linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenkapitalfinanzierung inversión en capital social 2
participación 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Eigenkapitalfinanzierung inversión en capital social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit 1980 ist das Verhältnis der Börsenkapitalisierung zum BIP um mehr als das 13fache gestiegen, die Eigenkapitalfinanzierung um das 16fache.
Desde 1980 la relación de capitalización de los mercados de valores con el PIB se ha multiplicaba por más de 13, mientras que la inversión en capital social se multiplicaba por 16.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang muss die Sensibilisierung für die Risiken vieler nationaler Steuer- und Unterstützungssysteme gesteigert werden, die starke Anreize für Fremdfinanzierung und negative Anreize für Eigenkapitalfinanzierung bieten.
En relación con esto, es necesario concienciar acerca de los riesgos que entrañan muchos sistemas nacionales de apoyo y tributación, que proporcionan sólidos incentivos a la financiación de la deuda y desincentivos a la inversión en capital social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenkapitalfinanzierung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Instrument für Eigenkapitalfinanzierung ('Eigenkapitalinstrument'),
un instrumento para el capital («Instrumento de Capital»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
SurveyMonkey bringt 250 Millionen US-Dollar durch Eigenkapitalfinanzierung auf
SurveyMonkey recauda $250 millones en financiamiento de capital
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Eine solide Eigenkapitalfinanzierung kann den neugegründeten Unternehmen die ausreichende Liquidität verschaffen und Wettbewerbsfähigkeit sichern.
Una financiación mediante préstamos y capital social concedería a las empresas de reciente creación la liquidez que necesitan y garantizaría la competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projektträger können außerdem Eigenkapitalfinanzierung im Rahmen des Eigenkapitalinstruments in Anspruch nehmen.
Los promotores de proyectos podrán, además, tratar de obtener financiación de capital en el marco del Instrumento de Capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Weingeschäfts des Landes Hessen und Eigenkapitalfinanzierung der neuen Kellerei
Reestructuración de la explotación vitivinícola del Estado federado de Hesse y financiación de los fondos propios de la nueva bodega
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx dient der Eigenkapitalfinanzierung in der Region West Midlands in der Tranche von 0,5 bis 2 Mio. GBP.
El objetivo de Investbx es la obtención de capital en la región de West Midlands para cubrir necesidades de inversión dentro de la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können private Investitionen zur Schaffung neuer innovativer Unternehmen fördern und Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase unterstützen, um eine festgestellte Lücke bei der Eigenkapitalfinanzierung zu füllen.
Pueden servir para incentivar la inversión privada para la creación de nuevas empresas innovadoras y para apoyar a las empresas con alto potencial de crecimiento en fase de expansión para compensar en parte la falta de capital propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch klar, daß die Unternehmen bei einem leichteren Zugang zu ihrer Eigenkapitalfinanzierung über eine gesundere Bilanzstruktur verfügen und sich dadurch auch ihre Wachstums- und Investitionsmöglichkeiten verbessern.
Es evidente que si las empresas reciben con más facilidad financiación con capital propio, el balance de las mismas tendrá unos cimientos más consolidados y, por consiguiente, mejorarán las posibilidades de crecimiento e inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Bereitstellung von zinsgünstigem Risikokapital bis zur besseren Eigenkapitalfinanzierung, von Steuervergünstigung für start ups bis zu beschleunigten Genehmigungsverfahren, von Gründernetzwerken bis zu Konzepten zur Befreiung von Bürokratie.
Dichas demandas van desde la concesión de capital de riesgo a intereses reducidos a través de un tratamiento fiscal favorable para las nuevas PYME, a la aceleración de los procedimientos de aprobación; desde el establecimiento de redes para creadores de empresas, a métodos para simplificar los trámites administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Beihilfemaßnahme soll ein Marktversagen bei der Eigenkapitalfinanzierung von KMU im Bereich zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP in der Region West Midlands behoben werden.
El objetivo de la presente medida de ayuda es abordar una deficiencia del mercado en la obtención de capital para las PYME en la horquilla de entre 0,5 millones de GBP y 2 millones de GBP en la región de las West Midlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx hat die Aufgabe, in den Markt der Handelsplattformen zur Eigenkapitalfinanzierung von Unternehmen einzutreten, die auf den großen Börsen des Vereinigten Königreiches keine Notierung erlangen.
Se pretende que Investbx se introduzca en el mercado de las plataformas de negociación para la obtención de capital para las empresas que no pueden cotizar en la bolsa principal del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung soll dieser Erosion der Steuereinnahmen entgegenwirken, indem Unternehmen darin bestärkt werden, Eigenkapitalfinanzierung anstelle von Fremdkapitalfinanzierung zu nutzen, und den Zinsabzug in den Niederlanden begrenzen.
La finalidad de la medida es evitar la erosión de los ingresos fiscales incitando a las empresas a que recurran al capital en acciones en lugar de al endeudamiento, y limitar la deducción de intereses en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
En lo que respecta al acceso al capital de las empresas pequeñas y jóvenes, las principales dificultades de la obtención de capital son los altos costes de transacción y agencia, así como la aversión de los inversores al riesgo inherente a las inversiones de capital riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Nachweis, dass die Höhe des Risikokapitals in dieser Tranche trotz der Nachfrage nach Eigenkapitalfinanzierung rentabler Unternehmen beschränkt ist, sind in Ziff. 5.2.1 der Leitlinien eine Reihe von Merkmalen zur Orientierung aufgeführt.
Para demostrar que el nivel de capital de riesgo en esta horquilla es limitado, a pesar de que existe una demanda de financiación de capital por parte de empresas viables, el punto 5.2.1 de las Directrices sobre capital riesgo enumera un conjunto orientativo de elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da nur ein kleiner Anteil der Firmen an den Workshops teilnahm, gehen die britischen Behörden davon aus, dass der Finanzierungsansatz von Investbx von 10 KMU jährlich Eigenkapitalfinanzierung einer niedrigen Nachfrageeinschätzung entspricht.
Dado que sólo participó en los talleres un pequeño porcentaje de empresas, las autoridades británicas consideran que la obtención de capital para 10 PYME al año, que figura en las proyecciones financieras de Investbx es una estimación conservadora de la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptziel des angemeldeten Vorhabens besteht darin, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in der Region West Midlands (Vereinigtes Königreich) bei einer Expansion des Unternehmens zu helfen, Lücken bei der Eigenkapitalfinanzierung zu schließen.
El objetivo principal de la medida es crear un medio para que las pequeñas y medianas empresas en fase de expansión (en adelante las «PYME») de la región de las West Midlands del Reino Unido obtengan financiación para paliar su déficit de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können insbesondere private Investitionen zur Schaffung neuer innovativer Unternehmen fördern und Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase unterstützen, um eine festgestellte Lücke bei der Eigenkapitalfinanzierung zu füllen.
Pueden servir en particular para incentivar la inversión privada para la creación de nuevas empresas innovadoras y para apoyar a las empresas con alto potencial de crecimiento en fase de expansión para compensar en parte la falta de capital propio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beteiligten zufolge kann anhand des Businessplans vom Oktober 2006, der das partiarische Darlehen mit einschließt, nicht belegt werden, dass die Kapitalzuführungen von 2003 und 2004 und die Eigenkapitalfinanzierung der neuen Weinkellerei unter Beachtung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers getätigt wurden.
Según la parte interesada, a la luz del plan de negocio de octubre de 2006, que incluye el crédito participativo, no se puede demostrar que las inyecciones de capital en 2003 y 2004 y la financiación de los fondos propios de la nueva bodega se realizaran conforme al principio del inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex behauptet, es gebe keinen Nachweis für einen Informationsrückstand der KMU über deren Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung, über das Versagen der Unternehmen aus der Region West Midlands mit tragfähigen Geschäftsplänen, Eigenkapital zu beschaffen und über fehlende Informationen der Investoren über geeignete Ziel-KMU.
Ofex sostiene que no hay pruebas sobre la falta de información para las PYME en lo que se refiere a la obtención de capital, sobre la incapacidad de obtener capital de las empresas de las West Midlands con planes empresariales viables y sobre la carencia de información acerca de las empresas que padecen los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Voraussetzungen ist die Kommission zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Beihilfe zur Behebung eines Marktversagens beiträgt und die Entwicklung einer regionalen Beteiligungskapital-Plattform ermöglicht, die die Eigenkapitalfinanzierung von KMU erleichtert und dabei nicht die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Basándose en las consideraciones anteriores, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la ayuda contribuye a paliar una deficiencia del mercado y hace posible el desarrollo de una plataforma regional de negociación de acciones que facilitará la financiación de las PYME, al tiempo que no altera las condiciones comerciales en forma contraria al interés común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Steuerabzug für bestimmte Genossenschaften durch die Art oder den inneren Aufbau gerechtfertigt, da er bedeutet, dass das norwegische System der Eigenkapitalfinanzierung für Gesellschaften durch die Annahme nichtsteuerpflichtiger Aktieneinlagen auch für Genossenschaften zugänglich gemacht wird.
Las autoridades noruegas sostienen que la deducción fiscal aplicable a ciertas cooperativas está justificada por la estructura y la naturaleza del régimen, pues significa el acceso de las cooperativas al sistema noruego que permite a las empresas dotarse de fondos propios a través de la recepción de títulos no imponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerngeschäft der IKB ist die Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für mittelständische Unternehmen mit einem Jahresumsatz ab 7,5 Mio. EUR. Die Bereitstellung von Krediten, Eigenkapitalfinanzierung und Leasing für mittelständische Unternehmen haben immer schon den Schwerpunkt des Firmenkundengeschäfts gebildet, wobei die Inlandsgeschäfte im Vordergrund stehen.
La actividad esencial de IKB es facilitar financiación a largo plazo a las PYME, con un volumen de negocios mínimo anual de 7,5 millones EUR. La concesión de préstamos, la financiación mediante capital propio y el arrendamiento financiero a las PYME han sido siempre el núcleo del negocio de clientes comerciales, principalmente a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM