linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenschaft característica 4.097
propiedad 3.636 calidad 515 cualidad 382 atributo 161 rasgo 81 carácter 70 . . .

Verwendungsbeispiele

Eigenschaft característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EXILIM bietet drei Eigenschaften, die gemeinsam für außergewöhnlich brillante, qualitativ hochwertige und einzigartige Bilder sorgen. ES
EXILIM ofrece tres características para conseguir capturas con increíble brillo, la más alta calidad y exclusividad. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nitrate werden für qualitativ sehr hochwertige Produkte verwendet, bei denen das Glas spezielle Eigenschaften aufweisen muss.
Los nitratos se utilizan para productos de calidad muy elevada que exigen unas características especiales del vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Gegner zu unterschätzen, ist eine Eigenschaft der Römer, Agron.
Subestimar al enemigo es una característica romana, Agron.
   Korpustyp: Untertitel
UseNeXT bietet eine Kombination aus den besten Eigenschaften beider Abonnements an. DE
Usenext ofrece una combinación de las mejores características de ambos tipos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
un componente fabricado con materiales que tienen características distintas o un componente de forma o tamaño diferentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen teilen alle dieselben, grundlegenden Eigenschaften.
Toda esa gente comparte las mismas características esenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften.
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kleidungsstück verfügt über die objektiven Eigenschaften einer Weste.
Esta prenda tiene las características objetivas de un chaleco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Eigenschaft, die du geerbt hast, Rachel.
Rachel, es una característica determinada que has heredado.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit und Kompetenz sind zwei Eigenschaften, an die wir glauben.
Cortesía y preparación son dos características en las que creemos mucho.
Sachgebiete: verlag e-commerce astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische Eigenschaft . . .
ausfalltolerante Eigenschaft .
biologisch Eigenschaft .
organoleptische Eigenschaft . . . .
genotoxische Eigenschaft .
sensorische Eigenschaft . . . .
blasenziehende Eigenschaft .
trocknende Eigenschaft .
therapeutische Eigenschaft .
prophylaktische Eigenschaft .
immunisierende Eigenschaft .
spektroskopische Eigenschaft .
plastische Eigenschaft .
fungistatische Eigenschaft .
erworbene Eigenschaft . .
verkokungstechnische Eigenschaft .
Farbwiedergabe-Eigenschaft .
angeborene Eigenschaft .
erbliche Eigenschaft .
sprunghafte Eigenschaft .
chemische Eigenschaft propiedad química 1
physikalische Eigenschaft .
entzündungsfördernde Eigenschaft .
schmerzstillende Eigenschaft .
elektrolumineszente Eigenschaft .
elektrochromische Eigenschaft .
photochromische Eigenschaft .
thermochromische Eigenschaft .
geometrische Eigenschaft .
mechanische Eigenschaft .
geotechnische Eigenschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenschaft

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

physikalische Eigenschaft und Reinheit;
naturaleza física y pureza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eigenschaft oder zwei.
Uno o dos adjetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Effekt der Eigenschaft „Weichzeichnen“
Efecto de la opción “Suavizado”
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
In meiner Eigenschaft als Bürgermeiste…
Tanto en mi capacidad personal y pública como burgomaestr…
   Korpustyp: Untertitel
Feld 3: Eigenschaft des Antragstellers
Casilla 3: Condición del solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Ihre hervorstechendste Eigenschaft.
Es la caracteristica que te define.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unbezahlbare Eigenschaft.
Eso es algo que no se compra con dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Feld 4 Eigenschaft des Antragstellers.
Casilla 4 Situación del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Eigenschaft sucht er.
Eso es lo que busca.
   Korpustyp: Untertitel
aktive Eigenschaft auf anderen Versionen
caracteristica activa en otras versiones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft mit programmierbaren Logikfunktionen
Sistema con funciones lógicas programables
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ist, ist in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber
será responsable, en su condición de gestora
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenschaft section definiert die Kategorie.
section especifica la categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Handeln in gesetzgebender Eigenschaft sollte rechenschaftspflichtig sein.
Debería imputarse a la legislación la correspondiente responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Handeln in gesetzgebender Eigenschaft sollte rechenschaftspflichtig sein.
Debería imputarse a la legislación la responsabilidad que corresponda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist eine gute Eigenschaft.
Está muy bien ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Tätigkeit und Eigenschaft angeben.
Especificar el tipo de actividad e indicar la categoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung erfolgt in persönlicher Eigenschaft.
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión a título personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft.
Y tu pueblo también.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft.
No es mi única virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Persona distinta de las citadas anteriormente
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Handlungen in ihrer gerichtlichen Eigenschaft;
cuando actúen en su función judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
El honor es una rara mercancía estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkt die wasserabweisende Eigenschaft eines Stoffes.
Aumenta la repelencia al agua de cualquier tejido.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft.
Creo que toda tu gente la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt in seiner Eigenschaft als Vorsitzender der
, como Presidente de la
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Eigenschaft wird mit folgendem Symbol dargestellt: ES
Esta caracteística se muestra con el siguiente símbolo: ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
aktive Eigenschaft an Pro cgraue Verbindungen:
caracteristica activa Pro enlaces grís:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft Acrylfaser auf Rolle hochflexibel Hochtemperaturbereich
Sistema Fibra acrílica en bobina alta flexibilidad Alta temperatura
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft schnelle Ansprechzeit kalibrierfrei und selbstüberwachend
Sistema Tiempo de respuesta rápido Sin calibrar y automonitorizador
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere spezielle Eigenschaft ist der Materialspeicher. DE
Otra especialidad es el almacenamiento del material. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie bahn    Korpustyp: Webseite
Seine grundlegende Eigenschaft ist Klarheit und Transparenz.
Su entidad básica es muy clara y transparente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft ist nur für Abwärtskompatibilität erhalten.
Esta opción se reserva exclusivamente para compatibilidad con versiones anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supraleitende Materialien haben eine ganz besondere Eigenschaft:
Los materiales supraconductores tienen una particularidad especial:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inklusive Haus, hat die Eigenschaft 415 Quadratmetern.
Incluyendo la casa el solar es de 415 m2.
Sachgebiete: gartenbau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft wurde im vorigen Abschnitt beschrieben.
El efecto de esta opción fue descrito arriba.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft betrifft Pinsel mit weichen Kanten.
Esta opción se aplica a brochas con bordes difusos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft verwendet privates APIs (kein-kein) das in SL änderte, und brach die Eigenschaft.
Esta función utiliza las API privadas (un no-no), que cambió en SL, y se rompió la función.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und wenn auf Grund der Eigenschaft dieser Tätigkeiten
no constituya discriminación cuando, por la naturaleza de estas actividades,
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Aunque la belleza es algo muy subjetivo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Eigenschaft finde ich besonders attraktiv, Miss Lane.
El atrevimiento me atrae mucho en una mujer, señorita Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich einen Einfluss hatte, dann nur in inoffizieller Eigenschaft.
No, toda influencia mía fue extraoficial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt diese Teilnahme in privater oder beruflicher Eigenschaft?
¿Lo hacen a título privado o profesional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, erfolgte dies in offizieller Eigenschaft oder privat? 3.
En caso afirmativo, ¿fue a título oficial o privado? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
   Korpustyp: EU DCEP
um die Eigenschaft vom Typ list zu deklarieren
necesario cuando un attr es del tipo list
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Eigenschaft erreichen Sie über den Dialog Mehr Effekte.
Esta funcionalidad está disponible desde el diálogo Más efectos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind dabei, die Eigenschaft„ %1“ dieser Dateien zu ändern.
Está a punto de cambiar el %1 de estos archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Positions-Eigenschaft muss einen einstelligen nummerischen Wert haben.
Un predicado posicional debe evaluar como un valor numérico sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Waagrechte Größen-Regelung
para definir el ajuste de la actividad del Tipo de tamaño horizontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Senkrechte Größen-Regelung
para definir el ajuste de la actividad del Tipo de tamaño vertical.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es scheint, als wäre die Eigenschaft für diese Aktion ungültig.
Parece que el predicado de esta acción no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In dieser Eigenschaft ebenfalls Mitglied des EZB-Rates.
En este contexto, miembro, asimismo, del Consejo de Gobierno del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
A todos los hombres les gusta esa actitud en una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte in der Eigenschaft als Antragsteller das Wort ergreifen?
¿Quién desea intervenir como autor de la petición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Membranfilter haben die Eigenschaft, die Prüfsubstanz zu adsorbieren.
Dependiendo del tipo de filtro de membrana, la sustancia puede ser retenida por absorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
la capacidad y la condición del firmante del poder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe wohl die Eigenschaft, immer Ihren Weg zu kreuzen.
Parece que tengo la costumbre de cruzarme en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
freiwillige Beiträge von privaten Haushalten in ihrer Eigenschaft als Verbraucher
contribuciones voluntarias de los hogares como consumidores
   Korpustyp: EU IATE
Eigenschaft der Euro-Banknoten und Euro-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
curso legal de los billetes y monedas denominados en euros
   Korpustyp: EU IATE
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
Equipo para determinar la capacidad de repeler combustible o lubricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, das ist eine gute Eigenschaft.
A menos que sea algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
la gracia salvadora del capitalismo es que es casi infinitamente maleable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, das ist keine sexuell übertragbare Eigenschaft.
Ojalá no sea algo que se transmita sexualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Fairness ist eine menschliche Eigenschaft. Zeigen Sie Fantasie!
La justicia es un concepto tan humano. ¡ Utilice la imaginación!
   Korpustyp: Untertitel
Die lustige Eigenschaft von Bohnen können wir nicht verwenden.
La gracia que causan los frijoles no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft, sowas anzurichten, Kenny.
Un camión de 40 toneladas hace esto, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind hat eine komische Eigenschaft mein Sohn.
Lo del viento es curioso, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft nehmen sie auch an nationalen Inspektionen teil. ES
También participan en las inspecciones nacionales desempeñando esa función. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Eigenschaft, die Männer nur bei anderen Männern bewundern.
Es una virtud que todo hombre admira en otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
"Reserviert" ist kein deutsches Wort, aber eine deutsche Eigenschaft.
¿"Reservado" no es una palabra alemana? Pero es una noción alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
La esperanza es una virtud admirable, pero es una idiotes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Eigenschaft von Helden ist: sie geben niemals auf.
Pero una virtud de los héroes: Nunca se rinden.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik Polfilter
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención Filtro de polarización
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik Hintergrundausblendung
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención Supresión de fondo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Jedes Modell aus dieser Serie soll eine charakteristische Eigenschaft haben.
Cada modelo de esta serie debería destacarse por alguna cosa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Strom aus Solarthermie-Kraftwerken punktet mit einer zentralen Eigenschaft:
La electricidad de las centrales termosolares ofrece una ventaja importante:
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Rechte der Gesellschaft Adagio SAS in ihrer Eigenschaft als Datenbankersteller
Derechos de Adagio como productor de bases de datos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Langlebigkeit des Produktes ist dabei die wichtigste Eigenschaft. AT
Antes de entregar un producto se comprueba su buen funcionamiento. AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn man einem Element die Eigenschaft box-sizing:
Cuando ajustas un elemento con box-sizing:
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Textfeld - Textdatenfelder sind eine neue Eigenschaft für Text und Anmerkungspfeile.
CampoDeTexto - Los campos de datos de texto son una nueva función de los textos y las directrices.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft 30 Minuten von Limoges in Haute Vienne / Perigord.
Ubicado a 30 minutos de Limoges, en Haute Vienne / Périgord.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als dritte Eigenschaft verhindert Ginko biloba eine übermäßige Blutgerinnung.
En tercer lugar, el Ginkgo Biloba evita la coagulación excesiva de la sangre.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Eine Beschreibung der Eigenschaft Kanten ausblenden finden Sie im Glossar.
Para mayor información sobre difuminado, diríjase a la entrada del glosario.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft bestimmt, auf welchem Kanal das Werkzeug ausgeführt wird.
Puede seleccionar el canal específico que será modificado por la herramienta:
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft verwendet das L*a*b-Farbmodell.
Esta opción usa el modo de color L*a*b.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Eigenschaft legen Sie den Namen der Vorlage fest.
Solo se muestra el nombre de la plantilla.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Eigenschaft können Sie die Breite des Auswahlrandes einstellen.
Ponga el ancho del borde de la selección en la caja.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Wert des Typs %1 ist keine gültige Eigenschaft. Eine Eigenschaft muss nummerisch oder vom Typ boolesch sein.
Un valor de tipo %1 no puede ser un predicado. Un predicado debe tener un tipo numérico o un tipo de valor booleano efectivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weder das eine, seine Eigenschaft als Niederländer, noch das andere, seine Eigenschaft als Sozialdemokrat, qualifizieren ihn für diese Funktion.
Ni lo uno -la nacionalidad neerlandesa-, ni lo otro -ser socialdemócrata-, le cualifican para esta función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) der jeweils höchstrangige Vertreter des Heiligen Stuhls, in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat, und Palästinas, in seiner Eigenschaft als Beobachter;
d) El funcionario de más alto rango de la Santa Sede, en su condición de Estado observador, y de Palestina, en su condición de observadora;
   Korpustyp: UN
Ja/Nein, sie können den Wert durch Klicken auf den Knopf umschalten. Ja (Wahr) bedeutet, das die Eigenschaft aktiviert ist, Nein (Falsch), das die Eigenschaft nicht aktiviert ist.
Puede cambiar el valor pulsando en el botón. Sí (cierto) significa que el botón está pulsado, No (falso) significa que el botón no está pulsado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
No puede excluirse la posibilidad de atentados y ataques contra personalidades, con independencia de que desempeñen o no un cargo público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen“ die Eigenschaft von Materialien, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen gemäß der in Anhang 9 dieser Regelung beschriebenen Messung.
«Capacidad para repeler combustible o lubricante» la capacidad de los materiales para repeler combustible o lubricante, medida con arreglo al anexo 9 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eigenschaft ist für alle Malwerkzeuge verfügbar, die nicht über die Eigenschaft Rate verfügen. Die Einstellungen für Rate erzeugen automatisch einen Steigerungseffekt.
Esta opción se encuentra disponible para las herramientas de brocha que no tengan el control de “tasa”, el cual implica un efecto incremental con el tiempo.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
2. Falls ja, in welcher Eigenschaft nahm er an den Beratungen des Bilderberg-Clubs teil?
¿Está al corriente la Comisión de la presencia, en su caso, de Barroso en dicha reunión? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft freue ich mich darauf, die Mitglieder der Jury bald begrüßen zu dürfen.
Entre los cuales espero encontrar a los miembros del jurado de este festival.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft der Bienen, die ich wirklich bewundere, ist dieses starke Gefühl einer Mission.
Y una de las cosas que más me gusta de las abejas es que todas ellas tienen un sentido muy fuerte del deber.
   Korpustyp: Untertitel