linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckfarbe tinta 137
tinta de impresión 3 . .

Verwendungsbeispiele

Druckfarbe tinta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckfarbe und Reinigungsmittel wirken wie Schmiermittel und helfen so, Beschädigungen durch Reibungen vorzubeugen.
La tinta y el limpiador actuarán como lubricantes y le aydarán a reducer la fricción.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Stempel (es sei denn, es handelt sich um einen Trockenstempel) und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la tinta del sello, salvo que esté troquelado, y el de la firma serán diferentes al de la impresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stimme entspringt der Druckfarbe und der Wut.
Y será una voz hecha de tinta y furia.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesetzt werden nur hochwertige Dekorpapiere und Druckfarben auf europäischem Qualitätsniveau. DE
Se emplean exclusivamente papeles decorativos y tintas de impresión de primera, de acuerdo con los estándares europeos de calidad. DE
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterschrift und Stempel sind in einer anderen Farbe als der Druckfarbe anzubringen.
El color del sello y de la firma deberá ser distinto al de la tinta de impresión del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Links zu Herstellern von Druckfarben finden Sie auf der Seite Links.
Consulte los enlaces a proveedores de tintas en nuestra página de enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtmasse der Feststoffe in der jährlich verbrauchten Menge an Beschichtungsstoff und/oder Druckfarbe, Klarlack oder Klebstoff ist zu bestimmen.
Se determina la masa total de sólidos en la cantidad de recubrimiento, tinta, barniz o adhesivo consumida en un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weißen pretex®-Qualitäten können mit Standard- Druckfarben bedruckt werden. DE
Las calidades pretex® blancas pueden imprimirse con tintas de impresión estándar. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser distinto del de la tinta de impresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung werden ausschließlich UV-härtende Druckfarben und Schutzlacke benutzt, die keine Schwermetalle oder Lösungsmittel enthalten. DE
En el proceso de producción se utilizan, de forma exclusiva, tintas reciclables y lacas protectoras libres de metales pesados o disolventes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kratzfeste Druckfarbe .
OCR-Druckfarbe .
OMR-Druckfarbe .
deckende Druckfarbe .
transparente Druckfarbe .
wassermischbare Druckfarbe .
ausblutende Druckfarbe .
irisierende Druckfarbe .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckfarbe"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschine zum Sieben der Druckfarbe
máquina para tamizar los colores de estampación
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Schwarze Druckfarbe Bestandteile der schwarzen Druckfarbe Poly(phthalsäure-co-vinylacetat) Eisen(II, III)-oxid (E172) Macrogol 400 Propylenglycol Ammoniumhydroxid (38%) >
Ftalato acetato de polivinilo Óxido de hierro negro (E172) Macrogol 400 Propilenglicol Hidróxido de amonio (38%) >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del presente certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Druckfarbe unterscheiden.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma debe ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma debe ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello debe ser distinto del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La firma y el sello oficial deberán ser de un color diferente al del texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La firma y el sello oficial siempre deberán ser de un color diferente al del texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Druckfarbe unterscheiden.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello debe ser distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color del sello y de la firma debe ser diferente del de las demás indicaciones del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello debe ser distinto del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden“
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente del color del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del color del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
La firma y el sello deben estamparse en un color diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
El color del sello y de la firma deberán ser diferentes al del texto impreso.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberán ser diferentes del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Gestalte den Druck nach deinem Geschmack und ändere die Druckfarbe oder Position nach deinem Wunsch. ES
Haz la impresión a tu gusto y cambia el color o la posición de la impresión según tus deseos. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Designfolien werden von der Rückseite bedruckt was den Abrieb der Druckfarbe während des Einsatzes ausschließt. PL
Para prevenir que los colores se desgasten los colores se imprimen por el reverso. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Unterschrift des amtlichen Tierarztes bzw. der amtlichen Tierärztin muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma del veterinario oficial deberá ser diferente al utilizado para el texto impreso del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello del veterinario oficial deberá ser diferente al utilizado para el texto impreso del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello del veterinario oficial deberá ser diferente al del texto impreso del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Veterinärbescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello del veterinario oficial deberá ser diferente al del texto impreso del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color del sello y de la firma será diferente del de las demás indicaciones del certificado sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“(5) Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
La transformación puede llevarse a cabo mediante un sistema continuo o discontinuo.”(5) La firma y el sello deberán ser de un color distinto al de la letra impresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel, es sei denn, es handelt sich um einen Trockenstempel oder ein Wasserzeichen, müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello, salvo que este último sea gofrado o de filigrana, deberá ser distinto al del formulario impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hülle der Kapsel besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) sowie Schellack, Eisen(III)-oxid (E172) und entölte Phospholipide aus Sojabohnen (E322) als Druckfarbe.
La cubierta de la cápsula se compone de gelatina, dióxido de titanio (E171), amarillo óxido de hierro (E172), shellac, rojo óxido de hierro (E172) y lecitina de soja (E322) para la impresión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA