linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ei huevo 3.375
óvulo 47 cojón 44 testículo 28 . .
EI .
[Weiteres]
Ei .
EI . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ei u 53 un 42 una 14 es 7 d 7 en 7 . 7 am 6 n 6 to 5 sid 3 e 3 azulejo 2 com 2 una clásica decoración orient 2 co 2 aqu 2 una amplia gama d 2 alg 2 uno 2

Verwendungsbeispiele

Ei huevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eier Benedikt bestehen aus pochiertem Ei mit Sauce Hollandaise, getoastetem Brot, in Butter gedünstetem Spinat und Bacon.
Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glasur (Ei und/oder Milch) — Hierdurch wird die goldbraune Farbe des gebackenen Teigs vertieft.
Glaseado (huevo y/o leche) – Acentúa el color tostado dorado de la pasta cocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichter, ich habe schon seit Tagen keine Eier gehabt.
Poeta, no he comido un huevo en varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich. EUR
L a humanidad no tienen ninguna necesidad fisiológica del consumo de carne, de huevos, de leche ni de productos lácteos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnny, Mom fragt, ob du ein Ei willst.
Oye, Johnny, mamá pregunta si quieres un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält kein Ei, Eiderivat oder Spuren von Ei. ES
No contiene huevo, derivados ni trazas de él. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EIS SIE 13 .
Eis hielo 1.393 helado 549 nieve 10 paleta 7 escarcha 4 . .
Eis- .
Peters Ei .
mit Ei al huevo 1
angeschlagenes Ei .
anisolezithales Ei .
einjähriges Eis .
zweijähriges Eis .
mehrjähriges Eis .
gestrandetes Eis .
deformiertes Eis .
aufgepresstes Eis .
schneebedecktes Eis .
morsches Eis .
überflutetes Eis .
günstiges Eis .
ungünstiges Eis .
bebrütetes Ei .
Ei-Panellet .
hartgekochtes Ei huevo duro 3
ausgeblasenes Ei .
angebrütetes Ei .
wei゚es Ei .
braunes Ei . .
frisches Ei .
altes Ei .
unterirdisches Eis . .
verschmutztes Ei .
pochiertes Ei .
verlorenes Ei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ei

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eis, einschließlich nassem Eis.
hielo, incluido el hielo húmedo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eis wird brechen.
Se va a romper el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Du brennst wie Eis.
Ardes como el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen Eis.
Y hace falta helado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Eis serviert.
El helado está siendo servido.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Eis?
¿Qué hiciste con el helado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle über Eis.
¿Puedo contarte algo del helado?
   Korpustyp: Untertitel
Sprudel, Getränke und Eis?
Volfoni, ¿el de las gaseosas y el helado?
   Korpustyp: Untertitel
Jim Beam, Eis, Wasser.
Bourbon con hielo y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Camina por el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blei, sondern Eis.
No fue plomo, sino hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das Eis.
Aquí esta el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
(Schnee, Eis und Hagel)
(Nieve, hielo y granizo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnee, Eis und Hagel
Condiciones de nieve, hielo y granizo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Scotch mit Eis?
- Puedo servirle whisky con hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Typen fahren über Eis.
Tíos que conducen sobre hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Eis?
¿Qué pasa con el hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis ist kalt.
El hielo está frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole das Eis.
Iré por el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Eis.
Tú y tu hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das Eis.
Aquí tiene su helado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Neues zog ei…
Alguien nuevo se mud…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Eis nicht.
No me gusta el helado.
   Korpustyp: Untertitel
Auße…Natürlich! Eis!
A menos que sea hielo, esperaremos hasta el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nicht wie Eis.
No sabe a helado.
   Korpustyp: Untertitel
Eis gibt keine Flecken.
El helado no mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Sigue la gruesa capa de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten, im Eis versteckt.
Diamantes escondidos entre el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Eis. Zusammen.
Fuego y hielo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis bricht auf!
¡Se está rajando el hielo!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eis geht auch.
Con hielo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Eis möchtest du?
¿De qué clase lo quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Eis mit Karamellsauce.
Helado con chocolate caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Hole nur etwas Eis.
Sólo voy a buscar hielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Entweder ist er ei…
- O bien resulta que é…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dünnes Eis.
Yo patino sobre hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für das Eis.
Gracias por el helado.
   Korpustyp: Untertitel
So kalt wie Eis.
Tan frío que parecías hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Eis für heute.
Por hoy ya he tenido bastante hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf das Eis!
¡A la mierda con el helado!
   Korpustyp: Untertitel
Das grenzt es ei…
Eso lo limita mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bourbon, ohne Eis.
Dos whiskies sin hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Eis drauf.
Necesitas algo de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hausgemachtes Eis & feinste Kuchen
Deliciosos helados y sorbetes de fabricación casera
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zwei Wodka mit Eis.
Dos vodkas con hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Eis, Feuer und Sie ES
Entre el hielo y el fuego ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Eis schmilzt schon.
El hielo se derrite.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Menge Eis.
Lo cubrimos de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Eis von unten.
Trae hielo de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem vielen Eis.
Por la cantidad de hielo que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie ins Eis.
Mire dentro del hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mag doch Eis.
A todos les encanta el helado.
   Korpustyp: Untertitel
 „Sunrise” über arktischem Eis
”Sunrise” sobre el hielo ártico
Sachgebiete: auto tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gekühlt über Eis serviert.
Y servidos muy fríos y con hielo.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hausgemachtes Eis und Desserts. ES
Helados y postres caseros. ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eis liegt im Trend.
El helado está de moda.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Moment zubereitetes Eis. ES
Helados preparados al minuto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gefroren ja, Eis nein: ES
Productos congelados sí pero sin escarcha. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Genug Eis für einen Tag.
Por hoy ya he tenido bastante hielo.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft man nicht Eis.
Así no se patina.
   Korpustyp: Untertitel
Greg prügelt auf Sie ei…
Greg fue tras de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben wir kein Eis.
Siento que no tengamos hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Waingro hat sich Eis geholt.
Waingro fue a buscar hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist dein Eis!
Y aquí tienes tu helado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch was Eis.
Aqui hay mas hielo.
   Korpustyp: Untertitel
STAND DER INFORMATION m ei
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalatives Humaninsulin wird sowohl ei
La insulina inhalada se absorbe tan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie Ihr Stichwort ei…
Introduzca la palabra clave personalizad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
No la pierdo de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Das kalte Eis tut gut.
El helado frío se siente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhandensein von Eis und Trümmern;
la presencia de hielo y detritus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen infolge Hochwasser und Eis
Restricciones causadas por inundaciones y hielo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragflächenverunreinigung, einschließlich Eis, Schnee, Frost.
Contaminación de superficies aerodinámicas por hielo, nieve y escarcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt viel besser als Eis.
Funciona mucho mejor que los helados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis konserviert den Körper.
El hielo ayuda a preservar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das Eis.
Así que no fué el helado.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war so ei…
Y él era tan--
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir etwas Eis drauf.
Vamos a ponerle hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Buffalo Bill geht Eis laufen?
¿Buffalo Bill patinando sobre hielo?
   Korpustyp: Untertitel
EI Toro ist vollkommen zerstört.
El Toro está completamente destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mag sie Eis nicht.
Además, no le gusta el helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nirgendwo Eis gesehen.
No se veía por ninguna parte que hubiera helada.
   Korpustyp: Untertitel
Ei, Hank hat was gefunden.
Hey, el perro encontró alguna cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hol mir etwas Eis.
Por favor, ve a por hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Eis ist aus Tofu.
Hasta el helado está hecho de tofú.
   Korpustyp: Untertitel
Das glänzende Zeug. Das Eis.
Las cosas brillantes, el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt unters Eis.
Ahora comenzamos a navegar bajo hielo.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Arsch rutscht übers Eis"?
- Si Jilipollas coriendo cerca del hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor nennt es ei…
Sí, el Doctor lo ha llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Eis kann dir nicht wehtun.
El hielo no puede hacerme daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brannte durch das Eis.
Me estaba quemando con el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, uns verpflichtet der Ei…
Muchacho, nuestro juramento nos obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis ist gut hier.
Se está muy a gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat hier niemand Eis?
¿Por qué no tienen hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Von riesigen Wänden aus Eis.
Entre enormes paredes de hielo y nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch mehr Eis!
¡Tengo más cucuruchos de nieve!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu willige ich nicht ei…
No estoy consintiendo que me de…
   Korpustyp: Untertitel
Holst du uns drei Eis?
¿ Vas a comprar tres helados?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen später Eis kaufen.
Más tarde, iremos a por helado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eis geht zu Ende!
¡Se está quedando sin hielo!
   Korpustyp: Untertitel