linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ebene nivel 17.123
plano 2.288 llanura 327 planta 168 planicie 30 piso 29 llanuras 10 vega 10 . .
[ADJ/ADV]
Ebene . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ebene capa 409
ebene plana 38 con 8 planas 3 lisa 3 una plana 2 planos 2 llana 2 planas 2 plana y 2 nivelada 2 lisos 1 llanas 1 plana en 1 igual 1 una igual 1 planicies 1

Verwendungsbeispiele

Ebene nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nora Stalzer arbeitet mit Ebenen die sich im/mit dem Raum transformieren.
Nora Stalzer trabaja con niveles que se transforman en y con el cuarto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Der Veränderungsprozess soll auf höchster Ebene gesteuert werden.
Recomendación: El cambio debería gestionarse al más alto nivel.
   Korpustyp: UN
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
Caleb, tenemos un problema en el nivel 39.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert. ES
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurostat arbeitet bereits mit einer vierten Ebene, die zwischen der dritten Ebene und den lokalen Verwaltungseinheiten liegt.
Eurostat trabaja ya con un nivel 4, situado entre el nivel 3 y las unidades administrativas locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an den Sitzungen der Arbeitsgruppen zur Entscheidungsfindung auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Participando en reuniones de grupos de trabajo decisorios a nivel local, regional, nacional y europeo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicks, übernimm die obere Ebene.
Hicks, toma el nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eben plano 173 llano 36 hace un momento 32 liso 14 igual 7 llana 5 plana 3 ahora mismo 1 . . . . .
ebene Erde . .
Commitment-Ebene .
ebener Rundfallschirm .
ebener Rundkappenfallschirm .
ebener Durchmesser .
ebene Oberfläche .
ebener Reflektor .
ebene Terrasse .
Daubenton Ebene .
grafische Ebene .
Camper Ebene .
BB-Ebene . .
BE-Ebene .
O-Ebene .
Broca Ebene .
Bolton Ebene .
Aeby Ebene .
subregionale Ebene nivel subregional 3
P-Ebene .
proportionale Ebene .
geneigte Ebene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Programmplanungsebene, nationale Ebene und europäische Ebene. ES
él del programa, el nacional y el europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Eben das befürchte ich.
Eso es lo que me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eben zurücklaufen.
Tendremos que volver andando.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann eben nicht.
Muy bien, entonces no lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eben unorthodox.
Y qué si es un poco ortodoxo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
Es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben Neutralität.
Eso para que hable de la neutralidad.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Soy así, me gusta la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es eben.
Ésa es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eben anrufen.
Justo ahora iba a llamarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er eben Lynch?
¿Él acaba de decir Lynch?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte halt eben.
Una historia que va de boca en boca.
   Korpustyp: Untertitel
In der Fabrik eben.
En la oficina de la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Bild als Ebene einfüge…
Insertar imagen como cap…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wissensbanken auf europäischer Ebene.
de bases de datos y de conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollte das eben?
¿Por qué has hecho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Eben kam ein Funkspruch.
Mira lo que ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Arlena flirtet eben gern.
A Arlena le gusta coquetear.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben rausgekommen.
Si acabás de salir.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben.
Así es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eben dieser italienische Auftragskiller.
Exactamente el mism…matón italiano.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zur technischen Ebene.
Esto desde el punto de vista técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben mit dieser Entschließung.
Ése es específicamente el objetivo de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So funktioniert das eben.
Así es como funcionan las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben, wir waren beharrlich.
Así es, perseveramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es eben.
De esto se trata justamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eben einige Gewissheiten.
Solo unas cuantas certezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen auf gesamteuropäischer Ebene,
tomar medidas a escala europea,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Väter sind eben so.
Los padres son así.
   Korpustyp: Untertitel
Bullet hat eben angerufen.
Bullet acaba de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind eben Kinder.
Los niños son niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal eben.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben Glück.
Yo a eso lo llamo suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trink Joghurt eben.
Me gusta beber mi yogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie eben.
Sabía que tú eras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Eben das befürchte ich.
Eso es lo que temo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es eben.
Eso es lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben sonderbar.
Tal vez porque eres extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eben nicht morgen.
Pero no será mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, Sie sagen es!
No, usted sabe que no es.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'ne Terroristenschnalle eben.
Como una puta terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden eben ausradiert.
Los acaban de borrar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eben großzügig.
Mi hijo se sentía generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Kim ist eben gekommen.
Kim acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eben verschieden.
Límpienlo y déjenselo a oncología.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eben einfach so.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört mich eben.
Eso es lo que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte er eben?
¿Qué fue lo que dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Väter sind eben so.
Así son los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich eben.
Voy a entrar yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wir eben:
Pues digamos que no me apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Istanbul ist eben gefährlich.
Solo digamos que Estanbul es una ciudad peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Brüder eben.
Eso hacen los hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eben die Prüfungskommission.
O simplemente superar el examen.
   Korpustyp: Untertitel
So ist er eben.
Es solamente lo que es él.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebt mich eben.
Es que me ama.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah da eben?
¿Qué diablos acaba de pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Manchester hat eben verloren.
Manchester acaba de perder.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eben unorthodox.
Está bien, no es ortodoxo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben so.
No puedo evitar ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Eben schlug es Neun.
Acaban de dar las nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Hassliebe eben.
Es una relación de odio mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
De acuerdo, es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Trumpet ist eben gestorben.
Trumpet acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Eben. Bleiben wir hier.
Por eso, nos quedamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert eben einfach.
Eso es lo que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 23. Ebene.
En el vigésimo tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laborbefund kam eben.
Recibí el reporte de Rochdale.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind eben Jungs.
Los chicos son chicos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Weihnachten eben.
La Navidad se trata de peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eben warten?
Puedes esperar un momento?
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Bueno, es solo como yo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Führer eben.
Eso es lo que hacen los líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sandten wir eben.
Un mensaje que acabamos de enviar.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut eben.
Fue muy bueno lo que hiciste en el final
   Korpustyp: Untertitel
Eben ein altes Sprichwort.
Es un viejo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Soldaten eben.
Es lo que hacen los soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann eben morgen.
Pero tendrá que ser mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ist eben nötig.
Algunas cosas son necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
House ist eben House.
Sólo es House siendo House.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrank, eben.
Un armario, solo es un armario.
   Korpustyp: Untertitel
Eben aus Paris angekommen.
Recién llegada de París.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt mich eben!
Mi hermano me quiere mucho.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Son cosas que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann läßt du's eben.
Entonces no lo contrates.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns eben.
Es solo que nos entendemos, nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eben erfahren.
Me acabo de enterar.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Verwandte eben.
Los familiares son así.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eben viel Geld.
No es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen sie eben.
La ha visto hace un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Warte eben eine Sekunde.
Sólo espera un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann eben nicht.
Muy bien, no me hables.
   Korpustyp: Untertitel
Eben irgendwer wird beschuldigt.
Van a echarle la culpa a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eben, Mike.
Solo se está tardando, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben blöd.
Yo soy una droga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stirbt er eben.
Entonces se va a morir.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Porque soy lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel