linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dusche ducha 5.121
regadera 10 lluvia 1 .

Verwendungsbeispiele

Dusche ducha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes besitzt ein elegantes Bad mit Dusche, während einige über ein Schlafzimmer im Zwischengeschoss verfügen.
Incluyen un elegante baño con cabina de ducha y algunas cuentan con un dormitorio en altillo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen.
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, da kommt kochend heisses Wasser aus der Dusche.
Oye, hay agua de lava saliendo por la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sand Der Strand verfügt über Restaurants, Duschen, Abfallkörbe, Strandreinigung.
Arena La playa dispone de duchas, papeleras, limpieza de playas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalte Dusche wirken.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
Rocco observó mi comportamiento en la ducha...... y vio que estaba bien dotado de coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Badezimmer hat eine Dusche, Waschbecken und eine Toilette.
El cuarto de baño tiene ducha, lavabo y taza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Während dieser Einwirkzeit soll auf Duschen und Baden verzichtet werden.
Durante este periodo debe evitar la ducha o el baño.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommt aus einer Dachrinne, wie bei einer Dusche.
Sale de una cañería como si fuera una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche.
Cada habitación dispone de un baño privado con ducha.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intraduodenale Dusche .
absteigende Dusche .
ansteigende Dusche .
elektrische Dusche .
heisse Dusche ducha caliente 1
kalte Dusche ducha fría 14
alternierende Dusche .
schottische Dusche .
wechselwarme Dusche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dusche

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigentlich, wegen der Dusch…
En realidad, sobre la duch…
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Bad mit Dusche Kleines Bad mit Dusche ES
Diseño individual para el baño - Joyce ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Dusche ist welches.
Están en ese cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und abends eine Dusche.
Bañarse dos veces al día, mañana y tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der kalten Dusche vorhin.
Hace poco, me dejó prácticamente helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß unter die Dusche.
Me tengo que bañar.
   Korpustyp: Untertitel
Er singt unter der Dusche.
Lo hace bien en la duch…
   Korpustyp: Untertitel
Tief blasen unter der dusche ES
Una locura divertida lesbiana en la cama ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sechsbettzimmer mit Dusche und WC DE
Habitación de 6 camas con baño DE
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Großzügiges Badezimmer mit begehbarer Dusche. ES
Acogedoras salas de baño, vestidores y accesorios modernos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war unter der Dusche.
Yo me estaba bañando.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Worte, Dusche mit Seife.
Tres palabras: Agua y jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß unter die Dusche.
Pero tengo que ducharme.
   Korpustyp: Untertitel
Dusche mit extra großem Duschkopf DE
Baño con bañera de uso compartido DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Dusch zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Necrópolis de Bagawat a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bad mit Dusche oder Jacuzzibadewanne
Baño con Jacuzzi o Hidromasaje y secador de pelo
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer mit Dusche - Preise anzeigen
Habitación Doble con bañera - 2 camas - Mostrar precios
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer Komfort mit Dusche/WC DE
Habitación confort doble con baño DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweibettzimmer mit Dusche oder Bad
Habitación doble con baño privado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Focus für Wanne und Dusche ES
Axor Lavabos, bañeras y muebles ES
Sachgebiete: film gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wenn du mit einem Kameraden duschs…
Cuando te bañas con alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Por qué el agua sale por un grifo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu hüpfen und dusch dich.
- Deja de saltar y dúchate.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht ein Haarbüschel aus der Dusche
Saquen una bola de pelo Del desagüe de la duch…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Dusche und kein Warmwasser.
Me tengo que bañar y la llave de agua caliente está rota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
La comida caliente te animará.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch die Dusche benutzt!
Has sido tú quien lo ha usado.
   Korpustyp: Untertitel
Dusch heiß, du erkältest dich sonst.
Date un baño caliente primero o te resfriarás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt unter die Dusche.
Bueno, ahora tengo que ir a ducharme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens passierte es nicht nach einer Dusche.
No ocurrió después de ducharnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kalte Dusche wird ihm gut tun.
- Le hacía falta un jarro de agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Bad mit Waschbecken, Dusche und WC DE
baño privado con agua caliente calefacción central DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dusch dich und zieh was Sauberes an.
Dúchate y ponte ropa limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Bad mit Dusche ganz groß. ES
una nueva perspectiva de su baño. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nicole Heat Tief blasen unter der dusche ES
Nicole Heat Una locura divertida lesbiana en la cama ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sechsbettzimmer Berlin > Sechsbettzimmer mit Dusche und WC DE
6 camas con baño Berlin > Habitaciones Baratos Berlin DE
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Duschvergnügen "ohne Grenzen" mit bodengleicher Dusche DE
El placer de ducharse “sin obstáculos” DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Mädchen, Baby-Dusche-Karte
Es una niña, Tarjeta de Baby Shower
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Badezimmer mit Dusche Badezimmer mit Fenster
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Privatzimmer mit eigener Dusche in Köln Brück DE
Colonia Brück – Habitación privada con baño propio DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigenes Badezimmer mit Badewanne oder Dusche
Baño privado con bañera Zona de estar con escritorio
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Im Bad finden Sie eine Dusche.
Los huéspedes encontrarán bancos en el barrio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zwei Badezimmer, eine Dusche, drei Toiletten.
Dos cuartos de baño, un aseo, tres aseos.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Dusche mit Axor Citterio M. Brausen ES
Ambiente de baño con Axor Citterio M. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kabel-TV, Dusche, Restaurant und Parkplatz.
Tv por cable, baño con agua caliente, restaurante y estacionamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Höhen Familienzimmer mit Dusche oder Bad
Familia habitación triple con baño privado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Axor Starck Handbrause in der Dusche. ES
Plano con Axor en el baño. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer verfügen über eine Dusche.
Incluyen baño con artículos de aseo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Bad Dusche mit allen notwendigen Annehmlichkeiten.
Baño privado con todas las comodidades necesarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das private Badezimmer verfügt über eine Dusche.
Las habitaciones son luminosas y cómodas y disponen de baño privado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Er braucht eine Dusche und ein sauberes Hemd.
Tomasz, dale una camisa limpia y que se duche.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal, allerdings, brauchst du eine Dusche und eine Xanax.
Primero necesitas un baño y un Xanax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu beschäftigt, hatte Angst vor 'ner kalten Dusche.
No, estaba demasiado ocupado trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nachrichten abhören. Und du brauchst eine Dusche.
Tengo que escuchar mis recados, Tú tienes que ducharte,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Spuren von Rhinozeroshorn in Paisleys Dusche gefunden.
Eso no ha cambiado en 3000 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erst in die Dusche gehen, ja?
Voy a ducharme primero. Espera un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unter der Dusche bei ihm nach einem Spiel.
Ocurrió en el baño de él después de un partido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie anfängt zu kichern, gibt es eine Dusche.
¡Y cuando empiece a reírse, prepárense para el chorro de agua!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Doppelzimmer haben Dusche und WC auf dem Zimmer.
Todas las habitaciones incluyen baño completo y balcón.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Håkan, das Shampoo in der Dusche, ist das gegen Schuppen?
Hakan, el shampoo de la regader…¿Es shampoo anticaspa?
   Korpustyp: Untertitel
Kühl dir den Kopf unter 'ner kalten Dusche.
Échate un poco de agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, unter die Dusche zu springen.
No es lo que piensas, Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Dusche, und ich werde dich rüberbringen, okay?
Un enjuague rápido y te llevaré para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dauernd eine kalte Dusche nehmen.
Pero no soporto el frío mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
4 Betten Zimmer mit Dusche/WC, TV und Telefon
Las habitaciones múltiples cuentan con un máximo de 4 camas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Badezimmer ist immer mit Dusche und Wanne ausgestattet.
No es necesario elegir una opción, el cuarto de baño siempre dispone de las dos.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Typ hat dich in der Dusche angequatscht.
El tío de ayer de la duch…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' nichts mehr. Ich brauch' jetzt sowieso eine Dusche.
No digas mas, necesito ducharme de todos modos
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Zimmer verfügt über ein Bad mit einer Dusche.
Disponen de suelo de baldosa, armario y acceso a un baño compartido.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer verfügen über einen Fön und eine Dusche. ES
El bar del San Tango brinda un entorno relajante y una gran variedad de bebidas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Redcar bieten Ihnen eine Dusche, kostenlos.. ES
Las habitaciones del The Redcar cuentan con artículos.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer verfügen über Bad/Dusche und WC.
Siempre se trata de establecimientos muy acogedores y todas las habitaciones tienen cuarto de baño.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Zimmer verfügen über Bad/Dusche und WC.
Siempre se trata de establecimientos con encanto y todas las habitaciones tienen cuarto de baño.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
sehr hilfreich Erfahrungsbericht über Clatronic DR 508 Dusch Radio ES
muy útil Opinión sobre Philips AZ1834 ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bieten Nichtraucherzimmer, Tageszeitung, Schreibtisch, Föhn, Zimmersafe, Fernseher, Dusche. ES
Los servicios de habitación incluyen habitaciones para no fumadores, prensa diaria, escritorio, secador de pelo, caja fuerte. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über Schreibtisch, Dusche, Badewanne, Föhn. ES
Cada habitación está equipada con buen gusto, ya que cuenta con bañera, secador de pelo, escritorio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer des Resorts haben einen Fön und eine Dusche. ES
Este resort tiene normas que toleran a los animales de compañía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige verfügen über ein eigenes Bad mit Pflegeprodukten und Dusche.
La mayoría incluye baño privado con artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als ich zu dir unter die Dusche sprang?
Yo haciendo como que quería ducharme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist noch unter der Dusche. Werden Sie erwartet?
La ohioa todavía se está bañando. ¿ Te está esperando?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, komm mit mir in die Dusche, dann siehst du's.
Jessica, báñate conmigo y te las mostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Dusche und Toalette sind auf der Flur.
En la habitación las camas están juntos, pero se puede separarlas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer verfügt über eine Dusche, Haartrockner, Telefon und Fernseher.
Disponemos de una zona de juegos para ellos y también facilitamos habitación para no fumadores.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit Badewanne und Dusche ist jedes Badezimmer des Hauses eingerichtet.
Algunas de nuestras habitaciones cuentan con una estupenda bañera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dusch in Al Charga mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Iglesia de Santa Walburga Brugge con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das eigene Badezimmer umfasst eine Dusche oder eine Badewanne.
El baño es privado e incluye secador de pelo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eines der Bäder ist separat und andere Dusche.
Uno de los baños es separado y el otro cuarto de baño privado.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben ein eigenes Badezimmer mit Dusche und WC.
Todos los dormitorios cuentan un servicio o baño propio.
Sachgebiete: kunst verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit einer Dusche. ES
Algunas habitaciones tienen una zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bad verfügt über eine Dusche und einen Haartrockner. ES
El baño incluye bañera y secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Passen Dusche XXL und Whirlpool wirklich in dasselbe Bad? ES
¿Caben las dos en el mismo baño? ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ihr eigenes Bad bietet eine Dusche sowie einen Haartrockner. ES
Los modernos baños incluyen secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dusch in Al Charga mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Necrópolis de Bagawat El Jariyá con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer haben Balkon, eigenes Bad mit Dusche und Toilette. ES
Las habitaciones tienen balcón, cuarto de bano y WC independientes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung in der Dusche die Hände vorher leicht antrocknen.
Agitar bien antes de la utilización.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die privaten Badezimmer bieten eine Dusche und kostenlose Pflegeprodukte.
El baño privado incluye baño y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer sind mit einer Dusche und einer Badewanne ausgestattet.
Las habitaciones están decoradas en un estilo balinés moderno, con madera oscura y una iluminación cálida.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die 2 Gemeinschaftsbäder verfügen über eine Badewanne oder eine Dusche.
Además, cada huésped dispone de una taquilla privada.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jedes Apartment verfügt über ein Bad mit einer Dusche.
Cada uno tiene una sala de estar con sofá y suelo de madera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
141 klimatisierte Zimmer mit Badewanne und Dusche stehen zur Verfügu
Dispone de 141 habitaciones con aire acondi
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite