linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentum propiedad 6.358
bien 219 pertenencia 25 posesión 23 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigentum dominio 9
eigentum propiedad e industrial 1 registradas 1

Verwendungsbeispiele

Eigentum propiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sponge Bob Puzzle ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Cubiq es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kimberley, Süd-Afrika Januar 2000…ind alleiniges Eigentum des jeweiligen Volks.
Kimberley, Sudáfrica Enero de 2000…on propiedad de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Flashgol World Cup ist Eigentum seiner jeweiligen Entwickler, steht Ihnen jedoch kostenlos zur Verfügung.
Jumper es propiedad exclusiva de sus respectivos autores, pero está a su disposición gratis.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rah Sahel steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Rah Sahel es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moment mal, ich bin Eigentum der Raumfahrtbehörde.
Óyeme. Es propiedad de la agencia espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Google Ad Services - Diese Anwendung ist Eigentum von Google. ES
Google Ad Services - Esta aplicación es propiedad de Google. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir. Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir. Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistiges Eigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedad intelectual de Ordenadores Nexim.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright, Handelsmarken und weitere Schutzrechte an geistigem Eigentum.
Copyright, marcas y otros derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliches Eigentum .
bloßes Eigentum .
öffentliches Eigentum propiedad pública 11 dominio público 4
gewerbliches Eigentum propiedad industrial 12
geistiges Eigentum propiedad intelectual 330 .
geteiltes Eigentum .
gemeinschaftliches Eigentum . . .
genossenschaftliches Eigentum .
Eigentums-Teilstück .
Beschränktes Eigentum .
blosses Eigentum .
kommerzielles Eigentum .
Eigentum an unbeweglichen Sachen .
Eigentum an beweglichen Sachen .
Eigentum an Gütern propiedad de bienes 1
literarisches und künstlerisches Eigentum .
Schutz des Eigentums .
Kreditinstitut in öffentlichem Eigentum . . .
Schutz des geistigen Eigentums .
Gruppe "Geistiges Eigentum" .
Existenz und Eigentum .
tatsächliches Vorhandensein und Eigentum .
Recht des geistigen Eigentums .
handelsbezogene Rechte an geistigem Eigentum .
in Eigentum stehende juristische Person .
geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum .
landwirtschaftlich genutzte Fläche in Eigentum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentum

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beschlagnahme von Eigentum
Asunto: Confiscación de inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Army Eigentum.
Eso es del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Eigentum!
Yo soy su esclavo, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Sträflinge haben kein Eigentum.
Los presidiarios no pueden tener objetos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des geistigen Eigentums |
Respeto de la proprietad intelectual |
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Literarisches und künstlerisches Eigentum :
La propriedad literaria y artística :
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Als wären wir sein Eigentum.
Como si fuéramos suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Eigentum.
No eres mi juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum wird nicht umsonst erworben.
La titularidad no puede darse gratis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 %-iges Eigentum und Jointventures
100 % accionista y joint ventures
   Korpustyp: EU DGT-TM
geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum
derechos de propriedad intelectual, industrial y comercial
   Korpustyp: EU IATE
Du bist nicht mein Eigentum.
No te he criado para mí chola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin doch niemandes Eigentum!
Yo no pertenezco a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sein Eigentum.
No es mi dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Hypatia, das Eigentum eines Mannes?
¿Hipatia sometida a un hombre sin poder enseñar?
   Korpustyp: Untertitel
U…eigentumer von den Eagle.
U…el propietario del Eagle
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Eigentum für schwarzes Geld.
Dueños negros con dinero negro.
   Korpustyp: Untertitel
(Nationalinstitut für das gewerbliche Eigentum)
Ministerie van Economische Zaken (Ministrio de Economía)
   Korpustyp: EU DCEP
von Rechten des geistigen Eigentums
de buenas prácticas y de estrategias para
   Korpustyp: EU DCEP
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
requisa en cuanto al título o al uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sein Eigentum.
Yo no soy la chica del asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Eigentum.
No eres mi amo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keiner mein Eigentum klaut.
Nadie me roba mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Taucher fanden ihr persönliches Eigentum.
Los buceadores recuperaron sus efectos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Eigentum, ein eigenes Solarkraftwerk
Tu derecho a la energía limpia
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Esto es una mutilación deliberada de un mensaje público.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückführung britischer Unternehmen in britisches Eigentum
Asunto: Devolución de empresas británicas a manos británicas
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzeinheiten für das Eigentum an kompletten Kontinenten
Bonificaciones debidas a los continentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich bin nicht Ihr Eigentum!
No soy su juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist politisches Engagement und Eigentum.
La primera es el compromiso político y la responsabilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Betrieb gehörige Forstflächen in Eigentum.
Terrenos forestales ocupados por el empresario e incluidos en la explotación agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irinvestship Ltd steht im Eigentum der IRISL.
Irinvestship Ltd pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Malta) steht im Eigentum der IRISL.
(Malta)pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht zu 51 % im Eigentum der IRISL.
Un 51 % pertenece a la IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 51 % im Eigentum der IRISL.
Un 51% pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eigentum oder unter Kontrolle der IRISL.
Pertenece a IRISL o está bajo su control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 51 % im Eigentum der IRISL.
Un 51 % pertenece a la IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke, dass Sie mein Eigentum zurückgebracht haben.
Gracias por traer mi mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums
Convenio de la Unión de París
   Korpustyp: EU IATE
Wieder muss ich Eigentum von Ihnen zurückverlangen.
Ésta es la segunda vez que tengo que reclamarle lo que es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
¿Tengo que anunciarme a mis propios muros?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wertvolle Ware, und mein Eigentum.
No dejen marcas. Es una mercancía valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun das Eigentum von Cartier.
Ahora pertenece a Cartier.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder muss ich Eigentum von Ihnen zurückverlangen.
Nuevamente, tengo que quitarle lo que me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
y Vivirá contigo como forastero y advenedizo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kommodore, mein Eigentum, bitte. Und meinen Hut.
Comodoro Norrington, mis efectos por favo…...y mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Werk, mein Eigentum.
Es mi creación, me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stahlen auch Eigentum der US-Armee.
Robaron un avión del ejército norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Hollis fand, Wasser sollte öffentliches Eigentum sein.
Para Hollis el agua debía pertenecer al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird fremdes Eigentum nie respektieren.
El FBI nunca respetará eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Herr sein meines Eigentums.
Seré amo de lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutwillige Zerstörung öffentlichen Eigentums.
Es una mutilación deliberada de un mensaje de servicio público.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bürger und ihr Eigentum zu schützen!
¡Proteger a los ciudadanos y sus posesiones!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Eigentum der Grönland Minen.
Estos pertenecen a Minería de Groenlandia.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können meine Wachen Drakes Eigentum abholen?
Donde pueden los guardias tomar las cosas de Drake?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist Eigentum Seiner Majestät.
Debo recordarle que éste es uno de los barcos de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blog ist und bleibt Dein Eigentum.
Si, sigues siendo el propietario de tu blog.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Eigentums-Freigabe: Keine oder nicht anwendbar ES
Property Release - ninguno o no aplicable ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie sein Eigentum und sein Geld.
Igual que su patrimonio y su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftsfreiheit und Eigentum an Medien
Asunto: Libertad económica y apropiación de medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft Verzeichnis ist Eigentum von WPJA.
El directorio de miembros es característica de WPJA.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
2. Verlust, Diebstahl oder Schaden am Eigentum ES
2. Pérdida, robo o daños de objetos personales ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kunstwerke sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.
Las obras de arte quedan propriedad de los artistas.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Anscheinend hat er Miss Colgates Eigentum gestohlen.
Parece ser que le ha robado a la Srta. Colgate.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber.
