linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsatzrate caudal 2
rendimiento 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchsatzrate caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewünschte Durchsatzrate für die Probenahme einstellen und die Gasdurchsatzmesseinrichtungen des CVS auf Null stellen.
Los caudales de muestreo se ajustarán al caudal deseado y los dispositivos de medición del flujo de gases del CVS se podrán a cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mittelwert einer Menge“ auf der Grundlage mit dem Durchsatz gewichteter Mittelwerte der Mittelwert einer Menge nach proportionaler Wichtung entsprechend der jeweiligen Durchsatzrate;
«Media de una cantidad» basada en los valores medios ponderados por el flujo, el nivel medio de una cantidad tras ponderarla de manera proporcional al caudal correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsatzrate"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei diesen Prüfarten sollte die Durchsatzrate des Verdünnungsmittels und der Prüfsubstanz täglich überprüft werden.
En esta clase de ensayos, los regímenes de flujo de diluyente y sustancia de ensayo deben verificarse a diario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbieter können die Ausgaberate auch als Abtastrate (sampling rate), Wandlungsrate (conversion rate) oder Durchsatzrate (throughput rate) bezeichnen.
El proveedor también puede referirse a la tasa de salida como velocidad de muestreo, tasa de conversión o tasa del flujo total ().
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchsatzrate, die zumindest dem fünffachen Kammervolumen in 24 Stunden entspricht, hat sich als geeignet erwiesen (2).
Se considera adecuado un régimen de flujo equivalente al menos a 5 veces el volumen del recipiente de ensayo cada 24 horas (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbieter können die Ausgaberate auch als Abtastrate (sampling rate), Wandlungsrate (conversion rate) oder Durchsatzrate (throughput rate) bezeichnen.
El proveedor también puede referirse a la tasa de salida como velocidad de muestreo, tasa de conversión o tasa del flujo total ("throughtput").
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der umfassenden Palette an Zufuhr- und Endverarbeitungsoptionen, die für Ihre Produktionsdruckausrüstung von Xerox zur Verfügung stehen, können Sie genau die Funktionen auswählen, die am besten zu Ihrem Auftragsmix passen. So erhöhen Sie Ihre Investitionsrentabilität und verbessern Ihren Workflow, indem Sie die Durchsatzrate steigern.
Gracias a la variedad de opciones de alimentación y de acabados de impresión disponibles para los equipos de producción Xerox, puede agregar las funciones que mejor se adapten a sus necesidades y agilizar su flujo de trabajo, manteniendo la constancia y aumentando el retorno de la inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dank der umfassenden Palette an Zufuhr- und Endverarbeitungsoptionen, die für Ihre Produktionsdruckausrüstung von Xerox zur Verfügung stehen, können Sie genau die Funktionen auswählen, die am besten zu Ihrem Auftragsmix passen. So erhöhen Sie Ihre Investitionsrentabilität und verbessern Ihren Workflow, indem Sie die Durchsatzrate steigern. ES
Con la gama de opciones de alimentación y acabado de impresión disponibles para su equipo de producción Xerox, puede añadir las funciones que mejor se adapten a su trabajo y mejorar el flujo de trabajo, simultaneando más trabajos y aumentando la rentabilidad de sus inversiones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite