Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RichView kann Dokumente , die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen.
ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes.
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten .
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos .
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hunderte von Dokumenten könnten eine Verschwörung beweisen.
Cientos de documentos podrían demostrar esta conspiración.
Signal ist perfekt für Videos geeignet, wird aber auch oft für die Verteilung von sicheren Dokumenten und anderen Dateitypen verwendet.
Signal es ideal para video, pero también se utiliza a menudo para enviar documentos seguros y otros tipos de archivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Man kann nun Dokumente drucken. Verwendet die kprinter -Schnittstelle.
Realmente puede imprimir sus documentos . Usa el interfaz kprinter.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
Han estado haciendo documentos falsos, pasaportes, identificacione…
R-Word ist ein Dienstprogramm für die Wiederherstellung von Microsoft Word* Dokumenten .
R-Word es una herramienta de recuperación de documentos de Microsoft Word*.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übersetzung der Dokumente und Webseiten
Un gran número de instrumentos
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie hatte auch festgestellt, dass auf der Tagung weitere Dokumente verteilt wurden, die nirgendwo sonst aufgeführt waren.
Para los 12 restantes se recurre por consiguiente al instrumento de flexibilidad.
Ferner erhalten Sie Zugang zu konsolidierte Fassungen, bei denen ein Basisrechtsakt und die jeweiligen Änderungen und Berichtigungen zu einem einzigen, nicht amtlichen Dokument zusammengefasst werden.
ES
También permite acceder a los textos consolidados, que, pese a carecer de valor jurídico, agrupan en un único texto los instrumentos fundamentales de la normativa de la Unión Europea junto con sus posteriores modificaciones y correcciones.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich halte es für sehr wichtig und unumgänglich, dass die vorhandenen internationalen Dokumente von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden, und dass die Inhalte effektiv umgesetzt werden.
Considero absolutamente esencial que los Estados miembros ratifiquen los instrumentos internacionales existentes y que sus contenidos se lleven a la práctica con efectividad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll den nationalen Parlamenten nicht nur alle Konsultationsdokumente (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) direkt zuleiten, sondern auch ?das jährliche Rechtsetzungsprogramm sowie alle weiteren Dokumente für die Ausarbeitung der Rechtsetzungsprogramme oder politischen Strategien, die sie dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat vorlegt".
ES
Además de la transmisión directa de los documentos de consulta de la Comisión (Libro Verde, Libro Blanco y Comunicación), la Comisión remite asimismo a los parlamentos nacionales «el programa legislativo anual así como cualquier otro instrumento de programación legislativa o de estrategia política que presente al Parlamento Europeo y al Consejo».
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Esta omisión es una oportunidad perdida para que el Parlamento Europeo ratifique su compromiso para introducir un instrumento con rapidez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz (Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für die Vereinten Nationen (DGVN), Hrsg.
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, volumen I (primera parte) (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.94.XIV.1 (vol.
Artikel 65 (c) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft könnte die Rechtsgrundlage für ein solches Dokument sein.
El artículo 65, apartado (c) del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea podría servir de base legal para un instrumento similar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz, Band I (Erster Teil), Deutsche Gesellschaft für die Vereinten Nationen, Texte 42.
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, Volumen I (Primera parte) [publicación de las Naciones Unidas, número de venta:
Ich werde auf jedes Dokument einzeln eingehen.
Abordaré cada instrumento por turno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15 Schüler der Regionalschule Karlshagen überlegten gemeinsam mit der betreuenden Lehrerin und der Museumspädagogin, welche Themen sie bearbeiten wollten. [siehe Dokument 1:
DE
15 alumnos de la „Regionalschule Karlshagen“ pensaron junto con la profesora asistente y la pedagoga del museo qué temas quería elaborar. (véase doc. 1).
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
ABl.: Bitte Nummer und Datum des Beschlusses in Dokument 12032/06 einsetzen.
DO: por favor insértese el número y la fecha de la Decisión que figura en el doc. 12032/06.
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle der Verordnung in Dokument 17787/10 einsetzen.
***** DO: insértese la referencia de la publicación del Reglamento del doc. 17787/10.
Der Rat erhält seine in Dokument 7311/10 (Entlastungsverfahren 2008) dargelegte Position aufrecht und möchte sie folgendermaßen präzisieren.
Aunque el Consejo mantiene la posición que se recoge en el doc. 7311/10 (procedimiento de aprobación de la gestión 2008), el Consejo querría hacer las matizaciones que se exponen a continuación.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle genannten Fristen beginnen erst zu laufen, wenn die Antragsunterlagen vollständig sind, d. h. ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Visumantrags und der erforderlichen Dokumente .
Todos esos plazos solo empiezan a correr en el momento en que el expediente de solicitud esté completo, es decir, a partir de la fecha de recepción de la solicitud de visado y de los documentos justificativos .
Für alle nicht in Unterabsatz 1 genannten Vorhaben gilt, dass sämtliche Dokumente für zwei Jahre zur Verfügung gestellt werden, gerechnet ab dem 31. Dezember des Jahres, in dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde.
En el caso de las operaciones no contempladas en el párrafo primero, todos los documentos justificativos estarán disponibles durante un plazo de dos años a partir del 31 de diciembre siguiente a la presentación de las cuentas en las que estén incluidos los gastos definitivos de la operación concluida.
Nach griechischen Pressemitteilungen enthob das griechische Wirtschaftsministerium mit seinem Beschluss vom 31.8.2007 über den Aufbau der von den Bränden betroffenen Gebiete künftige Investoren der Verpflichtung, bestimmte Dokumente beizubringen, darunter auch Umweltverträglichkeitsstudien.
Según diversos artículos aparecidos en la prensa griega, el Ministerio de Economía griego ha decidido, por decreto de 31 de agosto de 2007, relativo al desarrollo de las zonas incendiadas, eximir a los futuros inversores de la obligación de presentar determinados documentos justificativos y, en particular, la evaluación del impacto ambiental.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Video war eines der Dokumente die den Abgeordneten von Chicago während der Verhandlungen, die schliesslich zum Stopfleberverbot in dieser Stadt geführt haben vorgeführt.
Este vídeo fue uno de los comprobantes presentados ante los consejeros municipales de Chicago en las audiciones que llevaron a la interdicción del foie gras en esta ciudad.
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dokumentation
documentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum ist gegenwärtig die Methode erster Wahl der Dokumentation und der Fehlersuche.
Actualmente el foro es el principal método de documentación y búsqueda de bugs.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
QWidget::%1 Für diese Property ist keine Dokumentation verfügbar.
QWidget: :%1 No hay documentación disponible para esta propiedad.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
"Die umfassende Dokumentation und das Manuskript werden in einem Safe aufbewahrt."
"La documentación y el código están guardados en lugar seguro" Aquí está.
LinuxFocus stellt kostenlose Dokumentation für ein offenes und kostenloses Betriebsystem zur Verfügung.
LinuxFocus proporciona documentación libre para un sistema operativo libre.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die technische Dokumentation ist entweder nicht verfügbar oder unvollständig.
la documentación técnica no está disponible o está incompleta.
Du weißt wie das abläuft. ausführliche Dokumentation also nimm alles auf.
Tú sabes como esto funciona, extensiva documentación , entonces graba todo.
Stellen Sie sicher, dass eine genaue Dokumentation für Routing und VLAN-Konfiguration vorhanden ist.
ES
Asegúrese de que existe documentación precisa sobre políticas de direccionamiento y configuración de VLAN.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Hersteller stellt die in Abschnitt 3 beschriebene technische Dokumentation zusammen.
El fabricante preparará la documentación técnica descrita en el punto 3.
Lösungen für häufige Fehler, HOWTOs, Anleitungen, Tipps und andere Dokumentation kann im Debian Wiki gefunden werden.
Na Wiki de Debian poden atoparse solucións a problemas comúns, receitas, guías, consellos e outra documentación .
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Dokumentation ist vor Zugriff durch Unbefugte zu schützen.
Esta documentación deberá protegerse contra el acceso no autorizado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politik im VICE Online-Hauptquartier für suspekte Aktivitäten, investigativen Journalismus und spannende Dokumentationen .
Vice en el archivo VICE de actividades delictivas, reportajes y documentales relevantes.
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Hat die Kommission die betreffende Dokumentation „New mafia“ zur Kenntnis genommen?
¿Tiene conocimiento la Comisión del documental «The new mafia»?
Uh, die Dokumentationen sind da drüben.
Housman. Los documentales están ahí arriba.
Pilger im VICE Online-Hauptquartier für suspekte Aktivitäten, investigativen Journalismus und spannende Dokumentationen .
Peregrinación en el archivo VICE de actividades delictivas, reportajes y documentales relevantes.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Da sich in dem Fahrzeug auch eine Leinwand befindet, ist die Projektion von Filmen, Dokumentationen und Kurzfilmen möglich.
El interior del vehículo está equipado con una pantalla para la proyección de películas, documentales y cortometrajes.
Vanessa war ständig im Einsatz, seit sie angefangen hat, diese Dokumentation zu drehen.
Vanessa ha desaparecido desde que empezó a filmar el documental .
Prostituierte im VICE Online-Hauptquartier für suspekte Aktivitäten, investigativen Journalismus und spannende Dokumentationen .
Prostitutas en el archivo VICE de actividades delictivas, reportajes y documentales relevantes.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Wurden von der EU bereits Maßnahmen als Reaktion auf diese Dokumentation ergriffen?
¿Ha emprendido la UE alguna acción como resultado de la emisión del documental ?
50 Leute haben die Dokumentation bestimmt schon gesehen.
Ese documental han debido verlo unas cincuenta personas.
Israel im VICE Online-Hauptquartier für suspekte Aktivitäten, investigativen Journalismus und spannende Dokumentationen .
Refugiados en el archivo VICE de actividades delictivas, reportajes y documentales relevantes.
Sachgebiete:
internet media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ricoh bietet ein sicheres und einfach zu verwaltendes zentrales elektronisches Archiv, das den Echtzeit-Zugriff auf aktuelle Dokumente erlaubt.
ES
Ricoh ofrece un archivo electrónico centralizado de fácil gestión que facilita el acceso en tiempo real a documentación actualizada.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Großteil der Dokumente soll in Kürze vorgestellt werden.
El grueso de la documentación se presentará en breve.
Ich habe Dokumente besorgt, die es Ihnen erlauben, am Ball teilzunehmen.
Ya tienen la documentación para asistir al baile.
Vermeiden Sie Verzögerungen bei der Zollabfertigung aufgrund fehlerhafter Dokumente und Genehmigungen
ES
Evite retrasos en las aduanas debido a documentación incorrecta y licencias
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der enorme Umfang der Dokumente , die der Generalversammlung zur Behandlung vorgelegt werden, soll reduziert werden.
El enorme volumen de documentación que se presenta a la Asamblea General para su examen deberá reducirse.
Er unterzeichnete alle Dokumente mit einem seiner Alias.
Firmó toda la documentación con uno de sus alias.
Bitte fügen Sie eine Kopie der folgenden Dokumente bei:
No olvide adjuntar una copia de la siguiente documentación :
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Portugal hat Dokumente vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass RTP bei anderen Gelegenheiten Registrierungsgebühren entrichtet hat.
Portugal también aportó documentación de varias situaciones en las que RTP había pagado gastos de registro.
Sobald Geldeingang und die vollständigen Dokumente vorhanden sind, wird von uns der Antrag gestellt.
ES
Tan pronto como dispongamos del ingreso y de la documentación completa, presentaremos la solicitud.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Dokumente sind der Kommission und dem AUEU zu übermitteln.
Esta documentación se presentará a la Comisión y al CEEUE.
elektronisches Dokument
documento electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„strukturiertes elektronisches Dokument “ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
«documento electrónico estructurado», todo documento estructurado según un formato definido para el intercambio electrónico de información entre los Estados miembros;
Ein elektronisches Dokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Un documento electrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para evitar toda alteración o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo.
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument , das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
(g) «garantía de origen»: un documento electrónico cuya función es demostrar que una cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables;
Damit ein elektronisches Dokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documento electrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Wird ein elektronisches Dokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Cuando se transmita un documento electrónico de una institución de seguridad social hacia otra, se adoptarán las medidas de seguridad convenientes de acuerdo con las disposiciones comunitarias en materia de protección de las personas físicas frente al tratamiento y libre circulación de los datos de carácter personal.
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronisches Dokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
En caso de que la autoridad competente encargada de la verificación no tenga acceso al sistema informático que gestiona y elabora dicho documento electrónico , este deberá sustituirse por una copia impresa debidamente compulsada.
Damit ein elektronisches Dokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documento electrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument , das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
(g bis) «certificado de acreditación de transferencia»: documento electrónico específico que puede utilizarse con carácter voluntario por un Estado miembro para transferir a otro Estado miembro una determinada cantidad de energía producida a partir de fuentes renovables, exclusivamente a fines de acreditación de objetivos;
„Herkunftsnachweis“ ein elektronisches Dokument , das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
«garantía de origen»: un documento electrónico cuya única función es demostrar a un consumidor final que una cuota o cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables conforme a lo establecido por el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2003/54/CE;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument , das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documento electrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
grundlegendes Dokument
documento básico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Tampoco admito que la Carta de los Derechos Fundamentales -que es un documento político básico , concebida como parte de la fallida Constitución Europea- deba incorporarse en el Derecho europeo y, mucho menos, en el Derecho británico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
amtliches Dokument
documento oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amtliches Dokument , in dem die Rechte und Pflichten der Bediensteten sowie die Arbeitsbedingungen beschrieben sind.
ES
documento oficial que describe los derechos, obligaciones y condiciones de trabajo del personal
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Bei dem Basisdokument muss es sich um ein amtliches Dokument eines Organs oder einer Einrichtung der Europäischen Union handeln und
el documento de base deberá ser un documento oficial de una institución o un órgano de la Unión Europea y
reisen, unter Umständen ein zusätzliches, von ihren Eltern, dem zweiten Elternteil oder dem gesetzlichen Vormund unterzeichnetes (amtliches ) Dokument , das ihnen die Reise gestattet.
ES
pueden necesitar otro documento oficial que autorice el viaje, firmado por los padres, el otro progenitor o las personas que tengan su custodia legal.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
GIPSA stellt nachfolgendes amtliches Dokument aus und übermittelt es an den Antragsteller:
La GIPSA expedirá, y entregará al solicitante, el documento oficial que figura a continuación:
von dieser Behörde dem Eigentümer oder Halter der im betreffenden Betrieb gehaltenen Tiere durch ein amtliches Dokument angezeigt wird.
notificada por esa autoridad al propietario o cuidador de los animales que se encuentren en la unidad de producción mediante un documento oficial .
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(adjunte el documento oficial por el que la Autoridad Responsable delega la responsabilidad para ejecutar las acciones FER en el organismo delegado)
ein amtliches Dokument , in dem der Tod sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden;“
un documento oficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto;»
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensión alimenticia concedida.
Aber auch Mátrai Erőmű Rt. legte kein einziges amtliches Dokument vor, in dessen Sinne der ungarische Staat ihn ausdrücklich mit einer genau definierten gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung beauftragt hätte.
Sin embargo, la central eléctrica de Mátra no presentó ningún documento oficial que mostrara que el Estado húngaro le hubiera confiado específicamente algún SIEG claramente definido.
ein amtliches Dokument , in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
un documento oficial en el que se confirme la existencia y preservación de la tumba en cuestión, y que acredite la existencia de un vínculo de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
beanstandetes Dokument
documento impugnado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senden die zuständigen stellen der Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel oder gemäß Artikel 25 ein beanstandetes Dokument zurück oder ziehen sie es ein, so stellen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung aus.
En caso de que los servicios nacionales competentes devuelvan o retengan, de conformidad con las disposiciones del presente artículo o del artículo 25, el documento impugnado , dichos servicios entregarán al interesado un resguardo, a petición de este.
direkte Dokumentation
documentación directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dommuseum enthält die lebhafteste und direkte Dokumentation des Ursprungs und der verschiedenen Bauphasen sowie einzigartige Zeugnisse über die lange Geschichte des berühmten Doms:
IT
Contiene la documentación más viva y directa de las orígenes y fases salientes de la celebre construcción, los testimonios más singulares de su larga vida:
IT
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
indirekte Dokumentation
documentación indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der den Pressemitteilungen beigefügten Dokumentation wird der Schluss gezogen, dass diese „indirekte Technologie“ nicht nur umweltschädlich ist, sondern bei falscher Verwendung auch eine neue Gefahr für Fahrzeuginsassen und Fußgänger darstellt.
La documentación presentada llega a la conclusión de que esta «tecnología indirecta » no sólo es perjudicial para el medio ambiente, sino que también representa una nueva amenaza para la seguridad de los pasajeros y peatones si se utiliza incorrectamente.
automatische Dokumentation
documentación automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UModel® 2014 beschleunigt diesen Schritt durch automatische Generierung von Dokumentation in HTML, Microsoft Word oder RTF.
En UModel® 2014 puede generar archivos de documentación en HTML, RTF y Word de forma automática .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Tool zum Drucken, MapBasic ®-Plattform, für den Einsatz in der Software GIS MapInfo ®, eine automatische Dokumentation :
Una herramienta para la impresión, plataforma MapBasic ®, el uso en el software SIG MapInfo ®, proporciona documentación automática :
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Das neue inoLab® pH/ION 7320 eignet sich sehr gut für Präzisionsmessung und automatische Dokumentation nach GLP/AQS in Qualitätslabors aller Branchen.
DE
El nuevo inoLab® pH/ION 7320 es ideal para mediciones de precisión y documentación automática según las GLP/ AQA en los laboratorios de control de calidad.
DE
Sachgebiete:
e-commerce chemie internet
Korpustyp:
Webseite
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen komplettiert als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
La producción automática de reportes es una parte integral de un sistema de documentación completa y proporciona a las fases siguientes del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y mantenimiento los datos requeridos.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen auf Basis der Schaltpläne vervollständigt als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
La generación automática de reportes detallados basados en los diagramas de cables es una parte integral de de un sistema de documentación completa para las siguientes fases del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y servicio con los datos requeridos.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
erläuterndes Dokument
documento explicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(9) Bei jedem Antrag auf Aufnahme eines Punktes unter „Sonstiges“ ist ein erläuterndes Dokument vorzulegen.
ES
9. Toda solicitud de inclusión de un punto «Varios» irá acompañada de un documento explicativo .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndes Dokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
instrucciones de uso (podrá consistir en una referencia a un prospecto u otro documento explicativo destinado al sujeto o a quien administra el medicamento);
Dies bedeutet, dass innerhalb der Europäischen Union (EU) die grenzüberschreitenden Zahlungen in schwedischen Kronen ebenso unter die Verordnung fallen wie die Zahlungen in Euro (für weitere Informationen siehe erläuterndes Dokument über die praktischen Auswirkungen von Artikel 9 der Verordnung (pdf) (EN )).
ES
Esto significa que, en la Unión Europea (UE), los pagos transfronterizos en coronas suecas están cubiertos por el Reglamento de la misma forma que los pagos en euros (para más información, véase el documento explicativo sobre las consecuencias prácticas del artículo 9 del Reglamento (pdf) (EN )).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Rat und die Kommission werden konkret aufgefordert, das Europäische Parlament angemessen und rechtzeitig zu konsultieren und zu informieren, und ersucht, dem Parlament nach jeder Verhandlungsrunde bzw. nach jedem bedeutenden Verhandlungstreffen im Einklang mit den geltenden Vertraulichkeitsregeln ein erläuterndes Dokument über die Verhandlungsergebnisse zu übermitteln.
Más concretamente se pide al Consejo y a la Comisión que le consulten e informen adecuada y puntualmente, incluyendo la petición de que al término de cada ronda o encuentro negociador significativo se envíe un documento explicativo sobre los resultados del mismo al Parlamento de conformidad con las reglas de confidencialidad en vigor.
Nach Informationen des Gemeindeverbands „Horta viva sense autovia“ stellte die Behörde für Infrastruktur und Verkehr der Generalitat Valenciana vor einigen Wochen den Gemeindeverwaltungen der Provinz Horta Nord ein kurzes erläuterndes Dokument zum Vorhaben für den Bau einer neuen, „Via Parque Norte de Valencia“ genannten Autobahn vor.
Según la información recibida de la Coordinadora Interpobles «Horta viva sense autovia», la Conselleria de Infraestructuras y Transporte de la Generalitat Valenciana presentó hace unas semanas a los Ayuntamientos de la Horta Nord un breve documento explicativo de la propuesta de proyecto de una nueva autovía denominada «Via Parque Norte de Valencia».
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokument
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumentation der Veränderungen (Datenart „Dokumentation der Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation von Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation der Veränderung“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Jede Dokumentation ist besser als keine Dokumentation.
Un poco de documentación es mejor que no tener nada.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihr Dokument ist nun ein Premium Dokument .
Ahora tu sitio es un sitio Premium.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kennzeichnung, Dokumentation und Verpackung
Etiquetado, documentación y acondicionamiento
Die Dokumentation über Reese.
andere maßgebliche Dokumente; 3.
el resto de documentación relevante; 3.
Dokumentation, Fehlerbereinigung und & PHP;
Documentación, correcciones de fallos y entorno del depurador de & PHP;.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vorlage aus Dokument erzeuge…
Crear una plantilla a partir de un document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Pfad zur TeX-Dokumentation:
& Ubicación de la documentación de TeX:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Pfad zur Dokumentation:
Ruta de la & documentación:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Vorlage aus Dokument erstelle…
& Crear una plantilla a partir del document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dokument wird neu gelade…
Volviendo a cargar el document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Internationalisierung, Übersetzung und Dokumentation
Asuntos de internacionalización (traducción) y documentación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mitwirkende an der Dokumentation:
Colaboradores de la documentación:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
einem Index der Dokumentation;
un índice de la documentación;
Erzreserve ohne zugängliche Dokumentation.
Reserva mineral sin documentación accesible.
Datenart „Dokumentation von Veränderungen“
Tipo de datos «Documentación de los cambios»
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
Documentación de la clasificación (enlace web)
die Verwendung elektronischer Dokumente;
la utilización de documentación electrónica;
die technische Dokumentation;“.
la documentación técnica;»;
ausführliche Dokumentation zur Berechnung.
documentación exhaustiva de los cálculos.
technische Dokumentation und Instandhaltungsvorschriften.
documentación técnica y normas de mantenimiento.
(Dokumentation für Triebfahrzeugführer)
Subapartado 4.2.1.2.2.2 Documentación para conductores
Die förmliche Dokumentation enthält:
El expediente reglamentario contendrá:
Fluglogbuch oder gleichwertiges Dokument …
Libro de a bordo o equivalente …
die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem,
la documentación sobre el sistema de calidad,
die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem,
la documentación relativa al sistema de calidad,
Dem Antrag beizufügende Dokumentation
F. Documentación adjunta a la solicitud
technische Dokumente und Verfahrensunterlagen;
documentación técnica y procedimental;
Bewertung der einschlägigen Dokumentation,
evaluación de la documentación pertinente;
Nur Observation und Dokumentation.
Simplemente observarán y apuntarán.
Weitere Dokumentation existiert nicht.
No existe ninguna otra documentación.
Die Dokumentation umfasst mindestens:
La documentación incluirá, como mínimo:
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arthur, debemos firmar unos papeles.
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Documentación y base de conocimiento Instalación
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Infoservice, Dokumentation und Referenzmaterial
ES
Servicio de información, documentación y referencia.
ES
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
ES
Documentación y base de información Instalación
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Documentación y base de conocimiento
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Aktuelle Software und Dokumentation:
Software y documentación actualizados:
Sachgebiete:
controlling typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein einzelnes Dokument herunterladen:
ES
Descargar un solo document:
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
> Dokumente bei der Fahrzeugübergabe
ES
> Vehículo nuevo o de ocasión
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Folgende Dokumente sind vorzulegen:
ES
La documentación que se debe presentar es:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
die Dokumentation von Menschenrechtsverletzungen;
ES
poner de relieve las violaciones;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Hier ist die Dokumentation:
Aquí está la documentación:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Prozess, Techniken und Dokumentation
proceso, técnicas y documentación
Sachgebiete:
informationstechnologie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kameras, Lichtquellen und Dokumentation
Cámaras, fuentes de luz y documentación
Sachgebiete:
medizin universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Dokumente, Bilder etc.
ES
Vea nuestra libreria de frotis http://www.sysmex.es/academia/biblioteca/galeria-de-imagenes.html
ES
Sachgebiete:
geografie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Tägliche Nachrichten und Dokumentation:
Noticias del día y Documentación:
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
• zeitnahe Dokumentation von Beladestati
• documentación actualizada sobre las estaciones de carga
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Eine Dokumentation? Ein Kurzfilm?
¿Tienes en la mente el perfecto documental o cortometraje?
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
ES
Documentación y base de información
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Umfassende Dokumentation (inklusive Analysenzertifikate)
Completa documentación de apoyo (incluyendo Certificados de análisis)
Sachgebiete:
oekonomie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
PIXMA Dokument - und Fotodrucker
Cartuchos de tinta para impresoras PIXMA - Canon España
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Hinweise im Dokument .
Las notas importantes están marcadas con un ícono.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Restaurierte Räume und Dokumentation.
Aulas restauradas y documentación.
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Dokumente, Bilder etc.
IMÁGENES DE CÉLULAS Explora nuestra librería de frotis http://www.sysmex.es/academia/biblioteca/galeria-de-imagenes.html
Sachgebiete:
geografie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie können al unsere Dokumentation downloaden auf unsere Seite „DOKUMENTATION“
Puede descargarse toda nuestra documentación en la página "DOCUMENTACIÓN".
Sachgebiete:
e-commerce bau technik
Korpustyp:
Webseite
Kosteneinsparung bei der Technischen Dokumentation durch textfreie Dokumentation
AT
Traducción de su documentación técnica. Ahorro de costes:
AT
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y revisión de la elección de los emplazamientos
Ich bin von der Dokumentation.
Aserbaidschan hat beide Dokumente unterzeichnet.
Azerbaiyán ha suscrito ambos convenios.
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
Verwendung einer Spezifischen Technischen Dokumentation
Utilización de la Documentación Técnica Específica
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Verifica la validez de la documentación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der echte & XML;-Helfer; Dokumentation
The Anal & XML; Guy y la documentación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dokumentation und Übersetzungen wurden verbessert
Se han mejorado las traducciones y la documentación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& TeX-Dokumentation des Systems verwenden
Utilizar la documentación de & TeX de su sistema
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Datei Vorlage aus Dokument erstelle…
Archivo Crear plantilla desde document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
„ \\“ anstatt„ @“ als Dokumentations-Tag verwenden
Usar «\\ » como etiqueta de documentación en lugar de « @ »
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Den Inhalt des Dokuments drucke…
Imprime el contenido del document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ein neues Dokument wird erstell…
Creando un nuevo document…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dokumentation & copy;Lauri.Watts; und & George.Staikos;
Documentación & copy; & Lauri. Watts;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Untersuchung und Dokumentation von Ausnahmen;
examen y documentación de las excepciones;
Dokumentation und Überwachung von Rückführungen
Documentación y supervisión de la operación de expulsión
Ausgaben für Dokumentation und Bibliothek
Gastos de documentación y biblioteca
Dokumentation zur Klassifizierung der Funktionsstörungen
Documentación asociada a la clasificación del mal funcionamiento
Repräsentative Stichproben der technischen Dokumentation
muestreo representativo de la documentación técnica,
Beschaffung von Dokumentation und Archivierung
Adquisición de documentación y archivo
Dokumentation und Anforderungen unter Kontrolle
Documentación y requisitos bajo control
Diese Dokumentation muss Folgendes enthalten:
Esta documentación incluirá lo siguiente:
Datenqualitätskriterien, Dokumentation, Nomenklatur und Überprüfung
Criterios de calidad de los datos, documentación, nomenclatura y revisión
Werden diese Dokumente nicht gelesen?
¿Es que no leen los periódicos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein merkwürdiges Dokument .
Se trata de un texto extraño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nachweis der Gleichwertigkeit: Dokumentation (Weblink)
Demostración de la equivalencia: documentación (enlace web)
Verwendung einer Angemessenen Technischen Dokumentation
Utilización de una documentación técnica adecuada
vereinfachte Dokumentation während des Fluges;
uso de documentación simplificada en vuelo;
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem,
la documentación sobre el sistema de calidad,
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument ,
el diario de a bordo o un registro equivalente;
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
uso de documentación simplificada en vuelo, y
technische Dokumentation der absichtlichen Freisetzung;
una documentación técnica sobre la liberación intencional;
Richtigkeit der Dokumentation zum Adapter
Corrección de la documentación del adaptador
Das Dokument ist lebenslang gültig.
Se emitirá para toda la vida del animal.
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem,
la documentación del sistema de calidad,
Dieses Dokument entält … zusätzliche Seiten
Se adjuntan a este formulario … hojas suplementarios
Luftverkehrsbetreiberschein (AOC) oder gleichwertiges Dokument …
Certificado COA o equivalente …
die Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem;
la documentación relativa al sistema de calidad,
Dokumentation der Regeln und Verfahren
Documentación de procedimientos y normas