linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dokumentation documentación 2.800 documental 194 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokument documento 21.660
instrumento 39 justificativo 3 comprobante 1 .
Dokumente documentación 298
JTM-Dokument .
virtuelles Dokument .
Zuliefer-Dokument .
SGML-Dokument .
generisches Dokument .
logisches Dokument .
abgeleitetes Dokument .
anonymes Dokument .
medizinische Dokumente .
elektronisches Dokument documento electrónico 13
grundlegendes Dokument documento básico 1
Nicht-Dokument .
buchhalterisches Dokument .
Dokumente ablegen .
Dokumente einordnen .
Palma-Dokument .
eilbedürftiges Dokument .
Dokumente verketten .
Dokumente verbinden .
festes Dokument .
vorgedrucktes Dokument .
echtes Dokument .
Prager Dokument .
legislatives Dokument .
audiovisuelles Dokument .
amtliches Dokument documento oficial 18
statistisches Dokument .
beanstandetes Dokument documento impugnado 1
Teletex-Dokument .
gekürztes Dokument .
verfallenes Dokument .
direkte Dokumentation documentación directa 1
indirekte Dokumentation documentación indirecta 1 .
Dokument-SDI .
automatische Dokumentation documentación automática 5
erläuterndes Dokument documento explicativo 5
Dynamik eines Dokumentes .

Dokument documento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
   Korpustyp: Untertitel
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auswahl ersetzen: der ausgewählte Bereich des Dokumentes wird mit der Ausgabe ersetzt.
Reemplazar selección: el área seleccionada del documento se reemplazará con la salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hunderte von Dokumenten könnten eine Verschwörung beweisen.
Cientos de documentos podrían demostrar esta conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Signal ist perfekt für Videos geeignet, wird aber auch oft für die Verteilung von sicheren Dokumenten und anderen Dateitypen verwendet.
Signal es ideal para video, pero también se utiliza a menudo para enviar documentos seguros y otros tipos de archivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann nun Dokumente drucken. Verwendet die kprinter -Schnittstelle.
Realmente puede imprimir sus documentos. Usa el interfaz kprinter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die haben falsche Dokumente gedruckte, Reisepässe, Personalausweise.
Han estado haciendo documentos falsos, pasaportes, identificacione…
   Korpustyp: Untertitel
R-Word ist ein Dienstprogramm für die Wiederherstellung von Microsoft Word* Dokumenten.
R-Word es una herramienta de recuperación de documentos de Microsoft Word*.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokumentation

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungültiges Dokument. Das Dokument enthält nicht„ maindoc.xml“.
Documento no válido. El documento no contiene « maindoc. xml ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktuelles Dokument als„ Master-Dokument“ festlegen
Definir el documento actual como 'documento & maestro '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BEZEICHNUNG DES/DER ZUGESTELLTEN DOKUMENTS/DOKUMENTE
DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines einzigen Dokuments oder mehrerer gesonderter Dokumente
documento único o como un conjunto de documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Dokument ist nun ein Premium Dokument.
El documento se ha actualizado a Premium!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Dokument ist nun ein Premium Dokument.
Ahora tu sitio es un sitio Premium.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Multikanalfähige Dokumente sind auch intelligente Dokumente
Los documentos con capacidad multicanal también son documentos inteligentes
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Datum des Dokuments: __________
Fecha del documento: _
   Korpustyp: EU DCEP
Sind das Broomhildas Dokumente?
¿Esos son los documentos de Broomhilda?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Han presentado los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Dokument wurde vorgelegt:
Se ha presentado el siguiente documento:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dokumente zur Identitätsfeststellung
Asunto: Documentos de identidad
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Se han presentado los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Titel des Dokuments SOP:
Título del documento SOP:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titel des Dokuments Biologicals:
Título del documento Biologicals:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titel des Dokuments VICH:
Título del documento VICH:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den Begriff "nichtlegislative Dokumente"
el concepto de "documentos no legislativos",
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument beschreibt & kdebugdialog;.
Este documento describe & kdebugdialog;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quelltext des Dokumentes anzeigen.
Permite ver el texto fuente del documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Druckt das angezeigte Dokument.
Imprime el documento que se está mostrando.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichert alle geöffneten Dokumente.
Guardar todos los documentos abiertos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichert alle geöffneten Dokumente.
Guardar todos los documentos abiertos antes de construir
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Titel des Dokumentes.
El título del documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel des Dokuments@title:window
Título del documento@title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein geladenes Dokument aktiv.
No hay ningún documento activo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das aktive Dokument drucken.
Imprimir el documento actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu öffnendes Dokument@action:inmenu
Documento a abrir@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet ein vorhandenes Dokument.
Abre un documento existente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließt das aktuelle Dokument.
Cierra el documento actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Dokument für %1
No hay documento para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges XML im Dokument.
XML no válido en el documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle & Dokumente anzeigen > >
Mostrar todos los documentos > >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erstellt ein neues Dokument.
Crea un documento nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Aussprache (ohne Dokument)
● Intercambio de puntos de vista (sin documento)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Dokument wurde vorgelegt:
Se ha presentado el documento siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es diese Dokumente?
¿Existe tal documento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf Dokument (DocumentCitation)
Cita de un documento (DocumentCitation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument schafft Rechtsunsicherheit.
El documento da lugar a inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des zugestellten Dokuments:
Naturaleza del documento notificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument wird veröffentlicht.
Este documento se hará público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Nummer des Dokuments
(+) Número del documento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument wird ausgestellt :
El presente documento se emite para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die förmliche Dokumentation enthält:
El expediente reglamentario contendrá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Esos documentos se pondrán a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglogbuch oder gleichwertiges Dokument …
Libro de a bordo o equivalente …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verfügbaren Dokumente.
naturaleza del documento o documentos disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord mitzuführende Dokumente;
Documentos que deben llevarse a bordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bücher, Veröffentlichungen und Dokumente
Libros, publicaciones y documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Documentos de difusión de las oficinas exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Hay documentos para firmar en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
wird das Dokument datiert;
el documento estará fechado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Observation und Dokumentation.
Simplemente observarán y apuntarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dokumente unterzeichnen.
Tienes documentos para firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ihr Dokument.
Aquí están tus documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Dokumente.
Aquí están los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Dokumente.
Los documentos de los vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Los diputados han presentado los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Uns fehlen die Dokumente.
No hemos traído todos los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Dokument.
Él no es un documento.
   Korpustyp: Untertitel
Webinhalt, Fonds und Dokumente.
contenido web, fondos y documentos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssten Dokumente unterzeichnen.
Arthur, debemos firmar unos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
dblatex, Quelltext dieses Dokuments
dblatex, Fuentes de este documento
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xmlroff, Quelltext dieses Dokuments
xmlroff, Fuentes de este documento
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xsltproc, Quelltext dieses Dokuments
xsltproc, Fuentes de este documento
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tagesordnungen - Dokumente des Plenums ES
Número del documento de sesión ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verfahren für das Dokument ES
Briefing - Documentos de prensa ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dokumente, Berichte und Daten ES
Documentos, informes y datos ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Dokument enthält insbesondere:
El documento incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden veröffentlicht.
Dichos documentos se harán públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Dokument erstellen.
Crea un documento nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein vorhandenes Dokument öffnen.
Abre un documento existente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lädt das Dokument neu.
Vuelve a cargar el documento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
b) Dokumente der EMEA
b) Documentos de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Los siguientes documentos han sido presentados
   Korpustyp: EU DCEP
Benötige Dokumente und Adressen: DE
Direcciones y documentos útiles: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Um ein Dokument hochzuladen:
Para cargar un Documento:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um ein Dokument hinzuzufügen:
Para agregar un documento:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um ein Dokument anzupassen:
Para personalizar un documento:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Dokument wurde angepasst.
Tu documento está personalizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Dokument wurde gelöscht.
Tu documento es eliminado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lagerkosten für Dokumente reduzieren.
Minimizar los requisitos de almacenamiento de documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Dokumente erfassen und verteilen> ES
Captura y distribución de documentos> ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
> Dokumente bei der Fahrzeugübergabe ES
> Vehículo nuevo o de ocasión ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmensidentität, Dokumente und Presentationen
Identidad corporativa, documentos y presentaciones
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente gehören Ihnen.
Esos documentos son suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente und Formalitäten – Luxemburg ES
Documentos y trámites – España ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
die Dokumentation von Menschenrechtsverletzungen; ES
poner de relieve las violaciones; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterzeichnung der Dokumente (en) ES
firma de los documentos (en) ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Zugriff auf Dokumente ES
Estos documentos se publican como documentos COM. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Dokumente und Veröffentlichungen ES
EUROPA - Documentos y publicaciones ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Format des Dokumentes.
El formato del documento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suche im geöffneten Dokument.
Elimina los saltos de línea del documento
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Bilder und Dokumente:
Para las imágenes y documentos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Dokumente, Bilder etc. ES
Vea nuestra libreria de frotis http://www.sysmex.es/academia/biblioteca/galeria-de-imagenes.html ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• interessante Dokumente zum Nachlesen
• Interesantes documentos para consultar
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertriebsmitarbeiter verwalten keine Dokumente.
El personal de ventas no gestiona los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fragen zu (Reise-)Dokumente
Preguntas relacionadas con documentos de viaje
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Urkunden, Bescheinigungen und Dokumente DE
Información sobre documentos y certificados DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
An diesem Dokument mithelfen
E.2. Cómo contribuir a este documento
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PIXMA Dokument- und Fotodrucker
Cartuchos de tinta para impresoras PIXMA - Canon España
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite