linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang pasillo 51 pasaje 28 pasadizo 18 tránsito 6 corredor 1 circulación 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Durchgang pasada 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchgang paso 144

Verwendungsbeispiele

Durchgang paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt. DE
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Toda ventana de emergencia abisagrada funcionará de manera que no obstruya el paso desde el interior o exterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir suchen den sicheren Durchgang nach Bethmora.
- Buscamos un paso seguro a Bermura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodenmatte des Vorraums kann an den Eingängen flach angeordnet werden, um den Durchgang und die Reinigung zu erleichtern.
El piso del habitáculo se puede poner plano a nivel de las puertas para facilitar el paso y la limpieza.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Las ventanas de emergencia abisagradas funcionarán de manera que no impidan el paso libre desde el interior o el exterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tore dienen als Durchgang zwischen unseren Welten.
Ambas deben de haber funcionado como un paso entre dos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlupftüren ermöglichen einen Durchgang für den separaten Personenverkehr und sind auch als Fluchtweg geeignet.
Las puertas peatonales permiten el paso de personas y además sirven como camino de evacuación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich beträgt 1469 mm.
El valor máximo del paso de rueda libre en los aparatos de vía es de 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wechseln plötzlich die Richtung, um die Dörfer unterhalb des Durchgangs anzugreifen.
Están girando para poder atacar a los pueblos bajo el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Als Absperrelement dient eine Steckscheibe, die durch eine Halbumdrehung der Spindel den freien Durchgang schließt. AT
Realizando medio giro se podía manipular el obturador y cerrar el paso libre. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchgangs- . .
Durchgangs-Frequenzmesser . . . .
Signal-Durchgang .
oberer Durchgang .
Durchgangs-Metalldetektor .
Durchgangs-Landtaxanteil .
offener Durchgang .
Armatur mit vollem Durchgang . .
Durchgangs-Wellen Längenmesser . . . .
Durchgang eines Satelliten . .
Freiheit des Durchgangs .
Regelung des Durchganges .
Durchgang für Tierabscheidung .
Sendung des offenen Durchgangs .
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil .
Durchgang in Kartenschlüssen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist der Durchgang.
- Es el principio de un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Durchgang beginnt.
Empieza la segunda categoría"
   Korpustyp: Untertitel
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
"Ciérrese inmediatamente después de pasar".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchgang war geöffnet worden.
Se había abierto un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist hier ein Durchgang.
Quizás se puede pasar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Hay casi4 toneladas métricas de roca bloqueándonos el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang durch eine pyramidenförmige Mauer.Name
Una entrada a través de un muro en forma de pirámideName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Detrás del hotel hay un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
en la granja, una vez como mínimo por turno de sacrificio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Número de matraces en un ensayo normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist in dem Durchgang passiert?
¿Qué pasó en el callejón?
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Tenemos casi cuatro toneladas de roca bloqueandonos la salida.
   Korpustyp: Untertitel
2 Mets raus im 5. Durchgang.
2 Mets están fuera en el quinto juego.
   Korpustyp: Untertitel
Mit direktem Durchgang zu den folgenden Kategorien: EUR
Comunica con la siguientes categorías: EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Direkter Durchgang zu den folgenden Kategorien: EUR
Comunica con las siguientes categorías : EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Mit direktem Durchgang zu folgenden Kategorien: EUR
Comunica con la siguientes categorías: EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Surfer vom ersten Durchgang kommen.
"Ya han acabado los participantes de la primera categoría"
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf DURCHGANG, um zu würfeln.
Haga clic en el Botón de Lanzar, para tirar los dados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie weit zum Eingang des Durchgangs?
¿Están muy lejos las montañas que hay que atravesar?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir treffen uns in Durchgang "B."
-Aquí Nos veremos en puerto B
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Paley hat eben einen Durchgang geöffne…
La Sra. Paley abrió la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hahn Durchgang (20 Liter) φffnen
Con el golpecito abrir la continuidad (20 litros)
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Fast track (schnellerer Durchgang durch das Flughafen)*
Fast Track (acceso rápido al control de pasaportes y de seguridad)*
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
¡Su número no cuenta en el túnel!
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
No se le ha pedido nada aquí Todo lo que necesitamos esta en ese nuevo edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss < snapshot > speichern
Guardar los fallos de esta ejecución de las pruebas como instantánea de fallo< instant\\xC3\\xA1nea >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
No termina aquí pues el iter parlamentario de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Direktive ist wesentlich verbessert worden seit dem ersten Durchgang.
Esta Directiva ha mejorado de modo apreciable tras el primer debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht anwendbar bei Anlagen mit nur einem Durchgang der Sole.
No aplicable a las plantas con circuito de salmuera abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der oben genannten sechs Abschnitte.
Cada período deberá comprender dos series de estas seis fases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm ersten Durchgang: Nordamerika, Asien, Europa A und Osteuropa.
El primer día, es América del Norte, Asia, Europa A, Europa Este.
   Korpustyp: Untertitel
innergemeinschaflicher Handel im Durchgang durch das Hoheitsgebiet von Drittländern
intercambios intracomunitarios que transitan por el territorio de terceros paises
   Korpustyp: EU IATE
Und ein Stargate ist wie eine Art Durchgang.
Y ¿qué es un Stargate? es como un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Un muerto y un herido grave en un callejón de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Geheimtür ode…einen Durchgang geben.
Debe haber una puerta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bestehe auf einen Durchgang ohne Unterbrechungen.
No, insisto en tocar toda la pieza una vez sin interrupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kategorie Suite verfügt über keinen direkten Durchgang EUR
Esta categoría de suite no comunica con otra EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Welches uns zum Ende des zweiten Durchgangs bringt.
Lo que nos lleva al final de la segunda eliminatoria.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchgang hatsich wasbewegt, ich hab nachgesehen und ihn sogefunden.
Lo vi moviéndose en el callejón, lo seguí y lo encontré así.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
¿Tenemos que aguantar ese ritual siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang zum Fahrerhaus kann komplett geschlossen und verriegelt werden
El acceso a la cabina se puede cerrar y bloquear completamente
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Außerdem, hat die Maschine eine Durchgang von 85 cm. IT
Esta máquina además tiene una luz libre bajo el eje de 85 cm. IT
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel des ersten Durchgangs sind Flüge mit freier Distanz.
El objetivo de la 1ª fase será el de realizar vuelos de distancia libre.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereits nach diesem ersten Durchgang sind die Wimpern voluminös verlängert. DE
Después de esta etapa inicial, las pestañas se alargan copiosamente. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer Esszimmer mit offenem Durchgang zum Wohnzimmer ES
Además, hay una sala de estar y comedor en la planta baja. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Dokumente in einem Durchgang scannen und freistellen
Escanea y recorta varios documentos en un solo escaneado
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Am ende des Durchganges wird man bei Clunia angekommen. ES
Al final del trayecto se llega a Clunia. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Finishing Kabinett, Leistung: 6 min für einen vollen Durchgang ES
Cabina de acabado, tiempo total para una carga completa 6 min. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls eine Veranstaltung aus nur einem Durchgang besteht, werden Wetten auf Grundlage des offiziellen Ergebnisses dieses Durchgangs abgerechnet.
Si un evento solo consta de una ronda de competición, se utilizarán los resultados oficiales de dicha ronda para determinar la apuesta.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
En consecuencia, y a pesar del clima más sosegado, no cabe duda de que también la segunda vuelta adoleció de falta de normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Tras el éxito de la primera fase a principios de año, comienza en septiembre la segunda etapa de los Fórums Ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber unsere unsub ist zu genau, zu vorsichtig zu haben aufgehört auf seiner ersten Durchgang.
Pero nuestro sudes es demasiado meticuloso, demasiado cauteloso como para haber parado en la primera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
   Korpustyp: Untertitel
Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 wird importiert.
Tellico solamente puede importar un archivo de este tipo a la vez. Solamente %1 será importado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
pasando por una apertura de 150 μm, diámetro del hilo 104 μm: 99 % a 100 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
Durante cada período de seis horas, el motor pasará sucesivamente por las fases siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 Prozent
que pase por una apertura de 150 μm, 104 μm de diámetro: 99 a 100 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
En cada tanda deben utilizarse al menos tres réplicas para cada sustancia problema y cada control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Además, deben indicarse las medias ± desviación típica de cada tanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
cuadro con los datos individuales de las distintas sustancias problema correspondientes a cada tanda y cada medición con una muestra repetida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Esto significa que una sola tanda inválida anula la validez de toda una secuencia de tres tandas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
cuando lo solicite esta autoridad, el número de aves criadas por cada productor por turno de sacrificio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
Cada período comprenderá dos series de las seis fases anteriores en el orden indicado, de a) a f).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das feuchte Gas gibt seinen Wasserdampfgehalt beim Durchgang durch einen adsorber ab
el contenido en vapor de agua de gases húmedos es eliminado al pasar por un adsorbente
   Korpustyp: EU IATE
Zomcons Sicherheitskräfte mussten am Samstag den Durchgang zur "Wilden Zone" innerhalb der eigenen Mauern sichern.
Zomcon pasó la tarde del sábado controlando un escape de la Zona Salvaje en el Centro de Contención de Zomcon en Willard.
   Korpustyp: Untertitel
"Kameras an", und riss die Decke herunter und sie spielte die hysterische Szene in einem Durchgang.
"Rodando", le quité la mant…y ella fue e hizo la escena de histerismo a la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zimmerkategorie hat einen direkten Durchgang zu den Zimmern der Executive Kategorie EUR
Esta categoría de habitación comunica con la categoría Ejecutiva EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Puede ser nada grande, como una salida bloqueada, obligando a todos a salir por una única salida.
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, Teddy, Paul und Padma sind im ersten Durchgang dran.
Teddy, Paul y Padma están en la primera eliminatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip des Durchgangs des Gemisches durch die Maschine ist beim Nassspritzverfahren gleich wie beim Trockenspritzverfahren. ES
El reccorido de la mezcla por la máquina resulta idéntico como en el caso de las mezclas de hormigón seco. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Componente de la dirección que representa el nombre de un trayecto o camino de una localización a otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %,
que pase por una apertura de 150 μm, 104 μm de diámetro: 99 a 100 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geringe Schwellenhöhe für einen nahezu barrierefreien Durchgang (35 mm Blendrahmenfreimaß)
Solera inferior prácticamente a ras de suelo que permite una vida sin barreras (35 mm )
Sachgebiete: luftfahrt bau politik    Korpustyp: Webseite
Die Klasse 10 dient zur Vorbereitung des sich anschließenden zweijährigen Durchgangs. DE
La clase 10 es un curso de preparación para los dos años siguientes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie, wie viele Runden Sie automatisch in einem einzigen Autoplay-Durchgang spielen möchten (optional)
Decide cuántos juegos desea jugar automáticamente, en una única sesión de Auto Inicio (opcional)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seine Reue wurde also zum Durchgang, zu einer engen Tür, die ins Leben führt. EUR
Su pesar se ha convertido entonces en una senda, en una puerta estrecha que conduce a la vida. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eine Joggingstrecke auf der Dachterrasse und einen Durchgang zum Turiner Kongresszentrum Lingotto.
Cuenta con una pista para correr en la azotea y está conectado con el centro de convenciones Lingotto de Turín.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie einen Durchgang, getragen von gedrehten Steinsäulen, die wie Baumstämme aus dem Boden wachsen.
Aquí puedes ver un camino apoyado sobre columnas que se retuercen y que parecen crecer de la tierra como si fuesen troncos de árboles.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Tú no sólo abriste un agujero hacia el otro lado. Me trajiste aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Durchgang. Wenn der vorbei ist, ist es vorbei.
Porque sólo tenemos un viaje, y cuando se acaba, se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Kugelhähne in Durchgangs- und Mehrwegeausführung bietet das Unternehmen ein umf ES
Como confeccionador de llaves esféricas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den wowslider am Ende des ersten Durchgangs beim letzten Bild stoppen.
Me gustaría detener a wowslider después de una vuelta y detenerlo en la última foto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wird sein Durchgang verstopft, dehnt sich der Appendix aus, entzündet sich und verursacht eine Blinddarmentzündung. ES
Cuando su luz se obstruye, el apéndice se dilata, se inflama y produce una apendicitis. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Text, Grafiken und Barcodes werden in einem Durchgang direkt auf das Armband gedruckt.
Es posible incluir texto, gráficos y códigos de barras directamente en el brazalete en unsolo proceso de impresion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Die Klassifizierung des 2. Durchgangs wird mit der Summe der erreichten Kilometer berechnet.
• La clasificación de la 2ª fase, se obtendrá mediante la suma de los Km. de cada manga.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Insgesamt fünf Fragen pro Durchgang stellen Ihr Expertenwissen auf eine harte Probe.
Un total de cinco preguntas por juego ponen a prueba sus conocimientos de experto.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der offene Durchgang zwischen Kochen, Anrichten und Wohnzimmer unterstützt das Miteinander. ES
El espacio abierto entre la cocina, el aparador y el salón contribuye a la unión. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gewürfelte Lebkuchen mit dem 2-Klingen-Messer des Pacojet Coupe Set in einem Durchgang kuttern.
Cortar el pan de especias en dados y triturarlo todo con la cuchilla de doble aspa del Coupe Set.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im ersten Durchgang wurden Studentinnen nach der Zahl ihrer Sexualpartner gefragt.
En la primera fase se les preguntó a las estudiantes el número de parejas sexuales que habían tenido.
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Durchgang kann zu jeder Zeit unterbrochen werden, indem Sie auf die Stopptaste klicken.
La sesión activa de Auto Inicio, puede detenerse al hacer clic en el símbolo de detener.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In meinem Fall ist der Durchgang durch einige Käfige nichts Neues.
En mi caso el pasar por alguna jaula no es nuevo.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Verschnaufpause zog die deutsche Elf die Zügel im zweiten Durchgang noch einmal an. DE
Tras tomarse un breve respiro, el once alemán volvió a apretar las tuercas en la segunda mitad. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Lichttechnische Eigenschaften Licht erfährt beim Durchgang durch einen Stoff oder ein Bauteil eine Veränderung. EUR
Características técnicas de la luz La luz experimenta una transformación al pasar por un material o un componente. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, dass die Stimmung bombig war, sowohl beim westeuropäischen, als auch beim ukrainischen Durchgang.
No es de extrañar que el estado de ánimo era grandilocuente, tanto en Europa Occidental, así como la sesión de Ucrania.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei sollte jeder Durchgang aus einem anderen Winkel mit einer neuen Perspektive abgelichtet werden.
Al hacer esto, cada toma debe tener una angulación y perspectiva distinta.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Schlafzimmer bietet Wohnkomfort mit Klassikern des Designs – und einen freien Durchgang zum großen Badezimmer. ES
El dormitorio ofrece confort con clásicos del diseño y se abre un amplio baño. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Se nos pidió que acudiéramos con motivo de la primera ronda y también de la segunda. Sin embargo, la primera ronda fue tan caótica y estuvo tan pésimamente organizada, con tanta corrupción, que decidimos no regresar para la segunda ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in den ersten drei Wahlgängen kein Kandidat die absolute Mehrheit erhält, genügt im vierten Durchgang, bei dem jedoch nur die beiden bestplatzierten des dritten Durchgangs kandidieren können, die einfache Mehrheit.
Los candidatos que obtengan la mitad más uno de los votos en la primera vuelta de votaciones se convierten en Vicepresidentes de manera automática.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Teilnehmer während einem darauffolgenden Durchgang disqualifiziert werden, nachdem sich der andere Teilnehmer der Matchwette bereits nicht für diesen Durchgang qualifiziert hat, wird der disqualifizierte Teilnehmer als Gewinner gewertet.
Si un participante queda descalificado durante el transcurso de la siguiente ronda y el otro participante no ha logrado clasificar para dicha ronda, se considerará al jugador descalificado como ganador.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei Veranstaltungen mit mehreren Durchgängen werden Wetten auf Grundlage des offiziellen Stands/Ergebnisses nach dem ersten Durchgang abgerechnet, wenn keiner der beiden Teilnehmer sich für den nächsten Durchgang qualifziert hat.
Para los eventos con múltiples rondas, si ninguno de los dos participantes logra clasificarse para la siguiente ronda, las apuestas se determinarán de acuerdo con la clasificación oficial de la primera ronda/carrera.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite