linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eignung aptitud 199
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eignung conveniencia 36 adecuación 166

Verwendungsbeispiele

Eignung aptitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Name Cory Everson ist mit Eignung synonym.
El nombre Cory Everson es sinónimo con aptitud.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Arbeitsmedizinern oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
la verificación de las aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos laborales o servicios médicos acreditados por la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Eignung für psychologische Aufträge war besser als üblich.
Tenía excelente aptitud para trabajos sicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit Behinderung werden bei gleicher Qualifikation und Eignung bevorzugt behandelt.
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
b) Prüfung der psychischen Eignung: sie wird Psychologen oder arbeitspsychologischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
b) Verificación de aptitudes psicológicas: debe ser efectuada por psicólogos o centros de psicología laboral acreditados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Gesellschaft“ gibt keine Garantie für Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck.
Garantías que no se limitan a capacidad de vender o aptitud para determinado fin.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Bewerber muss seine psychische Eignung in einer Untersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten Psychologen
El solicitante deberá demostrar su aptitud psicológica superando un examen realizado
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden gem ihrer Erfahrung, ihrer Eignung fr die franzsische Sprache und ihrer Begeisterung dafr, ihr Land zu zeigen, ausgewhlt.
Se eligen en función de su experiencia, de su aptitud a discurso Francés y de su entusiasmo a hacer descubrir su país.
Sachgebiete: infrastruktur media archäologie    Korpustyp: Webseite
Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von
Verificación de aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorliegen einer außergewöhnlichen künstlerischen Befähigung/Eignung kann auf den Nachweis der Hochschulreife verzichtet werden. DE
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelnde Eignung . . .
persoenliche Eignung . . . .
koerperliche Eignung aptitud física 1 . .
berufliche Eignung aptitud profesional 2 competencia profesional 2 .
fachliche Eignung competencia profesional 20
körperliche Eignung aptitud física 21
mangelnde berufliche Eignung . .
mangelnde fachliche Eignung . .
Eignung zur handwerklichen Taetigkeit .
Aufrechterhaltung der beruflichen Eignung .
Bewertung der körperlichen Eignung .
erneut bestätigte finanzielle Eignung .
Eignung zur homogenen Verteilung .
Eignung zur Brotherstellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eignung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

methodische Eignung und Konsistenz.
idoneidad y coherencia metodológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des verwendeten Zelltyps;
idoneidad del tipo de células utilizado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
technologische Eignung des Fleisches,
la calidad tecnológica de la carne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für schwankende Wassermengen.
Idóneas para caudales fluctuantes.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Eignung und Preise prüfen »
Comprobar elegibilidad y precios »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicherstellung der fachlichen Eignung sowie
Garantía de la idoneidad profesional y oferta
   Korpustyp: EU DCEP
Eignung von Blut- und Plasmaspendern
Idoneidad de los donantes de sangre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methodische Eignung und Konsistenz (M)
Idoneidad y coherencia metodológicas (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
M Methodische Eignung und Konsistenz.
M Idoneidad y coherencia metodológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methodische Eignung Konformität und Konsistenz
Idoneidad, conformidad y coherencia metodológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
tener la competencia profesional requerida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Notificación de las decisiones sobre selección y adjudicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für das vereinfachte Zulassungsverfahren
Condiciones para acogerse al procedimiento de autorización simplificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung,
a la prueba de mecanizabilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit und Eignung der Ressourcen
Elección de colaboradores disponibles y adecuados
Sachgebiete: kunst informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Absaugschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Manguera de extracción, con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Eignung für kleine Probenvolumen
Capacidad para volúmenes de muestras pequeños
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ideale Eignung für moderne Prozessoren
Idoneidad total para procesadores modernos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
- Verstärkung der Anforderungen an die finanzielle Eignung;
- refuerzo de los requisitos en materia de capacidad financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
competencia e idoneidad técnica y operativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Eignung für den Betrieb zu Schwachlastzeiten
Cuando proceda, idoneidad para el uso en horas de baja demanda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eignung des Abgleichverfahrens regelmäßig zu überprüfen.
verificar con regularidad que el procedimiento de conciliación es apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmerkmale der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Elementos de seguridad del certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Bescheinigung der fachlichen Eignung
Modelo de certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE FÄHIGKEITEN UND EIGNUNG
COMPETENCIA Y CAPACIDAD TÉCNICA Y OPERATIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung der Räumlichkeiten und der Umgebungsbedingungen;
la idoneidad de las instalaciones y condiciones del entorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Condiciones respecto del requisito de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
si la rueda es apta para el montaje de neumáticos sin cámara;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karyotypmerkmale und Eignung des verwendeten Zelltyps;
características del cariotipo e idoneidad del tipo de células empleadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung des Fahrgestells zum Ausfahren;
la capacidad o no del bastidor para extenderse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Número del certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
«Falta de competencia profesional requerida»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Modelo de certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
Verificación de la adaptación al material rodante de que se trate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Überprüfung der Eignung der Geschäftsleiter
Revisión continua de la idoneidad de los directivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
denegación de contratación por ineptitud física
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder körperlicher Eignung
denegación de contratación por inaptitud física
   Korpustyp: EU IATE
Ich spreche nicht von seiner fachlichen Eignung.
No hablo de sus calificaciones médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht von seiner fachlichen Eignung.
No me refiero a sus capacidades como médico.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Condiciones en materia del requisito de capacidad profesional
   Korpustyp: EU DCEP
mangelnde Eignung ländlicher Entwicklungsmaßnahmen für LEADER; ES
la inadecuación de las medidas de desarrollo rural para LEADER; ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Metallschläuche NORRES Absaugschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Mangueras metálicas NORRES Manguera de extracción, con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Fuchsfarbe (mit blondem Langhaar) Eignung als:
color de la castana (con el pelo largo y rubio) Idoneidad como:
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
d) die geforderte fachliche Eignung gemäß Artikel 8 besitzen.
d) estar en posesión de la capacidad profesional necesaria con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8 .
   Korpustyp: EU DCEP
· Verfügbarkeit und Eignung von Alternativen (Leistungs- und Wirtschaftlichkeitsbetrachtungen);
la disponibilidad e idoneidad de alternativas (rendimiento y consideraciones económicas)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Los voluntarios adquieren una amplísima gama de capacidades y competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gleichwertigkeit": die Eignung unterschiedlicher Systeme zur Verwirklichung derselben
"equivalencia": la capacidad de diferentes sistemas de alcanzar los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eignung von staatlichen Internetseiten für Menschen mit Behinderungen
Asunto: Adaptación para las personas con discapacidad de las páginas de Internet del sector público
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit und Eignung von Alternativen (Leistungs- und Wirtschaftlichkeitserwägungen);
la disponibilidad e idoneidad de alternativas (rendimiento y consideraciones económicas)
   Korpustyp: EU DCEP
– Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien.
– Predicción de la idoneidad, seguridad y eficacia de las terapias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde berufliche Eignung von Fachkräften des Gesundheitswesens
Asunto: Reconocimiento de la inhabilitación profesional de médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflagen sollten die Eignung des Fahrzeughalters gewährleisten.
Estos requisitos deben garantizar la capacidad del titular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Eignung der für den Leistungsrahmen ausgewählten Etappenziele;
la idoneidad de los hitos seleccionados para el marco de rendimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des Artikels 185 AEUV zur Erreichung der Ziele.
eficiencia del artículo 185 del TFUE como medio más apropiado para el logro de los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Determinación de ciertas IFM sobre la base de los principios de sustituibilidad de los depósitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verstärkt er die Kontrolle der finanziellen Eignung von Luftfahrtunternehmen.
Asimismo, refuerza igualmente el control de la viabilidad financiera de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR [3]
CERTIFICADO DE COMPETENCIA PROFESIONAL PARA EL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS/VIAJEROS [3] POR CARRETERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
parte 1: competencia y capacidad técnica y operativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
incapacidad de los mecanismos existentes para alcanzar el objetivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet die Eignung einzelner Experten anhand folgender Kriterien:
La Comisión evaluará la idoneidad de los expertos individuales aplicando los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
incapacidad de los instrumentos actualmente existentes para alcanzar el objetivo perseguido
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
el número de certificados de competencia profesional expedidos cada año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Konformität und/oder Eignung zur Verwendung der Interoperabilitätskomponenten,
conformidad y/o idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung des Fahrzeugs zum Ziehen eines Anhängers;
la capacidad del vehículo de arrastrar un remolque o no;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung zum Ziehen eines der folgenden Anhänger:
la capacidad de arrastrar o no los remolques siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
incapacidad de los instrumentos existentes para alcanzar el objetivo que se trata de lograr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Eignung zur Teilnahme an einer Garantieregelung
Elegibilidad para un régimen de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Fecha de expedición del certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
País de expedición del certificado de competencia profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
La adaptación a la circulación a la derecha, a la izquierda o a ambas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Entfernung von Kalkablagerungen (entfällt bei Küchenreinigern),
poder anticalcáreo (no aplicable a los productos de limpieza de cocinas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
los informes de los ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems,
capacidades y limitaciones operativas del sistema concreto de a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
En caso contrario, el presidente de la comisión deberá comprobar la competencia de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext
Idoneidad del proyecto respecto al contexto social, cultural y político
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Eignung von Mitgliedern der Leitungsorgane bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Evaluación de la idoneidad de los miembros de los órganos de administración de entidades supervisadas significativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
M. EIGNUNG DES PRÜFERS (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
M. IDONEIDAD DEL INVESTIGADOR (POR ESTADO MIEMBRO IMPLICADO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
N. EIGNUNG DER EINRICHTUNGEN (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
N. IDONEIDAD DE LAS INSTALACIONES (POR ESTADO MIEMBRO IMPLICADO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung der an der Durchführung einer klinischen Prüfung mitwirkenden Personen
Idoneidad de las personas que realizan el ensayo clínico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Quiero tu opinión médica sobre genética.
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Fall ist die Eignung dieser Monografie nachzuweisen.
En este caso deberá demostrarse que la monografía es adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Stellen sind uneins über seine Eignung.
Las agencias nacionales discrepan en cuanto a la idoneidad de esta medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitliche Eignung Die Grundlage des Arbeitsvertrags ist das mexikanische Arbeitsrecht. DE
El contrato se regirá bajo las leyes mexicanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Verfahren, Geräte und Anlagen auf Eignung
Idoneidad de procedimientos, equipos y sistemas
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
zeigen Sie die Eignung Ihrer Systeme für die Halbleiterindustrie.
Demuestra la idoneidad de sus sistemas en la industria de los semiconductores
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
el número de certificados de capacidad profesional expedidos cada año;
   Korpustyp: EU DCEP
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTER-[PERSONEN-] Nichtzutreffendes streichen.
CERTIFICADO DE CAPACIDAD PROFESIONAL PARA EL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS [VIAJEROS] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung (Nummer 1);
competencia y capacidad técnica y operativa (punto 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben. DE
Nuestros productos son óptimos para las aplicaciones especificadas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
wer die Eignung der Produkte beurteilt, sollte deren Merkmale verstehen. ES
las personas encargadas de evaluar la idoneidad de los productos deben conocer todas sus características. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
je nach Anatomie Eignung für die posteriore Fixierung des Kofferdams. ES
dependiendo de la situación anatómica también puede estar indicado para la fijación del dique de goma a los dientes posteriores. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Metallschläuche NORRES Edelstahlschlauch VA 376 Absaugschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Mangueras metálicas NORRES Manguera de acero inoxidable VA 376 Manguera de extracción, con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spezieller und abriebfester Saug- und Förderschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Manguera especial para aspiración y transporte, resistente a la abrasión, particularmente adecuada Aplicaciones: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hochtemperaturschläuche NORRES SIL Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Mangueras resistentes a altas temperaturas NORRES SIL Manguera resistente a la abrasión para extracción y soplado con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Absaugschläuche NORRES CP Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungsbereich: ES
Mangueras de succión NORRES CP Manguera resistente a la abrasión para extracción y soplado con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Antistatischer Absaug- und Förderschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Manguera antiestática de extracción y transporte, con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Gesundheitliche Eignung Die Grundlage des Arbeitsvertrags ist das mexikanische Arbeitsrecht. DE
Buen estado de salud El contrato se regirá bajo las leyes mexicanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ärztliches Attest, um die Eignung für das Programm zu bestätigen.
Certificado médico para confirmar la idoneidad.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Beste Eignung für Trockenbearbeitung und Zerspanung mit hohem Späneaufkommen DE
Ideal para mecanizado en seco y mecanizado de alto volumen de rebaba DE
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Untersuchung und Testen der Eignung neuer Produkte und Dienstleistungen.
Investigar y probar la idoneidad de nuevos productos y servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite