linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckfehler error 34
falta 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Druckfehler error de imprenta 2

Verwendungsbeispiele

Druckfehler error
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Druckfehler und Irrtümer wird keine Haftung übernommen. DE
No aceptamos responsabilidades por errores tipográficos o erratas. DE
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich tatsächlich um einen Druckfehler.
Efectivamente, se trata de un error de imprenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, der ursprüngliche Antrag enthielt einen kleine Druckfehler.
Lo siento, pero el pedido original tenia un pequeño error tipográfico.
   Korpustyp: Untertitel
HAFTUNGSAUSSCHLUSS Das auf dieser Homepage enthaltene Material könnte ungenaue Informationen oder Druckfehler enthalten. IT
EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD El material contenido en este sitio web puede contener informaciones no precisas y errores tipográficos. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im niederländischen Text steht ein peinlicher Fehler bzw. Druckfehler.
En el texto neerlandés figura una lamentable errata o error de imprenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch imme…Das ist ein Druckfehler.
Si hay un error tipográfico, es un error.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen auf diesen Webseiten können technische Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. AT
Las páginas de web pueden contener inexactitudes técnicas o errores de imprenta. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die schwedische Fassung dieser Verordnung enthält auch einige Druckfehler.
La versión sueca de dicho Reglamento contiene igualmente algunos errores tipográficos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um einen Druckfehler in der heutigen Ausgabe.
Si, quisiera revisar un error en la edición de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen auf dieser Webseite können technische Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. IT
Las informaciones contenidas en este sitio pueden ser técnicamente inexactas o incurrir en errores tipográficos. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckfehler"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist natürlich ein Druckfehler.
Por supuesto, se trata de una errata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Ausgabe muß ohne Druckfehler sein.
En cualquier edición no debe haber erratas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemeinsame Entschließungsantrag enthält einen peinlichen Druckfehler.
Hay un fallo de imprenta en el proyecto de resolución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist einzigartig, weil Sie einen Druckfehler hat.
Es único porque tiene un defecto de grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Druckfehler und Unvollständigkeiten übernimmt die Eigentümerin keine Haftung. DE
La empresa propietaria no asume ninguna responsabilidad por fallos de impresión o datos incompletos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
In Ziffer 10 ist, so haben wir uns in den Diskussionen geeinigt, ein Druckfehler zu berichtigen.
Con relación al apartado 10, hay que hacer una corrección tipográfica que se acordó en los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ich möchte nur etwas korrigieren, weil es in dem Änderungsantrag einen Druckfehler gibt.
(IT) Señor Presidente, quisiera hacer una corrección porque hay una errata en la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtliche Druckfehler der Edition sind teilweise emendiert (tempora findet auch tenpora; DE
Se corrigen parcialmente las erratas evidentes de la edición (tempora encuentra también tenpora; DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Hinweise Die auf dieser Webseite enthaltenen Informationen können technische Ungenauigkeiten,Versäumnisse oder Druckfehler aufweisen. IT
Las informaciones contenidas en este página Web pueden contener cambios y/o mejoras, sin previo aviso y en cualquier momento. IT
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Be Live ist nicht für die Richtigkeit der Inhalte oder die Druckfehler, die von besagter Information herrühren können, verantwortlich.
Be Live Hotels no se responsabiliza de la veracidad de los contenidos o de las erratas que puedan derivarse de dicha información.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Im Falle von fehlerhaften Produkten (Druckfehler o.Ä.) erstatten wir Dir in jedem Fall den Kaufpreis oder tauschen die fehlerhafte Ware gegen ein einwandfreies Produkt um. ES
Si el producto o el estampado no estuvieran impecables, por supuesto que te lo cambiaríamos por un nuevo producto o te reembolsaríamos tu dinero. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt in der Rede der Kommission wohl einen Druckfehler, denn ich hätte gedacht, dass Sie die Einführung strengerer Rechtsvorschriften durch die Länder zum Erreichen der Ziele von Kyoto freudig begrüßen würden.
En la intervención de la Comisión debe haber una errata, porque yo pensaba que intentaba que los Estados miembros introdujeran una legislación más estricta para alcanzar los objetivos del Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Druckfehler; es muss heißen: „15.März 2012“, wie in der Fassung, die in der allgemeinen Reihe (Serie generale) des Amtsblatts Nr. 92 der Italienischen Republik vom 19. April 2012 veröffentlicht wurde.
Es una errata, debe leerse 15 de marzo de 2012, como en la versión publicada en la Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana, Serie general – no 92 de 19 de abril de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características técnicas y estéticas de todo aquello publicado".
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características tñecnicas y estéticas de todo aquello publicado en la presente página web"
Sachgebiete: radio ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Das neue Sichtanzeigesystem gestattet es, dimensionale Messungen auszuführen, etwaige Druckfehler des Etiketts oder Markierfehler der Packung zu erkennen (wie zum Beispiel einen Schreibfehler beim Verfallsdatum) und es gestattet durch die volle Integration der SPS das fehlerhafte Teil aus der Produktion zu verwerfen. IT
el nuevo Sistema de visión permite efectuar medidas dimensionales, reconocer eventuales defectos de impresión de la etiqueta o de marcaje (como por ejemplo una fecha de vencimiento errónea), permitiendo, con la completa integración del PLC de mando, la expulsión de la pieza defectuosa de la producción. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einmal registerhaltig gemachte CI-Druckmaschinen bleiben in der Regel dann auch korrekt ausgerichtet, und das Bahnbeobachtungssystem kann Druckfehler erkennen, bevor diese vom menschlichen Auge wahrgenommen werden können – bis zu einer optischen Vergrößerung von 16x. Das Register kann auch jederzeit während des Drucklaufs eingestellt werden.
Una vez en el registro, las rotativas con circuito integrado tienden a no desviarse del registro y el Sistema de visualización vía web puede detectar los defectos de impresión antes de que un ojo humano pueda detectarlo, hasta una magnificación óptica de 16x. El registro también puede ajustarse en cualquier momento durante la tirada.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite