los días 4 y 5 de junio de 2009 el Consejo adoptó el « Informe final sobre la cuarta ronda de evaluaciones mutuas - aplicación practica de la orden europea de detención y de los procedimientos de entrega entre Estados Miembros » 8302/4/09 REV 4. .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Neubelebung wird ein rationellerer, einfacherer und damit wirkungsvollerer Weg vorgeschlagen, um die vom Europäischen Rat auf seiner Tagung von Lissabon Tagung des Europäischen Rates von Lissabon: Schlussfolgerungen des Vorsitzes vom 24.4.2000, Dok.
La reactivación propone una manera sin sobresaltos, simplificada y por lo tanto más eficaz, de alcanzar los objetivos acordados de forma unánime en el Consejo Europeo de Lisboa Consejo Europeo de Lisboa: Conclusiones de la Presidencia, 24.4.2000, 100/1/00 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte der Rat auf seine Schlussfolgerungen Schlussfolgerungen des Rates zur Überprüfung der Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing durch die Mitgliedstaaten und die Organe der EU: Frauen im politischen Entscheidungsprozess (siehe Dok.
Por último, el Consejo remite a sus conclusiones Conclusiones del Consejo sobre la evaluación de los avances en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing por los Estados miembros y las instituciones de la Unión Europea - La participación de la mujer en el proceso de toma de decisiones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Menschenrechte wird in der gemeinsamen Erklärung hervorgehoben, die auf dem Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union und Marokko am 7. März 2010 in Granada ab­gegeben wurde Dok.
La cuestión de los derechos humanos se pone de relieve en la Declaración conjunta de la Cumbre entre la Unión Europea y Marruecos (Granada, 7 de marzo de 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt 2008/944/GASP enthält ferner ein breites Spektrum von Bestimmungen, mit denen die Kohärenz der nationalen Beschlüsse über Waffenausfuhren gewährleistet werden soll Siehe Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑011240/2010 von Judith Sargentini, Dok.
La Posición Común 2008/944/PESC contiene asimismo toda una serie de disposiciones para garantizar la coherencia de las decisiones nacionales sobre exportación de armamento Véase la respuesta a la pregunta escrita E-011240/2010 de Judith Sargentini, 8008/11. .
   Korpustyp: EU DCEP
Während des EU‑USA-Gipfels in Lissabon vom November 2010 wurde eine bilaterale Gruppe zu Computer- und Netzsicherheit sowie Cyberkriminalität eingerichtet, die sich mit einer Reihe vorrangiger, konkreter Bereiche befassen und innerhalb eines Jahres einen Fortschrittsbericht vorlegen soll Dok.
Durante la Cumbre EU-EE.UU. de Lisboa de noviembre de 2010 se creó un Grupo de trabajo EU‑EE.UU. sobre seguridad informática y ciberdelincuencia para tratar una serie de ámbitos prioritarios específicos e informar de los avances realizados en el plazo de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet hat der belgische Vorsitz mitgeteilt, dass er beabsichtigt, den Rat zu ersuchen, auf seiner Tagung im November Schlussfolgerungen zur Rolle des Sports als Grundlage und Antrieb für aktive soziale Eingliederung Dok.
El Consejo está a la espera, en la actualidad, de una comunicación de la Comisión en el ámbito del deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erinnert der Rat an die gemeinsame Erklärung, die der Rat und die Kommission nach Abschluss der Verhandlungen im Rahmen des „GAP-Gesundheitschecks“ (bei dem eine Feinab­stimmung der GAP-Reform von 2003 vorgenommen wurde) abgegeben haben Dok.
El Consejo quiere asimismo recordar lo expresado en la declaración conjunta que el Consejo y la Comisión emitieron al término de las negociaciones que han permitido afinar las reformas de 2003 de la Política Agrícola Común (PAC) 5263/09 ADD 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf seiner Tagung am 19. Oktober 2010 über diese Frage beraten und sich auf einen Bericht an den Europäischen Rat über den Sachstand in Bezug auf von Finanzinstituten zu erhebende Abgaben und Steuern Dok.
El Consejo abordó esta cuestión en su sesión del 19 de octubre de 2010 y aprobó un informe destinado al Consejo Europeo sobre la situación de los impuestos y tasas sobre las entidades financieras 15262/10. .
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Dezember 2011 hat er sich auf eine allgemeine Ausrichtung zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindeststandards für die Rechte und den Schutz von Opfern von Straftaten sowie für die Opferhilfe Dok.
El 14 de diciembre de 2011, el Consejo alcanzó un planteamiento general sobre la Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos 18241/11. .
   Korpustyp: EU DCEP
von Herrn Abgeordneten Miranda im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit an den Rat über den Plan für Frieden, Wohlstand und Stärkung des Staates, den so genannten "Kolumbien-Plan " (Dok. B5­0002/2001);
B5-0002/2001 del Sr. Miranda, en nombre de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, al Consejo, sobre el Plan para la paz, la prosperidad y el fortalecimiento del Estado, llamado "Plan Colombia",
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Herrn Abgeordneten Miranda im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit an die Kommission über den Plan für Frieden, Wohlstand und Stärkung des Staates, den so genannten "Kolumbien-Plan " (Dok. B5­0003/2001).
B5-0003/2001 del Sr. Miranda, en nombre de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, al Consejo, sobre el Plan para la paz, la prosperidad y el fortalecimiento del Estado, llamado "Plan Colombia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (Dok. A4-0331/96) von Herrn Colom i Naval im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle über das Programm der Kommission zur Verbesserung der Haushaltsführung (Sound and Efficient Financial Management 2000 - SEM 2000).
De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe (A4-0331/96) del Sr. Colom i Naval, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre el programa de la Comisión para la mejora de la gestión financiera (Sound and Efficient financial Management 2000 = S.E.M. 2000).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist außerdem entschlossen, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament eine Reihe anderer Maßnahmen voranzubringen, die ebenfalls dazu beitragen, dass die obengenannten Ziele erreicht werden Dok.11476/11 und 6975/10. .
Además, el Consejo se ha comprometido a avanzar, en conjunción con el Parlamento Europeo, en otra serie de medidas que también contribuirán a los objetivos mencionados anteriormente 11476/11; 6975/10. .
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat sich der Rat am 8. Juni 2010 Dok.10689/10. auf einen Rahmen für eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten verständigt, die sich auf eine erweiterte länderspezifische Überwachung stützt, bei der alle einschlägigen makroökonomischen und struktur­politischen Bereiche umfassend abgedeckt werden.
En este contexto, el Consejo alcanzó un acuerdo el 8 de junio 10689/10. sobre un marco para la coordinación reforzada de las políticas económicas de los Estados miembros, basado en una mayor vigilancia de cada país y que abarca todos los ámbitos pertinentes de política macroeconómica y estructural de una manera integrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte die Frau Abgeordnete darauf hinweisen, dass sowohl die Kommission in ihrem Helsinki-Bericht zum Sport Bericht der Kommission an den Europäischen Rat im Hinblick auf die Erhaltung der derzeitigen Sportstrukturen und die Wahrung der sozialen Funktion des Sports im Gemeinschaftsrahmen, Dok.
La Comisión recuerda a Su Señoría que, tanto la propia Comisión en su informe sobre el deporte presentado al Consejo de Helsinki Informe de la Comisión al Consejo Europeo con la perspectiva de la salvaguardia de las estructuras deportivas actuales y del mantenimiento de la función social del deporte en el marco comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird dem Herrn Abgeordneten mitgeteilt, dass sich der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 11./12. Dezember 2008 nicht mit Fragen befasst hat, die die Definition von KMU betreffen Siehe Schlussfolgerungen des Vorsitzes zur Tagung des Europäischen Rates (Dezember 2008), Dok.
Se informa asimismo a Su Señoría de que, durante su sesión de 11 y 12 de diciembre de 2008, el Consejo Europeo no debatió sobre ningún problema relativo a la definición de las PYME Véanse las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de diciembre de 2008, 17271/1/08 REV 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben betont, dass die eindeutige und drin­gende Notwendigkeit besteht, internationale Leitlinien und politische Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die das Recht auf Zugang zu Land, Wasser und natürlichen Ressourcen gewähr­leisten und der Destabilisierung der Ernährungssicherheit der lokalen Bevölkerung vorbeugen Dok.
Subrayaron asimismo que existe una necesidad clara y urgente de elaboración y aplicación de directrices y políticas que salvaguarden el derecho al acceso a la tierra, a los recursos hídricos y a los recursos naturales, así como de impedir la desestabilización de la seguridad alimentaria de las poblaciones locales 16746/09. .
   Korpustyp: EU DCEP