linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dokument documento 21.660
instrumento 39 doc. 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dokument justificativo 3 comprobante 1

Verwendungsbeispiele

Dokument documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
   Korpustyp: Untertitel
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hunderte von Dokumenten könnten eine Verschwörung beweisen.
Cientos de documentos podrían demostrar esta conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Signal ist perfekt für Videos geeignet, wird aber auch oft für die Verteilung von sicheren Dokumenten und anderen Dateitypen verwendet.
Signal es ideal para video, pero también se utiliza a menudo para enviar documentos seguros y otros tipos de archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann nun Dokumente drucken. Verwendet die kprinter -Schnittstelle.
Realmente puede imprimir sus documentos. Usa el interfaz kprinter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
Han estado haciendo documentos falsos, pasaportes, identificacione…
   Korpustyp: Untertitel
R-Word ist ein Dienstprogramm für die Wiederherstellung von Microsoft Word* Dokumenten.
R-Word es una herramienta de recuperación de documentos de Microsoft Word*.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokumentation documentación 2.800 documental 194 . .
Dokumente documentación 298
JTM-Dokument .
virtuelles Dokument .
Zuliefer-Dokument .
SGML-Dokument .
generisches Dokument .
logisches Dokument .
abgeleitetes Dokument .
anonymes Dokument .
medizinische Dokumente .
elektronisches Dokument documento electrónico 13
grundlegendes Dokument documento básico 1
Nicht-Dokument .
buchhalterisches Dokument .
Dokumente ablegen .
Dokumente einordnen .
Palma-Dokument .
eilbedürftiges Dokument .
Dokumente verketten .
Dokumente verbinden .
festes Dokument .
vorgedrucktes Dokument .
echtes Dokument .
Prager Dokument .
legislatives Dokument .
audiovisuelles Dokument .
amtliches Dokument documento oficial 18
statistisches Dokument .
beanstandetes Dokument documento impugnado 1
Teletex-Dokument .
gekürztes Dokument .
verfallenes Dokument .
direkte Dokumentation documentación directa 1
indirekte Dokumentation documentación indirecta 1 .
Dokument-SDI .
automatische Dokumentation documentación automática 5
erläuterndes Dokument documento explicativo 5
Dynamik eines Dokumentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokument

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dokumentation der Veränderungen (Datenart „Dokumentation der Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation von Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation der Veränderung“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Dokumentation ist besser als keine Dokumentation.
Un poco de documentación es mejor que no tener nada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Dokument ist nun ein Premium Dokument.
Ahora tu sitio es un sitio Premium.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung, Dokumentation und Verpackung
Etiquetado, documentación y acondicionamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumentation über Reese.
El documental de Reese.
   Korpustyp: Untertitel
andere maßgebliche Dokumente; 3.
el resto de documentación relevante; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation, Fehlerbereinigung und & PHP;
Documentación, correcciones de fallos y entorno del depurador de & PHP;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorlage aus Dokument erzeuge…
Crear una plantilla a partir de un document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Pfad zur TeX-Dokumentation:
& Ubicación de la documentación de TeX:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Pfad zur Dokumentation:
Ruta de la & documentación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Vorlage aus Dokument erstelle…
& Crear una plantilla a partir del document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokument wird neu gelade…
Volviendo a cargar el document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Internationalisierung, Übersetzung und Dokumentation
Asuntos de internacionalización (traducción) y documentación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mitwirkende an der Dokumentation:
Colaboradores de la documentación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
einem Index der Dokumentation;
un índice de la documentación;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzreserve ohne zugängliche Dokumentation.
Reserva mineral sin documentación accesible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenart „Dokumentation von Veränderungen“
Tipo de datos «Documentación de los cambios»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
Documentación de la clasificación (enlace web)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung elektronischer Dokumente;
la utilización de documentación electrónica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Dokumentation;“.
la documentación técnica;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Dokumentation zur Berechnung.
documentación exhaustiva de los cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Dokumentation und Instandhaltungsvorschriften.
documentación técnica y normas de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dokumentation für Triebfahrzeugführer)
Subapartado 4.2.1.2.2.2 Documentación para conductores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die förmliche Dokumentation enthält:
El expediente reglamentario contendrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglogbuch oder gleichwertiges Dokument
Libro de a bordo o equivalente …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem,
la documentación sobre el sistema de calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem,
la documentación relativa al sistema de calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag beizufügende Dokumentation
F. Documentación adjunta a la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Dokumente und Verfahrensunterlagen;
documentación técnica y procedimental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der einschlägigen Dokumentation,
evaluación de la documentación pertinente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Observation und Dokumentation.
Simplemente observarán y apuntarán.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Dokumentation existiert nicht.
No existe ninguna otra documentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation umfasst mindestens:
La documentación incluirá, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arthur, debemos firmar unos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Documentación y base de conocimiento Instalación
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Infoservice, Dokumentation und Referenzmaterial ES
Servicio de información, documentación y referencia. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch) ES
Documentación y base de información Instalación ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Documentación y base de conocimiento
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Software und Dokumentation:
Software y documentación actualizados:
Sachgebiete: controlling typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ein einzelnes Dokument herunterladen: ES
Descargar un solo document: ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
> Dokumente bei der Fahrzeugübergabe ES
> Vehículo nuevo o de ocasión ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Folgende Dokumente sind vorzulegen: ES
La documentación que se debe presentar es: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
die Dokumentation von Menschenrechtsverletzungen; ES
poner de relieve las violaciones; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier ist die Dokumentation:
Aquí está la documentación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prozess, Techniken und Dokumentation
proceso, técnicas y documentación
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Kameras, Lichtquellen und Dokumentation
Cámaras, fuentes de luz y documentación
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Dokumente, Bilder etc. ES
Vea nuestra libreria de frotis http://www.sysmex.es/academia/biblioteca/galeria-de-imagenes.html ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tägliche Nachrichten und Dokumentation:
Noticias del día y Documentación:
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
• zeitnahe Dokumentation von Beladestati
• documentación actualizada sobre las estaciones de carga
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Dokumentation? Ein Kurzfilm?
¿Tienes en la mente el perfecto documental o cortometraje?
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch) ES
Documentación y base de información ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Dokumentation (inklusive Analysenzertifikate)
Completa documentación de apoyo (incluyendo Certificados de análisis)
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PIXMA Dokument- und Fotodrucker
Cartuchos de tinta para impresoras PIXMA - Canon España
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wichtige Hinweise im Dokument.
Las notas importantes están marcadas con un ícono.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurierte Räume und Dokumentation.
Aulas restauradas y documentación.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Dokumente, Bilder etc.
IMÁGENES DE CÉLULAS Explora nuestra librería de frotis http://www.sysmex.es/academia/biblioteca/galeria-de-imagenes.html
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können al unsere Dokumentation downloaden auf unsere Seite „DOKUMENTATION“
Puede descargarse toda nuestra documentación en la página "DOCUMENTACIÓN".
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Kosteneinsparung bei der Technischen Dokumentation durch textfreie Dokumentation AT
Traducción de su documentación técnica. Ahorro de costes: AT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y revisión de la elección de los emplazamientos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin von der Dokumentation.
Yo soy de Archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan hat beide Dokumente unterzeichnet.
Azerbaiyán ha suscrito ambos convenios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung einer Spezifischen Technischen Dokumentation
Utilización de la Documentación Técnica Específica
   Korpustyp: EU DCEP
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Verifica la validez de la documentación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der echte & XML;-Helfer; Dokumentation
The Anal & XML; Guy y la documentación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokumentation und Übersetzungen wurden verbessert
Se han mejorado las traducciones y la documentación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& TeX-Dokumentation des Systems verwenden
Utilizar la documentación de & TeX de su sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei Vorlage aus Dokument erstelle…
Archivo Crear plantilla desde document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ \\“ anstatt„ @“ als Dokumentations-Tag verwenden
Usar «\\ » como etiqueta de documentación en lugar de « @ »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Inhalt des Dokuments drucke…
Imprime el contenido del document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein neues Dokument wird erstell…
Creando un nuevo document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokumentation & copy;Lauri.Watts; und & George.Staikos;
Documentación & copy; & Lauri. Watts;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Untersuchung und Dokumentation von Ausnahmen;
examen y documentación de las excepciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Überwachung von Rückführungen
Documentación y supervisión de la operación de expulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Dokumentation und Bibliothek
Gastos de documentación y biblioteca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation zur Klassifizierung der Funktionsstörungen
Documentación asociada a la clasificación del mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Stichproben der technischen Dokumentation
muestreo representativo de la documentación técnica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffung von Dokumentation und Archivierung
Adquisición de documentación y archivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Anforderungen unter Kontrolle
Documentación y requisitos bajo control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumentation muss Folgendes enthalten:
Esta documentación incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätskriterien, Dokumentation, Nomenklatur und Überprüfung
Criterios de calidad de los datos, documentación, nomenclatura y revisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Dokumente nicht gelesen?
¿Es que no leen los periódicos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein merkwürdiges Dokument.
Se trata de un texto extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis der Gleichwertigkeit: Dokumentation (Weblink)
Demostración de la equivalencia: documentación (enlace web)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung einer Angemessenen Technischen Dokumentation
Utilización de una documentación técnica adecuada
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachte Dokumentation während des Fluges;
uso de documentación simplificada en vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem,
la documentación sobre el sistema de calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument,
el diario de a bordo o un registro equivalente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
uso de documentación simplificada en vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Dokumentation der absichtlichen Freisetzung;
una documentación técnica sobre la liberación intencional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit der Dokumentation zum Adapter
Corrección de la documentación del adaptador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument ist lebenslang gültig.
Se emitirá para toda la vida del animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem,
la documentación del sistema de calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument entält … zusätzliche Seiten
Se adjuntan a este formulario … hojas suplementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftverkehrsbetreiberschein (AOC) oder gleichwertiges Dokument
Certificado COA o equivalente …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem;
la documentación relativa al sistema de calidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Regeln und Verfahren
Documentación de procedimientos y normas
   Korpustyp: EU DGT-TM