Las marcas comerciales restantes pertenecen a sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Las distintas marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Immobilienverwaltung ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Transporte y almacenamiento ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Gefälliges Eigentum der Feuersicherheit mit Rauchmeldern.
Característica obediente de la seguridad de fuego con los detectores de humos.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anleitungen sind Eigentum der jeweiligen Marke.
Las instrucciones son propiededad de sus respectivas marcas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Heute ist der Welttag des Geistigen Eigentums
3 minutos tras la expiración del plazo
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch Eigentum des Ehemanns ist und umgekehrt.
Según el cual, lo que le pertenece a la mujer, le pertenece al marid…...y viceversa.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum: Eigentum ist sehr wichtig, wenn wir die Entwicklungshilfe effektiv verwalten wollen.
Implicación: la implicación es de gran importancia si queremos gestionar eficazmente la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Las compras pueden ser tanto de tierras pertenecientes al Estado o a los municipios como a personas físicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PGF steht zu 51 % im Eigentum von Pilkington und zu 49 % im Eigentum von Interpane;
Pilkington es propietaria del 51 % de PGF e Interpane del 49 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IGCF steht zu 51 % im Eigentum von Interpane und zu 49 % im Eigentum von Pilkington.
Interpane es propietaria del 51 % de IGCF y Pilkington del 49 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag, der Befreier, der mein Eigentum zerstörte, veränderte meine Wahrnehmung.
Dile que el liberador que destruyó tu piso reordenó tu percepción.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge waren ihr Eigentum, sie gehörten ihr.
Es decir, esas cosas eran suyas. Le pertenecían.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist jeder für sein Eigentum selbst verantwortlich.
Que cada uno sea responsable de lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas gestohlen, was rechtmäßig mein Eigentum ist!
Me has robado lo que en justicia me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz der Rechte am geistigen Eigentum und Wirtschaftswachstum
Asunto: Protección de los derechos intelectuales y desarrollo económico
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte an geistigem Eigentum und Angabe des Ursprungslandes
Prop iedad intelectual y marca de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
Armonización del espectro de radio
   Korpustyp: EU DCEP
- der Schutz des geistigen Eigentums und die Patentierbarkeit
- la protección intelectual y la patentabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Parlamentarier umfassen Rechte an geistigem Eigentum u.a.:
Estos son, según la enmienda al artículo 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
La directiva también refuerza la protección contra el spam.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vermengen Urheberschutz mit einem gewerblichen Eigentum, einem gewerblichen Schutz.
Mezclamos la protección a los derechos de autor con la protección profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen waren Eigentum des Staates, der langfristig investiert hat.
El Estado solía ser el propietario de esas compañías e invertía en ellas a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Nutzung der Rechte geistigen Eigentums ermächtigte Person oder Einrichtung
Operador legitimado para usar una indicación geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bushehr Shipping Company Limited steht im Eigentum der IRISL.
Busher Shipping Company Limited pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marble Shipping Limited (Malta) steht im Eigentum der IRISL.
Marble Shipping Limited (Malta) pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im staatlichen Eigentum stehende Bank, die das Regime finanziell unterstützt
Banco estatal que presta apoyo financiero al régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der nicht im Eigentum der NZB stehenden Bargeldbearbeitungszentren 2.5
2.5 Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Busher Shipping Company Limited steht im Eigentum der IRISL.
Busher Shipping Company Limited pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IRISL Europe GmbH (Hamburg) steht im Eigentum der IRISL.
IRISL Europe GmbH (Hamburg) pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Khazar Shipping Lines steht im Eigentum der IRISL.
Khazar Shipping Lines pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valfajr 8th Shipping Line steht im Eigentum der IRISL.
Valfajr 8th Shipping Line pertenece a IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht zu 100 % im Eigentum des Landes Hessen.
El Estado federado de Hesse es su único propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich zu 100 % im Eigentum des französischen Staates befindet.
De la cual el Estado francés posee el 100 % del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der Bank Melli.
Bank Melli es su propietario o la controla.
   Korpustyp: EU DGT-TM