linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenart característica 18 peculiaridad 7 singularidad 5 carácter singular 4 particularidad 3 modalidad 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigenart carácter 20
originalidad 3

Verwendungsbeispiele

Eigenart carácter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Muster wird durch ein Musterrecht geschützt, soweit es neu ist und Eigenart hat. ES
Para poderse gozar de la protección, un dibujo o modelo debe ser nuevo y poseer carácter singular. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigenart setzt voraus, daß das Muster Gegenstand einer unabhängigen Schöpfung ist
El carácter singular exige que el dibujo o modelo sea objeto de una creación independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, jeder hat seine Eigenart.
Es importante, cada cual tiene su carácter.
   Korpustyp: Untertitel
die Pariser "Dörfer" erinnern daran, dass Paris bis 1860 aus elf Gemeinden bestand, die sich ihre Eigenart bis heute bewahrt haben. ES
Los "pueblos" parisinos recuerdan que, antes de 1860, París se componía de once municipios cuyo carácter no se esfumó con el tiempo. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bemühungen zur Harmonisierung von manchmal sehr unterschiedlichen Praktiken musste der Mehrsprachigkeit der Organe und Einrichtungen Rechnung getragen werden. Dazu war die Vergleichbarkeit der Texte in allen Amtssprachen ebenso zu berücksichtigen wie die Eigenart der jeweiligen Sprachen. ES
El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das sind geeignete Vorschläge, da sie die Eigenart des Mediums berücksichtigen.
Estas propuestas son razonables puesto que toman en consideración el carácter de este medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigenart des versicherten Risikos .
das Muster hat Eigenart .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenart"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Eigenart von mir.
Es una manía mía.
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
teniendo en cuenta la biología del organismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, vielleicht ist das eine russische Eigenart.
Tal vez es común en Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen ist eine menschliche Eigenart.
La risa es propia del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenart des Protokolls Nr. 8 als eine lex specialis
El Protocolo 8 como lex specialis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
¿La hipocondría no es una idiosincrasia común entre los judíos?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Hypochondrie nicht eine verbreitete Eigenart unter jüdischen Leuten?
¿La hipocondría no es una cosa muy frecuente entre los judíos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte. man müsste ihm eine bestimmte Eigenart geben.
Pensé que lo mejor era darle una idiosincrasia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschreibt den Mann, schildert die Eigenart der Beziehung. DE
Describe al hombre, lo particular de aquella relación. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
ihre natürliche Eigenart, ihre Unauflöslichkeit und ihre sakramentale Würde.
su índole natural, su indisolubilidad y su dignidad sacramental.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solche Dienste und Einrichtungen können aufgrund ihrer Eigenart nur von Flugsicherungsdienstleistern selbst bereitgestellt werden.
Por su propia naturaleza, estos servicios e instalaciones sólo pueden ser proporcionados por los propios proveedores de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren geliefert werden, die nach der Lieferung aufgrund ihrer Eigenart untrennbar mit anderen Gütern vermischt wurden;
el suministro de bienes que después de su entrega y teniendo en cuenta su naturaleza se hayan mezclado de forma indisociable con otros bienes;
   Korpustyp: EU DCEP
/opt/kde3. (Dies ist eine Eigenart von & SuSE;, andere Distributionen verwenden auch /usr oder /usr/kde3
/ opt/ kde3 (Este es específico para & SuSE;. Otras distribuciones pueden utilizar / usr o / usr/ kde3)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GLIEDERUNG DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG – NACH EIGENART DER AUFWENDUNG, NACH ARTIKEL 13
ESTRUCTURA DE LA CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS – POR NATURALEZA DEL GASTO, PREVISTA EN EL ARTÍCULO 13
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, was diesen Bericht betrifft, so ist die besondere Eigenart des pharmazeutischen Industriesektors hervorzuheben.
Señora Presidenta, a propósito de este informe conviene subrayar la especificidad del sector industrial farmacéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knackigkeit und Saftigkeit der Würste sowie spezielle Eigenart des verwendeten Fleisches,
la ternura, jugosidad y especificidad de su carne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln gelten für den 11. EEF unter Berücksichtigung der Eigenart seiner Tätigkeiten.
Dichas normas se aplicarán al 11o FED teniendo en cuenta la naturaleza específica de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter voller Beruecksichtigung der Eigenart und Vielfalt ihrer Standpunkte und Auffassungen
teniendo plenamente en cuenta la individualidad y la diversidad de sus posiciones y opiniones
   Korpustyp: EU IATE
Unser Dorf war ruiniert, und nun nahmen sie uns den Berg und unsere walisische Eigenart.
Habían arruinado nuestra aldea y también tomaban nuestra montaña y nuestra identidad de galeses.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich streiten manchmal wegen einer kleinen Eigenart von mir.
De hecho, mi mujer y yo discutimos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fügen Ihre biologische und techno-logische Eigenart der unseren hinzu.
Añadiremos sus rasgos biológicos y tecnológicos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, es ist wegen der Eigenart dieser Angelegenheit und wegen Ihres provozierenden Briefes.
Digamos que es por la naturaleza de este cas…y por su carta tan provocativa.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sprechen von Globalisierung, während wir unserer nationalen und europäischen Eigenart verhaftet bleiben. ES
Mientras en el resto del mundo se habla de globalización, nosotros nos aferramos a la inercia de nuestro particularismo nacional y europeo. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich sind die großen niederländischen Städte die klassischen Touristenziele, jede mit ihrer Eigenart.
Las ciudades holandesas siempre son los grandes clásicos de los atractivos turísticos del país, cada una de ellas con su personalidad propia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage, je nach Eigenart der Sprachinhalte, Größe der Studiengruppen und Ort der Ausbildung.
A petición, según la especificación de los contenidos, del tamaño del grupo y del lugar de la formación.
Sachgebiete: linguistik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch sein genetisches Erbgut unterscheidet er sich aber in seiner Eigenart vom Tier.
No obstante, es hombre se distingue del animal en su inteligencia.
Sachgebiete: astrologie literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung der kulturellen Vielfalt ist gleichbedeutend mit der Chance, andere Menschen zu verstehen und sie in ihrer Eigenart anzunehmen.
Respetar la diversidad cultural significa tener la oportunidad de comprender a otras personas y aceptarlas como son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Eigenart, die durch seinen Gehalt an Mineralien, Spurenelementen oder sonstigen Bestandteilen und gegebenenfalls durch bestimmte Wirkungen gekennzeichnet ist,
por su naturaleza, caracterizada por su contenido en minerales, oligoelementos y otros componentes, y en ocasiones, por determinados efectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über Finanzierungsinstrumente und Unions-Treuhandfonds sollten abgestimmt auf die Eigenart des 11. EEF angepasst werden.
Las normas relativas a los instrumentos financieros y los fondos fiduciarios de la Unión deben adaptarse con ajustes, dada la naturaleza del 11o FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Teil werden für bestimmte Tierarzneimittel je nach Eigenart der darin enthaltenen Wirkstoffe spezifische Vorschriften festgelegt.
En esta parte se establecen requisitos específicos para determinados medicamentos veterinarios relacionados con la naturaleza de los principios activos que contienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast da diese Eigenart, Leute „Freunde“ zu nennen, aber ich glaube nicht, daß du das auch so meinst.
Tienes la costumbre de llamar a la gente "amigo", pero creo que no lo dices con esa intención.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da diese Eigenart, Leute „Freunde“ zu nennen, aber ich glaube nicht, daß du das auch so meinst.
Tienes la costumbre de llamar a todos "amigo" pero no creo que lo digas en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstadt des Roussillon, Teil des 1641 von Ludwig XIII. annektierten Katalonien, pflegt mit besonderem Eifer ihre katalanische Eigenart: ES
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fast ist es so, als wenn lokale Aspekte zurück erobert werden, die eine traditionelle Eigenart des historischen italienischen Theaters sind.
La tecnología es visible pero no abrumadora, casi como si se quisiera recuperar ese aspecto doméstico tradicional de los teatros históricos italianos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre.
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condiciones ambientales adversas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nein der Schweden spiegelt Romano Prodi zufolge auch unser Wissen um unsere Eigenart und die Distanz zwischen dem schwedischen und dem europäischen Volk wider.
El no de los suecos refleja también —según Romano Prodi— nuestro sentimiento de ser un pueblo particular y la distancia existente entre el pueblo sueco y el pueblo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten Ausschließlichkeitsrechte für Muster und Modelle gewährt werden, wenn diese neu sind und Eigenart aufweisen, um die geistige Leistung des Entwicklers eines Geschmacksmusters zu honorieren.
En este contexto, la protección debería conceder el derecho de exclusiva en lo que respecta a los dibujos nuevos originales y recompensar el trabajo intelectual del creador de un modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden in Laganas auf der Insel Zakyntos die kulturelle Eigenart und das Renommee als Touristenziel durch die Exzesse junger britischer Touristen gefährdet.
En algunos casos, como en Zante, en la zona de Laganes, la situación durante la temporada turística es más grave y su especificidad cultural y reputación turística se ven en peligro por los excesos de los jóvenes turistas británicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die spezielle Eigenart von Hongkong als einem Land akzeptiert, das über zwei Systeme verfügt. Sie sollten daher auch akzeptieren, ein Land mit drei Systemen zu sein.
Aceptaron en su día la naturaleza específica de Hong Kong siendo un país con dos sistemas, así que deberían aceptar ser un país con tres sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Auswirkungen dieser Prozesse sind nämlich auch davon abhängig, daß Freiraum für die Ausbildung der individuellen Eigenart und der Fragmentierung besteht.
Los efectos positivos de esos procesos son interdependientes del establecimiento simultáneo de la libertad de individualización y fragmentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben uns selbstverständlich stets für ein geeintes und starkes Europa eingesetzt, in dem jedes europäische Volk seinen Platz hat und seine kulturelle Eigenart bewahren kann.
Señor Presidente, sobra decir que siempre hemos estado a favor de una Europa unida y fuerte en la que cada pueblo europeo tenga su lugar y pueda conservar su identidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sowohl eine Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung nach Eigenart der Aufwendungen als auch eine Gewinn- und Verlustrechnung nach Funktion der Aufwendungen zulässig sein.
Debe permitirse asimismo un modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la naturaleza de los gastos y otro modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la función de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Esta producción está muy vinculada a la implantación de los bosques de pinabetes específicos en la región de los Vosgos y cuyos apicultores supieron extraer para conservar toda su especificidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben leider immer noch die Eigenart, dass wir Primärmaterial gerne neu einsetzen und Sekundärmaterial immer mit gewissen langen Zähnen behandeln.
Por desgracia, todavía nos gusta mucho utilizar materias primas nuevas, y siempre tendemos a despreciar los materiales de segunda mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Verlust oder Schaden, der durch die Eigenart der Güter oder einen ihnen innewohnenden Mangel entsteht;
j) Pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
   Korpustyp: UN
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Esta producción está, pues, muy vinculada a la implantación de los bosques de pinabetes específicos en la región de los Vosgos y cuyos apicultores supieron extraer para conservar toda su especificidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Eigenart und des Zwecks der Beihilfe sowie des Standorts des Unternehmens sind die Buchstaben a, b und c des Absatzes 1 hier nicht einschlägig.
Teniendo en cuenta la naturaleza y el objetivo de la ayuda, así como la ubicación geográfica de la empresa, el proyecto evaluado no puede acogerse a lo dispuesto en las letras a), b) y c) del citado apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine kulturelle Eigenart der Amerikaner ist, dass sie sich teilweise als sehr bedauernswert empfinden, gerade weil sie diese Chancen haben, Dinge zu ändern. US
“En parte, los norteamericanos somos más infelices como cultura porque tenemos la oportunidad de arreglar las cosas. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnend für natürliche Mineralwässer sind ihre ursprüngliche Reinheit, ihre charakteristische Eigenart (insbesondere ein hoher Gehalt an Mineralien und Spurenelementen) und in bestimmten Fällen ihre Wirkungen. ES
Las aguas minerales naturales se caracterizan por su pureza original, su particular naturaleza (alto contenido en minerales y oligoelementos) y en algunos casos por sus efectos. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
La caricatura gustó al público inglés y generó una frase que todavía se utiliza en la actualidad, aunque generalmente se malinterpreta y no se usa correctamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise wurden einerseits die Einzigartigkeit, andererseits die differenzierte Eigenart des Dienstes, den das Staatssekretariat dem Papst zu leisten hat, gewährleistet.
De este modo, se ha asegurado, por una parte, la unicidad y, por otra, la diferencia específica del servicio que la Secretaría de Estado está llamada a ofrecer al Papa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condiciones ambientales adversas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenart des Nationalparks Soomaa ist unberührte Natur und „die fünfte Jahreszeit”, in der ein großer Teil der Gegend überschwommen ist.
El Parque Nacional de Soomaa es conocido por su naturaleza pura y por la llamada «quinta estación», que es cuando una extensa parte de la zona se inunda.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hauptsächlich um Straftaten, die sich gegen Personen richten bzw die aufgrund ihrer Schwere, Vielschichtigkeit oder sonstigen Eigenart einer spezifischen Bearbeitung in einer Dienststelle bedürfen. ES
No están incluidas aquellas infracciones que requieren una intervención inmediata de la Policía, las referidas a delitos contra las personas, y, en general, las que por su gravedad, su complejidad u otras circunstancias específicas, requieran un tratamiento singularizado en la Comisaría. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts eine unbillige Benachteiligung des Unternehmens darstellen würde .
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto y en que el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para la empresa un perjuicio injusto .
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde .
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto y cuando el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para el comerciante un perjuicio injusto .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund der Eigenart des organisierten Sports die europäischen Sportstrukturen in der Regel weniger gut entwickelt sind als die nationalen und internationalen Sportstrukturen und dass der europäische Sport im Allgemeinen kontinentweit und nicht auf Unionsebene organisiert ist,
Considerando que, debido a la propia naturaleza del deporte organizado, las estructuras deportivas europeas suelen estar, por lo general, peor desarrolladas que las estructuras deportivas a nivel nacional e internacional y que el deporte europeo está organizado con arreglo a estructuras continentales, y no a nivel de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt sie ferner die Ansicht, dass die Behörden — um der Eigenart des Sports Rechnung zu tragen — das Recht haben, mit Sportinstitutionen Gespräche zu führen, wie die Kommission dies mit der UEFA tut?
¿Está de acuerdo asimismo en que, para tener en cuenta la especificidad del deporte, es lícito que las autoridades públicas inicien un diálogo con las autoridades deportivas, tal como la Comisión está haciendo con la UEFA?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
La protección de los dibujos y modelos concede la exclusividad de los dibujos o modelos nuevos y originales que determinen la apariencia de productos individuales, productos complejos o componentes (véanse los artículos 1 y 3 de la Directiva 98/71/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
a) die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
a) al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente otra actividad aparte en el territorio de uno o varios Estados miembros más, con independencia de la duración y naturaleza de esta actividad aparte;
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Artikel 33 Absatz 2 EG-Vertrag ist bei der Ausgestaltung der GFP die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Fischereisektors und den strukturellen
De conformidad con el apartado 2 del artículo 33 del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gewährte die Richtlinie 98/71/EG Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt.
La propuesta de directiva, presentada por la Comisión Europea, suprimirá la protección jurídica de los diseños de componentes y piezas de recambio "visibles" de los llamados "productos complejos", que son; por ejemplo, los coches y las máquinas industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister weist darauf hin, dass „sich die freie Wasseroberfläche rasant verringert, mit der Folge des Verlusts der Eigenart des Sees“, der „bereits begonnen hat, sich in einen Sumpf zu verwandeln“.
El alcalde asegura además que la superficie acuática despejada se está reduciendo rápidamente; como consecuencia, se pierde la esencia del paisaje del lago, que ya ha empezado a transformarse en un pantano.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, der kulturellen Eigenart und der schwachen wirtschaftlichen Stellung des europäischen audiovisuellen Sektors bei der Festlegung ihrer Wettbewerbspolitik in diesem Bereich Rechnung zu tragen und das Bestehen starker auf Weltebene wettbewerbsfähiger europäischer Gruppierungen sicherzustellen;
Pide a la Comisión que tenga en cuenta la identidad cultural y la débil posición económica del sector audiovisual europeo a la hora de establecer su política de competencia en este sector, y que garantice la supervivencia de grupos europeos fuertes que puedan competir a escala mundial;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögensübersicht wird entsprechend der Struktur erstellt, die in der Richtlinie des Rates über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen vorgegeben ist, wobei jedoch der Eigenart der Gemeinschaften Rechnung getragen wird.
El balance debe presentarse según la estructura establecida por la Directiva del Consejo relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad, teniendo no obstante en cuenta la naturaleza particular de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Eigenart dieses Konflikts und die Gefühle sehr gut, die deshalb mit dem Konflikt zusammenhängen, aber ich glaube, dass wir in Bezug auf die von uns durchzuführende Arbeit das Richtige tun.
Comprendo perfectamente la naturaleza del conflicto y los sentimientos ligados a él por este motivo, sin embargo, creo que en la ejecución del trabajo que dirigimos resulta conveniente hacer lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allmähliche Absorption und historische Integration des Baskenlands durch den spanischen Staat, stets Folge kriegerischer Niederlagen in der Vergangenheit sowie der Masseneinwanderung aus anderen Gegenden der Iberischen Halbinsel haben unsere Persönlichkeit, unsere ursprüngliche baskische Eigenart, verzerrt und verwässert.
La gradual absorción e integración histórica del País Vasco por el Estado español, siempre consecuencia de derrotas bélicas en el pasado, así como de la llegada masiva de inmigrantes procedentes de otras áreas de la Península Ibérica, ha supuesto un desdibujamiento y dilución de nuestra personalidad, de nuestra idiosincrasia originaria vasca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Eigenart der Hecken und das Funktionieren der Feld- und Obstkulturen, in deren Bewirtschaftung die europäische Rechtsetzung stark eingreift, zum Nachteil der Bienen in Großbritannien.
Me refiero a la naturaleza de los setos vivos y la explotación de los campos y los huertos, cuya gestión se ha visto gravemente afectada por la legislación de la UE, en perjuicio de las abejas en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu den anderen Aspekten, bei denen Meinungsverschiedenheiten bestehen, und erkläre dazu, daß die Erfahrung lehrt: Je größer die Zahl der Teilnehmerstaaten ist, desto größer ist die Gefahr, daß jedes ursprüngliche Projekt seine besondere Eigenart verliert.
Pasando ahora a los otros aspectos de la divergencia, he de decir que una norma de la experiencia es la de que cuanto mayor sea el número de Estados participantes, mayor será el riesgo de que cada proyecto inicial se desnaturalice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben die Menschen im Kaukasus seit Jahrhunderten die Eigenart, sich wirklich grausam gegenseitig zu befehden, wobei das Morden einen großen Platz einnimmt, was überhaupt nicht auf das Kosovo und Serbien zutrifft.
En primer lugar, en el Cáucaso la gente tiene la costumbre de hacerse trizas mutuamente, de un modo verdaderamente violento y que ha reportado pingües beneficios a los asesinos a lo largo de los siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente una segunda actividad en uno o más Estados miembros, con independencia de la duración y naturaleza de esa segunda actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit, dass die besondere Eigenart dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung — der Sicherstellung der nationalen Versorgungssicherheit — den Umfang gemäß der Definition insoweit begrenzt, dass sich der Bieter, der mit der Verpflichtung betraut wird, innerhalb des Staates befinden muss.
Es posible que la naturaleza específica de dicha obligación de servicio de público, que garantiza la seguridad del suministro a nivel nacional, limite, por definición, el alcance de tal forma que el proveedor al que se le confía la obligación deba ser nacional del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche freiwillige Regelung, die es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, die Eigenart eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels auf Gemeinschaftsebene bekannt zu machen, sollte jede Gewähr für die Richtigkeit etwaiger einschlägiger Angaben im Handel bieten.
Un régimen voluntario, que permita a los agentes económicos dar a conocer a nivel comunitario la calidad de un producto alimenticio, debe ofrecer totales garantías que justifiquen las referencias que puedan hacerse a dicho producto en el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 33 Absatz 2 des Vertrags ist die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Fischereisektors und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
De conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales y naturales entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Eigenart der Investition (Projekt an einem völlig neuen Standort) und aufgrund der eingereichten Unterlagen geht die Kommission davon aus, dass das Projekt nicht standortgebunden ist und dass es eine sinnvolle Standortalternative gibt.
Habida cuenta de la naturaleza de la inversión (proyecto en un emplazamiento no acondicionado, es decir en un emplazamiento completamente nuevo) y sobre la base de la documentación recibida, la Comisión considera que el proyecto presenta elementos de movilidad y que se dispone de un emplazamiento alternativo válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Francia mantiene que Bioscope es un parque tan específico que no sustituye en modo alguno a la oferta de otros parques de atracciones, y en particular del único que, según ella, se sitúa en su zona de influencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bietet den Verbrauchern in den Fällen Schutz, in denen es keine spezifischen sektoralen Vorschriften auf Gemeinschaftsebene gibt, und untersagt es Gewerbetreibenden, eine Fehlvorstellung von der Eigenart ihrer Produkte zu wecken.
Establece una protección para los consumidores allí donde no existe legislación sectorial específica a nivel comunitario y prohíbe a los comerciantes crear una falsa impresión sobre la naturaleza de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente otra actividad aparte en el territorio de uno o varios Estados miembros más, con independencia de la duración y naturaleza de esta actividad aparte;
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die ukrainische Revolution als auch das hohe Wirtschaftswachstum sind die Folge einer Eigenart von Präsident Leonid Kutschma, alle gegeneinander auszuspielen und sich nicht um Fair Play zu kümmern.
Tanto la revolución ucraniana como el alto crecimiento económico son consecuencias de la costumbre del Presidente Leonid Kuchma de enfrentar a todos contra todos y no atenerse al juego limpio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können auch für wichtige institutionelle Unterschiede in fortgeschritteneren Ländern verantwortlich sein, und zwar hinsichtlich des Einflusses der öffentlichen Hand, der Eigenart des Rechtssystems, des Körperschaftsrechts, der Finanz- und Arbeitsmärkte und des Sozialversicherungswesens.
También puede ser la razón por la cual persisten importantes diferencias institucionales entre países avanzados en áreas como el papel del sector público, la naturaleza de los sistemas legales, la gobernabilidad corporativa, los mercados financieros, los mercados laborales y los mecanismos de seguridad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikaner kritisieren zu Recht die Eigenart der Europäer, lange ergebnislos zu diskutieren, und sich meistens doch nur auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, nämlich erst einmal keine konkreten Schritte zu unternehmen.
Los estadounidenses tienen la razón al señalar que los europeos gastan una indebida cantidad de tiempo consultándose unos a otros y, entonces, el resultado es escaso. La mayor parte del tiempo, están de acuerdo sólo en intentar frenar las acciones firmes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf das Abstellentgelt, das bei mehr als zweistündigem Abstellen des Flugzeugs berechnet wird, führt Ryanair aus, dass dieses Entgelt wegen der Eigenart seines Flugbetriebs und des Umstands, dass Bratislava kein „Stützpunkt“ von Ryanair ist, gegenstandslos sei.
En lo relativo al derecho estándar de estacionamiento, que se aplica cuando un avión se estaciona durante más de dos horas, Ryanair explica que este derecho no es aplicable en su caso debido a la naturaleza específica de sus operaciones y al hecho de que Bratislava no es una «base» de Ryanair.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigt diese historischen Ausstellungen, die unglücklicherweise in einer deutschen musealen Struktur erstarrt sind, die es z. B. nicht erlaubt, daß die Leute die Werke von Lygia Clark oder von Hélio Oiticica anfassen, was aber zu deren Eigenart gehört. DE
Ella presenta esas exposiciones históricas que están lamentablemente inmovilizadas por una estructura museológica alemana que no permite que la gente toque a Helio, toque a Lygia, lo que es propio de la obra de ellos, qué terrible! DE
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Cabourg, eleganter Badeort der Blumenküste, hat seine Eigenart bewahrt, mit seinen hübschen Villen, seinem Grand Hotel, seiner Spielbank, seine angenehme Strandpromenade verboten für Autos, sein schöner feiner Sandstrand und die Promenade Marcel-Proust ziehen die Verliebten romantischer Spaziergänge an.
Destacan los bonitos chalets, el Gran Hotel, el Casino, el agradable paseo marítimo cerrado al tráfico, la hermosa playa de arena fina y el paseo Marcel-Proust, que atrae a los aficionados a los paseos románticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AH. in der Erwägung, dass aufgrund der Eigenart des organisierten Sports die europäischen Sportstrukturen in der Regel weniger gut entwickelt sind als die nationalen und internationalen Sportstrukturen und dass der europäische Sport im Allgemeinen kontinentweit und nicht auf Unionsebene der 27 Mitgliedstaaten organisiert ist,
Considerando que, debido a la propia naturaleza del deporte organizado, las estructuras deportivas europeas suelen estar, por lo general, peor desarrolladas que las estructuras deportivas a nivel nacional e internacional y que el deporte europeo está organizado con arreglo a estructuras continentales, y no a nivel de la Unión de los 27,
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Waren bei einem außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag aufgrund ihrer Eigenart nicht normal mit der Post zurückgesandt werden können und zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses zur Wohnung des Verbrauchers geliefert worden sind: „Wir holen die Waren auf unsere eigene Kosten ab.“]
En caso de que, en un contrato celebrado fuera del establecimiento, los bienes, por su naturaleza, no puedan devolverse normalmente por correo y se hayan entregado ya en el domicilio del consumidor en el momento de celebrarse el contrato: «Recogeremos a cargo nuestro los bienes.»;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) In Übereinstimmung mit Artikel 33 Absatz 2 EG-Vertrag ist bei der Ausgestaltung der GFP die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Sektors oder den strukturellen , naturbedingten und geographischen Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
(4) De conformidad con el apartado 2 del artículo 33 del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales , naturales y geográficas, entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich als andalusischer Parlamentarier bin seit einem Jahr dabei, auf den Gängen, in den Büros, im Fischereiausschuss und in den Gesprächen mit dem Herrn Kommissar zu verhandeln und Initiativen vorzuschlagen, damit die ganz besondere Eigenart der andalusischen Fischereiflotte berücksichtigt wird, die in Marokko den Fangbetrieb durchführt.
Este parlamentario andalucista lleva un año negociando y proponiendo iniciativas por los pasillos, por los despachos, en la Comisión de Pesca y en las audiciones con el Sr. Comisario para que se tenga en cuenta la especialísima idiosincrasia de la flota pesquera andaluza que faena en Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können außerdem die Bildung von Rückstellungen für ihrer Eigenart nach genau umschriebene, dem Geschäftsjahr oder einem früheren Geschäftsjahr zuzuordnende Aufwendungen zulassen, die am Bilanzstichtag als wahrscheinlich oder sicher, aber hinsichtlich ihrer Höhe oder dem Zeitpunkt ihres Eintritts unbestimmt sind.
Los Estados miembros podrán autorizar asimismo la creación de provisiones que tengan por objeto cubrir gastos que estén claramente circunscritos en cuanto a su naturaleza y que, en la fecha de cierre del balance, sean probables o ciertos pero indeterminados en cuanto a su importe o en cuanto a la fecha en que vayan a surgir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daran haben wir seit Monaten gearbeitet, und wir können uns außerdem darauf stützen, dass die Verträge seit Amsterdam in ihrem Artikel 299 die Anerkennung der Eigenart der Gebiete in äußerster Randlage und die Verpflichtung, sie bei der Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu unterstützen, enthalten.
En ello hemos estado trabajando desde hace meses, contando además con que los Tratados, desde Amsterdam, introdujeron en su artículo 299 el reconocimiento de la especificidad de las regiones ultraperiféricas y el compromiso de apoyarlas para superar sus dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Organisationen, die ihre Tätigkeit der zuständigen Behörde gegenüber erklären, müssen dem Aufsichtsprogramm die spezifische Eigenart der Organisation, die Komplexität ihrer Tätigkeiten und die Daten der bisherigen Aufsichtstätigkeiten sowie die Bewertung der mit der Art der ausgeübten Tätigkeit verbundenen Risiken zugrunde liegen.
Para las organizaciones que declaren su actividad a la autoridad competente, el programa de supervisión se basará en la naturaleza específica de la organización, la complejidad de sus actividades, los datos de actividades de supervisión anteriores y la evaluación de los riesgos asociados al tipo de actividad que realiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptstadt des Roussillon, Teil des 1641 von Ludwig XIII. annektierten Katalonien, pflegt mit besonderem Eifer ihre katalanische Eigenart: Man beobachte nur die Bürger von Perpignan auf der Place… > Lesen Sie weite…Eine Beurteilung schreiben Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Uzès ES
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine gemeinsame Erklärung des Rates, des Parlaments und der Kommission ist dieser Empfehlung beigefügt, um klarzustellen, dass die vom Rat und vom Parlament erzielte Einigung durch die Eigenart des Instituts bestimmt wird und somit nicht als Präzedenzfall für andere künftige Agenturen zu betrachten ist.
A la presente Recomendación se adjunta una declaración conjunta del Consejo, el Parlamento y la Comisión con el objetivo de aclarar que el acuerdo alcanzado por el Consejo y el Parlamento viene determinado por la naturaleza específica del Instituto y que, por lo tanto, no se considera un precedente para ninguna otra futura agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, daß eine Dichte auch durch Kommunikation erreicht werden kann.…... diese historischen Ausstellungen sind unglücklicherweise in einer deutschen musealen Struktur erstarrt, die es z. B. nicht erlaubt, daß die Leute die Werke von Lygia Clark oder von Hélio Oiticica anfassen, was aber zu deren Eigenart gehört. DE
Ella presenta esas exposiciones históricas que están lamentablemente inmovilizadas por una estructura museológica alemana que no permite que la gente toque a Helio, toque a Lygia, lo que es propio de la obra de ellos, qué terrible! DE
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite