linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenheit peculiaridad 32
singularidad 7

Verwendungsbeispiele

Eigenheit peculiaridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir stülpen unseren Kunden keine Standard-Strategie über. Jede Website hat ihre Eigenheiten und speziellen Herausforderungen. ES
Cada sitio web tiene sus propias peculiaridades y desafíos especiales, por eso adaptamos nuestras medidas de forma completamente individual. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Und nur so können die einzelnen Regionen im fairen Wettbewerb ihre ganz besonderen Eigenheiten zur Geltung bringen.
Y sólo de esta forma pueden hacer valer en leal competencia las regiones sus más específicas peculiaridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tochter braucht eine Behandlung, denn diese Eigenheiten, wie Sie sie bezeichnen, können sehr schnell destruktiv werden.
Tu hija necesita tratamiento, porqué lo que ahora pensamos que son sus peculiaridades - puede convertirse rápidamente en destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenheit unserer Hojiblanca-Oliven ist, dass sie im Oktober geerntet werden.
La peculiaridad de nuestro hojiblanca es que lo cosechamos en octubre.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass einige Merkmale und Eigenheiten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollten.
Creo que han de tenerse en cuenta algunas de las características y peculiaridades de los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick, un…
Va a dar a conocer todos los detalles, todas mis pequeñas idiosincrasias, y mis rarezas y peculiaridades, …
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände der Laboral kann man vereinzelt kleine Bereiche finden, die aufgrund ihrer stilistischen Eigenheiten vom Gesamtbild des Komplexes abweichen.
Repartidas por la Laboral pueden encontrarse pequeñas zonas aisladas que por sus peculiaridades estilísticas se apartan más o menos del carácter global del conjunto.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Man muss jedoch bedenken, und ich erinnere das Parlament daran, dass jedes Gebiet seine Eigenheiten aufweist.
Pero conviene tener en cuenta y recordarlo a este Parlamento que cada territorio tiene sus peculiaridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crasstranger hielt die sprachlichen Eigenheiten seines Vaters für den richtigen Weg, um sich mit Vögeln zu identifizieren, und riet GUE-Opfern, sich durch Singen, nicht Fliegen, auszudrücken.
Para Crasstranger, las peculiaridades lingüísticas de su padre eran un modo digno de desarrollar la identificación con los pájaros e instó a las víctimas del SDV a expresarse cantando, no volando.
   Korpustyp: Untertitel
In Form einer wilden mittelamerikanischen Wundertüte voller Abenteuer und kultureller Eigenheiten spannt sich Honduras von der Karibik zum Pazifik.
Un salvaje de América Central agarrar la bolsa de aventuras al aire libre y peculiaridades culturales, Honduras se extiende desde el Pacífico al Caribe en una amplia región muy pocas veces visitada.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenheit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine angemessene Eigenheit der Entlastung: IT
Una particularidad digna de la relevación: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Reform des Zuckersektors weist eine bestimmte Eigenheit auf, die den vorangegangenen Agrarreformen fehlte.
Hay cierto aspecto de la reforma del sector azucarero que ha estado ausente en las reformas agrícolas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Dialog bzw. kulturelle Eigenheit und Autonomie innerhalb Chinas sollten sich auszahlen.
Merecería la pena entablar un diálogo sobre la individualidad cultural y el autogobierno dentro de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen ist keine Eigenheit der EZB, sondern typisch für alle Zentralbanken. ES
Esta forma de actuar no es característica del BCE, la aplican todos los bancos centrales. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die meisten Digitalkameras machen sich diese Eigenheit des mensch-lichen Auges zunutze.
La mayoría de cámaras digitales aprovechan esta característica de la visión humana.
Sachgebiete: foto typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Farbkorrektur in Linsensystemen Im Grunde wird damit eine schon lange bekannte Eigenheit bestimmter Kristalle genutzt.
Corrección cromática en sistemas de lentes De hecho, se aprovecha una particularidad de determinados cristales conocida ya desde hace tiempo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dieser inneren Kolonisation, diesem brutalen Mord an der kulturellen Eigenheit des tibetischen Volks ein Ende bereiten.
Debemos poner fin a esa colonización interna, a la brutal exterminación de la cultura del pueblo tibetano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere künstlerische Eigenheit auf Dauer zu bewahren und weiter zu bereichern, müssen neue Anreize für unsere Künstler geschaffen werden.
Hay que incentivar más a nuestros artistas a fin de proteger nuestro patrimonio artístico y enriquecerlo aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen historischen Präzedenzfall, der die Eigenheit der sozialen Netzwerke anerkennt, die heute integrierender Bestandteil des Lebens vieler Individuen sind.
Se trata de un precedente histórico, pues se reconoce jurídicamente la existencia de las redes sociales, elementos que ya están integrados en la vida de muchos individuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist jedoch zunächst festzuhalten, dass das Europäische Parlament technologieneutral sein sollte und zudem jede Form der alternativen Energien ihre Eigenheit und somit gewisse Vor- bzw. Nachteile hat.
Sin embargo, cabe señalar en este contexto que el Parlamento Europeo debe adoptar un enfoque tecnológicamente neutro y que, además, toda forma de energía alternativa tiene sus propias características, con determinadas ventajas e inconvenientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit meine ich den möglichen Versuch, all die fragwürdigen Aspekte zu ändern, mit denen Europa die gegenwärtige Zivilisation in ihrer Eigenheit bestimmt und beeinflusst hat.
Me refiero a la oportunidad que tiene de esforzarse por corregir de forma sistemática todos los controvertidos principios con los que Europa ha predeterminado o modelado el carácter de la civilización contemporánea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
Pero ese antagonismo reflejaba la personalización de la política que alcanzó Berlusconi, así como una característica institucional que él abolió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eigenheit der Brut ist die Kante auf der Rückseite, die durch das Haar gebildet wird, das in der entgegengesetzten Richtung zum Rest des Mantels wächst.
La particularidad de la casta es el canto en la parte posteriora, que es formada por el pelo que crece en la dirección opuesta al resto de la capa.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Äußerlich ist das Spielzimmer jeder Altersgruppe eindeutig als eine freundliche, häusliche aber auch zeitgenössische Form gekennzeichnet, wodurch ein Gefühl der Zugehörigkeit und Eigenheit für jede Altersgruppe entsteht.
Desde el exterior, cada una de las sala de juegos se identifica claramente como un lugar acogedor y familiar - y a la vez contemporáneo -, creando una sensación de pertenencia y propiedad para cada grupo de edad.
Sachgebiete: geografie architektur auto    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Wohnsitz der Könige von Frankreich, das Schloß von Blois ist ein majestätisches Bauwerk welches die Eigenheit hat, verschiedene Baustile zu vereinigen:
El castillo de Blois, antigua residencia de los reyes de Francia, es un edificio majestuoso que destaca por reunir varios estilos arquitectónicos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Una palabra sobre la finalidad "terapia genética": con mucha frecuencia el carácter genético es una predisposición a la enfermedad, y algunos factores exteriores van a provocar el desarrollo de la propia enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir die bewundernswerte Eigenheit dieses arbeitsamen und klugen Volkes und seine feinfühlige Kultur anerkennen, können wir auch politische Maßnahmen bewerten, ohne uns allzu sehr in innenpolitische Fragen zu vertiefen.
Aunque reconocemos el carácter admirable de este pueblo trabajador y hábil y la sensibilidad de su cultura, sin inmiscuirnos en la política interior del país podemos, sin embargo, juzgar sus actos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht bereits zur Verschönerung der zukünftigen Euro-Geldscheine ein virtuelles europäisches Monument erdacht worden, welches keinerlei nationale Eigenheit mehr zum Ausdruck bringt ? Der Bericht Torres Marques geht demnach völlig am Thema vorbei.
No han inventado ya, para adornar los futuros billetes, en euros, el monumento europeo virtual, el que no presenta ninguna característica nacional particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indonesische Regierung gerät ja zunehmend unter Druck, den Demokratisierungsprozeß einzuleiten und die Eigenheit, die Selbstbestimmung Osttimors und der anderen Gebiete wie Irian Jaya anzuerkennen, deren traditionelle Eigenheiten von der indonesischen Politik bedroht sind.
Después de todo, el Gobierno indonesio se encuentra presionado de manera creciente para que lleve a cabo la democratización, y también para reconocer el carácter propio y la autodeterminación de Timor Oriental y de los otros territorios, tales como Irian Jaya, cuya identidad tradicional se ven amenazadas por la política indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau dieses großen gemeinsamen Hauses, in dem sich jeder zu Hause fühlen kann, muß ein Erfolg werden. Es muß ein Haus werden, in dem alle solidarisch zusammenleben, in dem aber jeder auch seine Eigenheit bewahrt ".
Debemos, por tanto, tener éxito en la construcción de esta gran casa común, en la que cada uno debe poder sentirse a sus anchas; una casa en la que todos vivamos solidariamente, pero en la que cada uno mantenga su individualidad" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden die Einrichtungen und verschiedene Details in den 24 Zimmern und anderen Gemeinschaftsräumen erneuert und somit das Hotel an alle gesetzlich vorgeschriebenen Normen der Hygiene und des Feuerschutzes angepaβt, ohne jedoch die Eigenheit des Hotels zu verändern. IT
Renovaron así las decoraciones y los detalles de las 24 habitaciones y de todos los ambientes, adecuando el hotel a todas las normas igiénico-sanitarias y de prevención antincendio, que no han atacado en absoluto la autenticidad del edificio. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles dieses teilweise Antwort in unserer historischen Mitte in der e findet ', das möglich ist, eine Eigenheit zu beachten, die es ohne Zweifel Aufmerksamkeit für den technologischen und architectonic Aspekt verdient, den es umfaßt. IT
Todo el esto encuentra la contestación parcial en nuestro centro histórico donde e ' posible notar una particularidad que merezca sin la atención de la duda para el aspecto tecnológico y arquitectónico que cubre. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine der wichtigsten Eigenheit des Platzes ist, dass man aus dem reichen ungarischen- und internationalen Weinangebot, Dank den Enomatic Weinzuführungsvorrichtung, welche die laufende Kühlung und die beständige Qualität garantiert, nicht nur Flaschen, sondern auch im Glas bestellen kann.
Una de las características más importantes del lugar es que de la rica oferta de vino nacional e internacional se puede pedir con vaso también gracias al sistema de racionamiento Enomatic, el cual asegura el enfriamiento óptimo y garantiza que la calidad del contenido de la botella sea constante.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Weitere Ziele seien die Förderung von Europas kultureller Eigenheit und Verschiedenheit und die Suche nach Lösungen für Probleme in der europäischen Gesellschaft wie Diskriminierung von Minderheiten, Xenophobie, AIDS, Drogen, Umweltschutz und organisiertes Verbrechen.
Otros objetivos son la promoción de la identidad y la diversidad cultural europea y la búsqueda de soluciones para problemas dentro de la sociedad europea como la discriminación de minoridades, la xenofobia, el sida, la droga, la protección del medio ambiente y el crimen organizado.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In ihrer „Stellungnahme zu den Grundsätzen und Kriterien zum Schutz der Bezeichnung und des Eigenheit des Valenzianischen“ http://www.avl.gva.es/premsa.asp?id=128. legt die Acadèmia Valenciana de la Llengua, offizielle sprachwissenschaftliche Institution der Autonomen Gemeinschaft Valencia, fest, dass „Valencianisch“ und „Katalanisch“ zwei unterschiedliche Bezeichnungen für ein und dieselbe Sprache sind.
En el «Dictamen sobre los principios y criterios para la defensa de la denominación y la entidad del Valenciano» http://www.avl.gva.es/premsa.asp?id=128 , la Acadèmia Valenciana de la Llengua, entidad lingüística oficial del País Valenciano, se estipula que valenciano y catalán son dos denominaciones distintas para la misma lengua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenheit des Hotels ist von den Zimmern mit Donaupanorama, dem eigenen Thermalwasser, der direkten Nähe des Lepence Kurbades und von der Nachbarschaft des Parkwaldes von Pilis gewährt, daher können die Gäste die Ruhe, die Stille und das Gefühl des vollen Komforts genießen.
Lo mejor del hotel es que ofrece habitaciones con vistas al río, su propia agua termal, está muy cerca de Lepence Spa y el Parque de Pilis. Gracias a esto, nuestros huéspedes pueden disfrutar de sus vacaciones en un ambiente tranquilo y variopinto con toda la clase de comodidades.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite