Die gemessene Konzentration der dotierten Probe ist mit der Summe aus der Konzentration der nicht dotierten Probe und der Konzentration der Dotierung zu vergleichen.
La concentración medida de la muestra enriquecida se compara a la suma de la concentración del extracto no enriquecido más la concentración de enriquecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modulations-Dotierung
.
Modal title
...
Einführungsrohr für die Dotierung
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dotierung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Dotierung des Finanzierungsinstruments;
el importe asignado al instrumento financiero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist ihre ungefähre Dotierung?
¿Cuál es su presupuesto indicativo?
Korpustyp: EU DCEP
Überschuß aus Dotierung und Auflösung
excedente de la recuperación sobre dotaciones
Korpustyp: EU IATE
für eine normale Dotierung erforderliche Haushaltsmittel
Necesidades presupuestarias para la dotación normal
Korpustyp: EU DCEP
Messung des Störstellenprofils durch radioaktive Dotierung
medición del perfil de impurezas
Korpustyp: EU IATE
Wenn ja, welches ist die Dotierung der betreffenden Maßnahme?
En caso afirmativo, ¿qué dotación se ha asignado a dichas medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
La asignación anual no puede exceder el límite máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phosphin wird bei der n-Dotierung von Halbleitern und Solarzellen als Ionenimplantationquelle und bei der n-Dotierung in der Halbleiter- und Bildschirmfertigung als CVD-Quelle verwendet.
ES
El fosfino se utiliza como fuente de implantación iónica para el dopaje de tipo N en la producción de semiconductores y energía solar, y como una fuente de CVD para el dopaje de tipo N en la fabricación de semiconductores y pantallas.
ES
(4) Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte, sollten Mittel für die Dotierung des Garantiefonds als obligatorische Ausgabe aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
(4) En caso de que la reserva creada para dotar el Fondo de Garantía sea anulada por las Perspectivas financieras para 2007-2013, deberá estipularse que la financiación del Fondo de Garantía constituye un gasto obligatorio para el presupuesto general de la Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung sah die Finanzierung von 7 Studien mit einer Dotierung von je höchstens 140 000 EUR vor.
El compromiso preveía la financiación de 7 estudios con un presupuesto máximo de 140 000 euros cada uno.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ikaria ist ein Drittel der Dotierung darauf verwendet worden, Beton ins Meer zu gießen und die Arbeiten dann aufzugeben.
En Icaria se ha gastado un tercio del presupuesto sólo en colocar el hormigón en el mar y la obra ha sido abandonada.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem von der Kommission jetzt vorgeschlagenen, geänderten System würde die Dotierung des Fonds nur einmal pro Jahr vorgenommen.
En el sistema modificado que propone ahora la Comisión, la dotación del Fondo se realizaría únicamente una vez al año.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Fraktionen: Für Paul RÜBIG (EVP-ED, A) ist eine ausreichende Dotierung der Programme sehr wichtig.
En representación del PPE, Paul RÜBIG (PPE/DE, A) agradeció la " mesura y sensibilidad " de la ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von CARDS wurde 2001 eine weitere Dotierung in Höhe von 150,8 Mio. € für die BRJ gebilligt.
En el marco de CARDS se ha aprobado en 2001 otra dotación inicial de 150,8 millones de euros para la RFY.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welches Programm wird die Maßnahme einbezogen und welches ist ihre Dotierung und ihr Zeitplan?
En caso afirmativo, ¿puede indicar en qué programa se inscriben, por qué importe y con arreglo a qué calendario?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist auch eine ausreichende und glaubwürdige Dotierung der Programme SOCRATES, LEONARDO oder "Jugend für Europa" notwendig.
Para ello es necesaria una dotación suficiente y creíble de los programas SOCRATES, LEONARDO o «La Juventud con Europa.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies muss die Dotierung der Forschung auf Universitätsebene substanziell erhöht werden, um ein wettbewerbsfähiges Niveau zu erreichen.
Más aún, en el ámbito universitario se debe aumentar sustancialmente un financiamiento competitivo de la investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rückkontakte aus MoNa ermöglichen eine Natrium-Dotierung im CIGS-Absorber und steigern dadurch die Leistung der Zelle.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Beschlüsse des Europäischen Rates von Berlin vom 24. und 25. März 1999 über die finanzielle Dotierung der Strukturfonds für den Zeitraum 2000-2006,
Vistas las Decisiones del Consejo Europeo de Berlín de los días 24 y 25 de marzo de 1999 sobre la dotación financiera de los Fondos estructurales para el período 2000-2006,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses des Europäischen Rates von Berlin vom 24. und 25. März 1999 über die finanzielle Dotierung der Strukturfonds für den Zeitraum 2000-2006,
Vistas las decisiones del Consejo Europeo de Berlín de los días 24 y 25 de marzo de 1999 sobre la dotación económica de los Fondos estructurales para el período 2000-2006,
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 102 ("Reserve für das Statut der Mitglieder"): Dotierung von 10 237 048 EUR (in der Gesamtdotierung für das Statut im Umfang von 46 256 289 EUR enthalten);
Capítulo 10 2 ("Reserva para el Estatuto de los Diputados"): una dotación de 10 237 048 euros (incluida en la dotación total para el Estatuto por valor de 46 256 289 euros);
Korpustyp: EU DCEP
Durch die vereinbarte Dotierung ist eine bescheidene Erhöhung der Mittel für alle Programme über den Finanzierungszeitraum garantiert, mit Ausnahme des Agrarbereichs, einschließlich der ländlichen Entwicklung und der Fischerei.
El nivel acordado garantiza un incremento moderado durante el período para todos los programas, a excepción de la agricultura, incluidos el desarrollo rural y la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Absicht, die gemeinsam von der Legislativbehörde beschlossenen Beträge für die Dotierung der Mehrjahresprogramme zu respektieren und seine Befugnis zur Kontrolle ihrer Ausführung durch die Kommission wahrzunehmen;
Reitera su intención de respetar los importes de las dotaciones aprobadas conjuntamente por la autoridad legislativa para los programas plurianuales y de ejercer su poder de control sobre su aplicación por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Dies bleibe weit hinter der Dotierung zurück, die die EU benötige, um effizient auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren zu können.
Por la uniformidad en el diagnóstico del cáncer de mama en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Ändert der zuständige Ausschuss die finanzielle Dotierung des geprüften Rechtsakts, so ersucht er um die Stellungnahme des für Haushaltsfragen zuständigen Ausschusses.
Cuando la comisión competente modifique la dotación financiera del acto examinado, solicitará la opinión de la comisión competente para los asuntos presupuestarios.
Korpustyp: EU DCEP
Aus technischen Gründen würde der neue Mechanismus für die Dotierung des Fonds ab dem Jahr 2007 angewandt, also zeitgleich mit dem möglichen Inkrafttreten einer neuen Finanziellen Vorausschau.
Debido a factores técnicos, el nuevo mecanismo de dotación del Fondo de Garantía empezaría a funcionar en 2007, de forma paralela a la posible introducción de unas nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich nicht um einen zweckgebundenen Betrag, sondern um einen Zielbetrag im Rahmen der regionalen Dotierung für Mittel- und Osteuropa.
No se trata de un importe reservado para fines específicos, sino de un importe previsto dentro de la dotación regional para la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat das Europäische Parlament stets eine angemessene, vorhersehbare und zusätzliche Dotierung gefordert und verlangt, 35% der Entwicklungshilfe in den Gesundheits- und Bildungssektor zu lenken.
Para ello, el Parlamento Europeo ha solicitado reiteradamente que se concedan fondos suficientes, previsibles y adicionales y que el 35 % de la ayuda al desarrollo se destine a salud y educación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ziel erfasst 18% der europäischen Bevölkerung mit einer Dotierung in Höhe von 11,5% der Mittel des EFRE und des ESF.
Cubre un 18% de la población europea con una dotación equivalente al 11,5% de los créditos con arreglo al FEDER y al FSE.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Änderung 14 ist die Kommission der Ansicht, daß die Höhe der Dotierung von der zuständigen Haushaltsbehörde beschlossen werden muß.
En cuanto a la enmienda 14, la Comisión considera que el tamaño de la financiación deberá decidirlo la Autoridad Competente sobre el Presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zunächst die Dotierung anbelangt, so wurden die Finanzmittel erheblich aufgestockt, und zwar von 17,9 Milliarden Euro für den 9. EEF auf 22,6 Milliarden für den 10. EEF.
En primer lugar, la cantidad. El presupuesto ha aumentado de forma significativa, desde 17 900 millones de euros para el 9º FED hasta 22 600 millones de euros para el 10º FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Die Rückstellung darf zusammen mit der allfälligen Dotierung der Allgemeinen Reserve der EZB nicht den Wert der von den NZBen des Eurogebiets eingezahlten Kapitalanteile übersteigen .
Esta provisión , junto con otros importes mantenidos en el fondo general de reserva , no excederá del importe del capital del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Wir messen schließlich der Tätigkeit der NRO große Bedeutung bei, und wir möchten eine ausreichende Dotierung der Haushaltslinie B7-6000 mit Zahlungsermächtigungen.
Por último, concedemos mucho valor al trabajo de las ONG y deseamos que la línea B7-6000 sea alimentada de forma suficiente con créditos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmus: für die allgemeine Hochschulbildung und die berufliche Bildung auf tertiärer Ebene, Erhöhung der Anzahl und der finanziellen Dotierung der Stipendien in den Erasmus-Programmen,
Erasmus: actividades educativas y de perfeccionamiento en la enseñanza superior, aumento del número de becas y su financiación en el marco de los programas Erasmus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhebung der Dotierung für die Länder Mittel- und Osteuropas für den Wiederaufbau von Jugoslawien ist begründet, deshalb muss es keine Änderungsanträge zu dem Kommissionsvorschlag geben.
El aumento de la dotación de los PECO para cubrir las necesidades de reconstrucción de Yugaslavia está justificado, de modo que no es necesario presentar enmiendas a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wäre anzumerken, daß der Rat mit der Dotierung für 1999 an sich das insgesamt vorgesehene Budget für den gesamten Zeitraum voll ausnützt.
En este sentido, debo recordar que, con la dotación fijada para 1999, el Consejo agota el presupuesto global previsto para toda la duración del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber um die Entscheidung zur Dotierung des Budgets der Union geht, dann wird der Sack fest zugeschnürt, und es wird wenig herausgegeben.
Sin embargo, cuando se trata de aportaciones presupuesto de la Unión Europea, el saco se cierra bien cerrado y sale de élmuy poca ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allein die bevorstehende Erweiterung betrachten, ist eine wesentlich höhere Dotierung erforderlich, um auch den neuen Mitgliedstaaten eine Beteiligung zu ermöglichen.
Sólo teniendo en cuenta la ampliación, está claro que necesitamos muchos más fondos para Life-III a fin de que puedan participar en él los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die externen Sachverständigen werden von der Kommission übernommen und aus der für die Dotierung des Garantiefonds vorgesehenen Haushaltslinie bestritten.
Los costes de los expertos externos correrán a cargo de la Comisión, quedando cubiertos por la línea presupuestaria prevista para la dotación del Fondo de Garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung handelt es sich bei den Mitteln für die Dotierung des Garantiefonds für diesen Zeitraum um obligatorische Ausgaben aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
En virtud del Acuerdo Interinstitucional, la financiación del Fondo de garantía constituye un gasto obligatorio para el presupuesto general de la Unión Europea durante dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibende Dotierung, 225 Mio. €, kann 2001 nicht mehr verwendet werden, da die Marge für neue Prioritäten wie die jetzt zur Prüfung vorliegende genutzt wird.
El volumen restante, 225 millones de euros, ya no puede utilizarse en 2001 debido a que el margen se está destinando a nuevas prioridades como la que ahora nos ocupa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Forschungsrat, der aufgrund von nachgewiesener Exzellenz Stipendien vergeben soll, ist daher ein wichtiger Schritt vorwärts und die EU sollte seine finanzielle Dotierung weiter ausbauen.
El Consejo Europeo de Investigación, que habrá de otorgar las becas de investigación sobre la base de la excelencia, será por lo tanto un paso importante, y la UE debería aumentar aún más su financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von Verzögerungen bei einer in Rumänien und Bulgarien durchgeführten Studie und Änderungen der vorgesehenen Dotierung für eine weitere Studie wurden im Jahr 2004 nur rund 65 % der Mittel ausgeführt.
El nivel de ejecución en 2004 ascendió aproximadamente a un 65 % debido a los retrasos que había sufrido el estudio de la situación en Rumanía y Bulgaria y las modificaciones de las cantidades previstas para otro estudio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sacharow-Preisträger von 1996, Wei Jinsheng, der zu der Zeit noch in Haft war, bis heute keine Gelegenheit hatte, vor dem Plenum zu sprechen und die mit diesem Preis verbundene Dotierung entgegenzunehmen,
Considerando que el galardonado con el Premio Sájarov en 1996, Wei Jingsheng, que estaba detenido en esa época, aún no ha tenido la oportunidad de dirigirse al Pleno y de recibir la recompensa que va aparejada a este premio,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sacharow-Preisträger von 1996, Wei Jingsheng, der zu der Zeit noch in Haft war, bis heute keine Gelegenheit hatte, vor dem Plenum zu sprechen und die mit diesem Preis verbundene Dotierung entgegenzunehmen,
Considerando que el galardonado con el Premio Sájarov en 1996, Wei Jingsheng, que estaba detenido en esa época, aún no ha tenido la oportunidad de dirigirse al Pleno y de recibir la recompensa que va aparejada a este premio,
Korpustyp: EU DCEP
(4) Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte, sollte der Garantiefonds außerhalb der Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau finanziert und in die Reserve einbezog en werden .
(4) En caso de que la reserva creada para dotar el Fondo de Garantía sea anulada por las Perspectivas financieras para 2007-2013, deberá estipularse que el Fondo de Garantía se financiará al margen de los límites máximos de las Perspectivas financieras y que se consignará en la reserva .
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit 8.930 Mio. € betragende Dotierung für Mittel- und Osteuropa soll für Darlehen an die BRJ um 350 Mio. € angehoben werden, was dem veranschlagten kurzfristigen Finanzierungsbedarf für Infrastrukturinvestitionen im Verkehrs- und Energiesektor entspricht.
La dotación para la Europa Central y Oriental, fijado actualmente en 8 930 millones de euros, debe aumentarse en 350 millones de euros destinados a préstamos a la RFY, importe que corresponde a las necesidades estimadas a corto plazo para la financiación de proyectos de infraestructura en los sectores de transportes y energía.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sacharow-Preisträger von 1996, Wei Jinsheng, der zu der Zeit noch in Haft war, bis heute keine Gelegenheit hatte, vor dem Plenum zu sprechen und die mit diesem Preis verbundene Dotierung entgegenzunehmen,
Considerando que el galardonado con el Premio Sájarov en 1996, Wei Jingsheng, que estaba detenido en esa época, no ha tenido aún la oportunidad de dirigirse al Pleno y de recibir la recompensa que va aparejada a este premio,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wäre es nicht einmal notwendig, den Betrag anzutasten, der im Haushaltsplan für die Dotierung von Darlehen im Haushaltsjahr - im Haushaltsjahr sind das 1998 338 Mio. Ecu - vorgesehen ist.
Para ello no sería necesario empezar a gastar la cantidad prevista en el plan presupuestario para la dotación de préstamos -en el ejercicio presupuestario de 1998, 338 millones de ecus-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Frau Kommissarin, dass Sie im Rat mit der im Dezember beschlossenen reduzierten Dotierung für die ländliche Entwicklung nicht glücklich sind. Wir brauchen aber endlich den finanziellen Rahmen, damit die Programme in den Mitgliedstaaten auch rechtzeitig gestartet werden können.
Sé muy bien, señora Comisaria, que usted no está satisfecha con la decisión del Consejo adoptada en diciembre de reducir la financiación para el desarrollo rural, pero necesitamos establecer finalmente el marco financiero para que en los Estados miembros puedan iniciarse a tiempo los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres war 2005 der Fall , da der EZB-Rat die Dotierung der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken beschloss . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB beschloss der EZB-Rat im Dezember 2005 :
Sobre la base de la estimación del resultado financiero del BCE para el ejercicio 2005 , el Consejo de Gobierno decidió en diciembre del 2005 :
Korpustyp: Allgemein
Sehr geehrter Herr Präsident! Der Bericht zum sechsten Jahresbericht über die Strukturfonds 1994 zeigt mit berechtigter Kritik die Schwächen der Strukturfonds auf und bestätigt unsere These, daß die Strukturfonds gestrafft und deren Dotierung vorerst reduziert werden muß.
Señor Presidente, el informe sobre el sexto informe anual de la Comisión sobre los Fondos Estructurales 1994 critica justificadamente los puntos flacos de dichos fondos y confirma nuestra tesis de que su dotación debe reducirse por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Kommissionsvorschlag soll die Dotierung für die Länder Mittel- und Osteuropas erhöht werden, sodass die Investitionsbank Darlehen in Höhe von 8 930 Mio. Euro mit Garantieleistungen der EU vergeben kann.
La propuesta de la Comisión que estamos debatiendo propone incrementar las dotaciones de los Países de Europa Central y Oriental, las cuales permiten al Banco Europeo de Inversiones conceder créditos por 8.930 millones de euros con la garantía de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Wiederaufbau Jugoslawiens unterstützen zu können, soll das Land in die Reihe der Garantieempfänger aufgenommen und die Dotierung für die Länder Mittel- und Osteuropas um 350 Mio. Euro aufgestockt werden.
Con el fin de apoyar la reconstrucción de Yugoslavia, se quiere incluir a este país en el grupo de beneficiarios de las garantías. Para ello, se propone aumentar las dotaciones de crédito de los PECO en 350 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Summe ist nicht ausschließlich für Jugoslawien vorgesehen, aber das Land kann nach der Erhöhung aus dieser Dotierung Darlehen erhalten, wenn es gegenüber der Europäischen Investitionsbank geeignete Vorhaben ausweist.
Esta suma no se asignará para uso exclusivo de Yugoslavia, pero este país podrá recibir préstamos de estas dotaciones incrementadas siempre que pueda presentarle al Banco Europeo de Inversiones proyectos viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Anhebung der Dotierung für Jugoslawien muss eine Mittelübertragung aus der Rückstellung auf den Garantiefonds erfolgen, die aber nicht für die gesamte Summe der Erhöhung im laufenden Jahr vorgenommen werden kann.
El aumento de la dotación para préstamos a Yugoslavia obliga a una transferencia desde la reserva de los presupuestos de la UE al fondo de garantía que no es posible cubrir en todo su importe durante el presente ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erweiterung des Finanzierungsmandats und der Dotierung für Mittel- und Osteuropa um 350 Mio. Euro befindet sich in Übereinstimmung mit dem von der EIB für die Bundesrepublik Jugoslawien veranschlagten Darlehensbetrag.
La propuesta de aumentar el mandato de préstamo y el sobre a los PECOS en 350 millones de euros está en consonancia con la cantidad de préstamos del BEI prevista para la República Federal de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sparkasse sind Verluste von insgesamt […] Mio. EUR entstanden, da sie als Mitglied des Rheinischen Sparkassen- und Giroverbands (RSGV) zur Dotierung des Reservefonds beitrug, der vom Sparkassen- und Giroverband als Sicherheitsnetz für die Verbandsmitglieder und die Landesbanken eingerichtet worden war.
La Sparkasse incurrió en pérdidas por un total de […] millones EUR puesto que, como miembro de Rheinischen Sparkassen- und Giroverband (RSGV), contribuyó al fondo de reserva constituido como red de seguridad para sus miembros y los bancos de los Estados federados.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Für die Zwecke dieser Interpretation bezeichnen Mindestdotierungsverpflichtungen alle Vorschriften zur Dotierung eines leistungsorientierten Plans, der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer beinhaltet.
5 A efectos de esta Interpretación, obligaciones de mantener un nivel mínimo de financiación son cualesquiera exigencias de financiar un plan de prestaciones definidas post-empleo u otro plan de prestaciones definidas a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der delegierten Verordnung können die Bedingungen für Zahlstellen und die Regeln auch für Maßnahmen im Außenbereich festgelegt werden, einschließlich Bestimmungen über die Auswahl von Zahlstellenverwaltern, die Dotierung der Zahlstellen und Kontrollen durch Anweisungsbefugte und Rechnungsführer.
El Reglamento delegado podrá establecer las condiciones relativas a las administraciones de anticipos y a las normas correspondientes, también para acciones exteriores, incluidos las normas relativas a la elección de los administradores de anticipos, la provisión de fondos de las administraciones de anticipos y los controles por parte de los ordenadores y de los contables.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Fortführung von INTERREG; stellt mit Zufriedenheit fest, daß wesentliche, in früheren Berichten des Parlaments zu INTERREG enthaltene Empfehlungen von der Kommission in ihrem vorliegenden Entwurf von Leitlinien aufgegriffen wurden; unterstützt die prioritäre Stellung von INTERREG III sowie die entsprechende finanzielle Dotierung;
Acoge favorablemente la continuación de INTERREG; constata con satisfacción que, en el proyecto de orientaciones objeto de examen, la Comisión hace suyas importantes recomendaciones formuladas en otros informes del Parlamento relativos a INTERREG; expresa su conformidad con la prioridad que se concede a INTERREG III y con la dotación financiera asignada en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertreter des Generalsekretariats Investitionen des griechischen Finanzministeriums erklärte, dass es eine Trendwende in Richtung auf private Träger für kleine und mittlere öffentliche Arbeiten geben werde und kündigte ein Pilotprojekt für derartige Maßnahmen mit einer Dotierung von 152 Mio. Euro an.
Un representante de la Secretaría General de Inversiones del Ministerio de Economía griego ha indicado que se buscaría inversión privada para la construcción de obras públicas pequeñas y medianas y anunció un paquete piloto de estas obras, con un presupuesto de 152 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Überprüfung des Haushaltes der anderen Institutionen versuchte man eine gemeinsame Linie voranzutreiben, die erneut und in bezug auf einige nicht ganz unbedeutende, sondern eher äußerst wichtige Änderungsanträge, wie beispielsweise die Erhöhung der Dotierung des Sacharow-Preises, gegen eine Mauer prallte.
Cuando se examinó el presupuesto de las demás Instituciones se intentó seguir una línea unitaria que, una vez más, con respecto a algunas enmiendas no totalmente secundarias, sino más bien importantes como la referida a aumentar la dotación del Premio Sájarov, chocó contra un muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für das Kosovo erforderliche Betrag nimmt Gestalt an, es gab ein Erdbeben in der Türkei und einen politischen Umsturz in Ost-Timor, und da ist auch noch die Dotierung des Fischereiabkommens mit Marokko, die die Regierung des am stärksten interessierten Landes bei der Verhandlung über den Plan von Berlin offenbar vergessen hat.
Empezamos a atisbar el importe de las necesidades para el Kosovo, ha habido un terremoto en Turquía y un cataclismo político en Timor Oriental, sin contar con la necesidad de dotar los Acuerdos de pesca con Marruecos, que el Gobierno del principal país interesado debió de olvidar en la negociación sobre el piano de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ARIANE mit seinen ehrgeizigen Zielen, und sie waren zu Recht ehrgeizig, ist in seiner Laufzeit und in seiner Dotierung in einem solchen Maße beschnitten worden, wie es niemand von denen, die dieses Programm auf den Weg gebracht haben, vorhersehen konnte.
El programa ARIANE, acertadamente ambicioso en su origen, ha quedado mermado en su duración y en su presupuesto como ninguno de sus promotores podría haber previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dotierung von 850 Mio ECU, die wesentlich unter dem ursprünglich vorgeschlagenen Betrag in Höhe von 1.005 Mio ECU für 12 Mitgliedstaaten lag, erweist sich für die jetzt 15 Mitgliedstaaten plus die in das Programm einbezogenen EFTALänder, die mittel- und osteuropäischen Staaten sowie Zypern als völlig unzureichend.
Dicho importe, ostensiblemente inferior a la propuesta inicial de 1005 millones de ecus para 12 Estados miembros, resulta a todas luces insuficiente para los actuales 15 Estados miembros y para los países AECL, los PECO y Chipre, que se han incluido en dicho programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Unternehmen zugrunde gelegten Annahmen müssen mit der Mindestdotierung und für den Fall, dass in dieser Dotierung ein Faktor unberücksichtigt bleibt, mit den bei Bestimmung der leistungsorientierten Verpflichtung zugrunde gelegten Annahmen, sowie mit der Situation zum Bilanzstichtag gemäß IAS 19 vereinbar sein.
Una entidad utilizará hipótesis coherentes con la base de los requisitos de financiación mínima y, para cualesquiera otros factores no especificados por dicha base, hipótesis coherentes con las utilizadas para determinar la obligación por prestaciones definidas y con la situación existente al término del ejercicio sobre el que se informa, como establece la NIC 19.