Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einstimmige Einigung des Rates bildet nun die Grundlage für die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament.
ES
El acuerdo alcanzado hoy por unanimidad sienta una base para las negociaciones con el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
Entschuldigung akzeptiert, und ich hoffe dir zuliebe…sowie für meines, dass du und Chuck…bald zu einer Einigung kommt.
Disculpas aceptadas, y espero por tu bien así como por el mío, que Chuck y tú lleguéis a un acuerdo pronto.
Ist eine solche Einigung nicht zu erzielen, teilt sie dies den Beteiligten mit.
Si no se puede conseguir un tal acuerdo , lo comunica a los participantes.
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ende Juli haben wir dazu eine umfassende Einigung erzielt.
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, wir kommen zu einer Einigung .
Estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo .
Ziel ist es, noch vor Ende des Jahres eine Einigung zu erreichen.
ES
El objetivo es alcanzar un acuerdo antes de que finalice el año.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kompromissänderungsantrag, mit dem eine Einigung mit dem Rat und der Kommission in erster Lesung angestrebt wird.
Enmienda de transacción destinada a alcanzar un acuerdo en primera lectura con el Consejo y la Comisión.
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung .
No perdamos la esperanza de llegar a un acuerdo amistoso.
Der Rat wird nun Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament aufnehmen, um zu einer Einigung über die endgültige Richtlinie zu gelangen.
ES
Seguidamente, el Consejo entablará negociaciones con el Parlamento Europeo para intentar llegar a un acuerdo sobre el texto definitivo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich wie im Fall von Oeur Narith sind fünf weitere Männer infolge einer politischen Einigung im April 2014 gegen Kaution freigekommen.
Un caso similar al de Oeur Narith es el de otras cinco personas que quedaron en libertad bajo fianza tras un pacto político en abril de 2014.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Einigung sichern wir unseren sowohl wert- als auch mengenmäßig größten Exportmarkt.
Este pacto asegurará nuestro principal mercado de exportación en términos tanto de valor como de volumen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er schlug auch die Schaffung einer Front zur Verteidigung der Dezentralisierung mit dem ehemaligen regionalen Führern und ehemaligen Präsidenten der ehemaligen Presidential Commission für die Staatsreform (Kopraöl) und einer föderalen Einigung zwischen Gouverneure, Bürgermeister und regionalen gesetzgebenden Versammlungen.
También propuso la creación de un Frente en Defensa de la Descentralización con los ex mandatarios regionales y ex presidentes de la desaparecida Comisión Presidencial para la Reforma del Estado (Copre), así como un pacto federal entre gobernadores, alcaldes y consejos legislativos regionales.
Sachgebiete:
musik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir wissen, dass wir einer Einigung sehr nahe sind, und wir beabsichtigen, noch vor Ablauf des britischen Ratsvorsitzes eine politische Einigung zu erzielen.
Reconocemos que estamos muy cerca de un pacto y seguimos teniendo la intención de llegar a acuerdos políticos antes del final de la Presidencia británica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit, im Dezember die entscheidende Einigung über den mittelfristigen Haushalt zu erzielen, der wir in Luxemburg bereits so nahe waren, ist ebenfalls Bestandteil dieses Kontextes.
La necesidad de encontrar en diciembre ese crucial pacto que estamos próximos a alcanzar en Luxemburgo sobre el presupuesto a medio plazo forma parte de ese contexto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Clos erklärte am 27.02.2007, dass die „spanische Lösung“ „größere Erfolgsaussichten“ habe als das Angebot von E.ON und „man wahrscheinlich zu einer bestimmten Form der Einigung kommen werde“.
El Sr. Clos manifestó el 27 de febrero de 2007 que la «solución española» contaba con «más probabilidades» de éxito que la oferta E.On y que «probablemente se vaya a determinada forma de pacto ».
Die EU wird sich auch weiterhin dafür einsetzen, dass Frauen im Friedensprozess eine größere Rolle spielen und eine politische Einigung in Afghanistan es den künftigen Machthabern nicht gestattet, ein System zur Unterdrückung der Frauen zu schaffen.
La UE seguirá haciendo oír su voz en favor de un mayor papel de la mujer en el proceso de paz y para garantizar que ningún pacto político logrado en Afganistán haga posible que quien llegue al poder implante un sistema de opresión de la mujer.
Jetzt besteht vielleicht eine Chance, uns mit den gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes – der Hamas –, mit der libanesischen Regierung, mit Israel und mit den Regierungen Syriens und Irans wieder an einen Tisch zu setzen in dem Versuch, ein Angebot für eine Einigung vorzulegen.
Quizás ahora tenemos ante nosotros una oportunidad de restablecer la colaboración con los representantes electos del pueblo palestino –Hamás– , con el Gobierno libanés, con Israel y con los Gobiernos de Siria e Irán para intentar presentar un pacto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei gütlicher Einigung : Angabe des Gegenstands:
En casos relativos a convenios, objeto del convenio :
Im Rahmen einer am 17. Mai 2005 mit den Gläubigern geschlossenen Einigung wurde auch die teilweise Abschreibung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten in Höhe von 1,4 Mio. PLN vereinbart.
Asimismo, se acordó una condonación parcial de las deudas contraídas con entidades públicas por importe de 1,4 millones PLN, en el contexto de un convenio firmado con los acreedores el 17 de mayo de 2005.
Da keine neue Einigung zustande kam, war eine bedeutende Anzahl von Schiffen der Gemeinschaft aus Galicien, Andalusien und Portugal, die im Rahmen dieses Abkommens operiert hatten, gezwungen, den Fischfang einzustellen.
A falta de un nuevo convenio , un número significativo de buques comunitarios de Galicia, Andalucía y Portugal que trabajaban dentro de este marco se vieron obligados a suspender su actividad pesquera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Besteuerung - und damit komme ich zum Schluss - müssen wir lediglich das in den Vertrag aufnehmen, was in der Rechtsprechung bereits üblich ist: eine einheitliche Definition des steuerlichen Wohnsitzes, eine Einigung zur Doppelbesteuerung, die Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und so weiter, aber meine Redezeit ist zu Ende.
En materia de fiscalidad, y termino, bastaría que llevásemos al Tratado lo que ya ha dicho la jurisprudencia, una definición única al domicilio fiscal, un convenio de doble imposición, la aplicación del principio de no discriminación, y no sigo porque estoy fuera de tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die folgenden Vorschriften Anwendung:
La existencia y la validez del consentimiento de las Partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las siguientes disposiciones:
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die Artikel 10, 11 und 13 Anwendung.
La existencia y la validez del consentimiento de las partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las disposiciones establecidas en los artículos 10, 11 y 13.
Aber die Umsetzung erfolgt so langsam und entmutigend für unsere Mitbürger, dass man andere Mittel finden muss, um die Staats- und Regierungschefs zum Handeln zu drängen, denn nachdem sie Einigung im Rat erzielt haben, vergessen sie, das, worauf sie sich geeinigt haben, in ihren jeweiligen Ländern umzusetzen.
Pero después, la aplicación es tan lenta y tan desesperante para nuestros conciudadanos que debemos encontrar otros medios para forzar a los Jefes de Estado y de Gobierno. En efecto, después de haber dado su consentimiento al Consejo, olvidan poner en práctica el objeto del acuerdo en su propio país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte diese Richtlinie keine Wirkung auf nationale Rechtsvorschriften haben, die beispielsweise den Abschluss oder die Gültigkeit von Verträgen (zum Beispiel im Fall einer fehlenden Einigung ) betreffen.
Por consiguiente, la Directiva se debe entender sin perjuicio de las disposiciones nacionales que regulan, entre otros, la celebración o la validez de un contrato, por ejemplo en caso de vicio del consentimiento .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht mir schlicht um eine tiefere Reflektion über die Grundlagen der europäischen Einigung , eine emphatische Pflege unserer Europäer-Seins und eine explizite, ausgesprochene Beziehung zur moralischen Ordnung, die über die Welt des sofortigen Nutzen hinausgeht“.
Por otro lado, propuso la creación de otro organismo en el que los Estados miembros participen en pie de igualdad y que se reúna de vez en cuando, lo cual haría más fácil la composición de la Comisión y del Consejo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Lissy GRÖNER (SPD)und Amalia SARTORI (EVP-ED, IT) empfiehlt, den in informellen Gesprächen mit Kommission und Rat ausgehandelten Kompromiss anzunehmen, um eine Einigung in Zweiter Lesung zu ermöglichen.
El objetivo es favorecer el diálogo entre todas las culturas y todas las personas que viven en el territorio de la Unión Europea, con el fin de darles los instrumentos que les permitan vivir juntos en armonía .
Die kulinarische Einigung der Völker ist schwierig, denn hier zeigen sich unsere Unterschiede allzu sehr, allzu konkret. Und dies spricht nicht für eine allumfassende Harmonisierung.
La armonía culinaria entre los pueblos es difícil, refleja demasiado bien, con demasiada exactitud, nuestras diferencias, lo que se opone a una armonización en todas las direcciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gütliche Einigung
acuerdo amistoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Verbraucherzentrum nimmt vor allem Kontakt mit Händlern auf, um eine gütliche Einigung zu erreichen.
Concretamente, el centro europeo del consumidor se pondrá contacto con el proveedor e intentará alcanzar un acuerdo amistoso con él.
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung .
No perdamos la esperanza de llegar a un acuerdo amistoso .
Kann die Kommission angeben, ob es zutrifft, dass sie mit der Firma Planistat Europe SA in Verhandlung über eine gütliche Einigung steht?
¿Puede indicar la Comisión si es cierto que se está negociando un acuerdo amistoso con la empresa Planistat Europe SA?
Zum Zeitpunkt der Überprüfung durch den Rechnungshof lief ein Verfahren über eine gütliche Einigung (S. 22).
En el momento de realizarse el control por parte del Tribunal de Cuentas, se había iniciado un procedimiento para llegar a un acuerdo amistoso (p. 22).
Wird sich die Kommission um eine frühzeitige und gütliche Einigung im Zusammenhang mit der von AFCon eingereichten Klage bemühen und wird die Kommission eine allgemeine Erklärung in dieser Sache abgeben?
¿Tiene intención la Comisión de llegar a un acuerdo amistoso con la empresa y piensa hacer alguna declaración en este sentido?
Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütliche Einigung gibt.
Insto a la Comisión a que utilice de forma consistente el procedimiento de solución de discrepancias existente -en el que, si cabe, se pueden introducir mejoras- si, en casos específicos, no se llega a un acuerdo amistoso a corto plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Rolle besteht darin, eine gütliche Einigung zwischen dem entführenden Elternteil und dem anderen Elternteil herbeizuführen, wobei die Interessen des Kindes bzw. der Kinder im Vordergrund stehen.
La función del mediador consiste en tratar de llegar a un acuerdo amistoso entre el progenitor autor de la sustracción y el otro progenitor, dando prioridad a lo que más beneficie a los hijos.
Diese Richtlinie sollte für Verfahren gelten, bei denen zwei oder mehr Parteien einer grenzüberschreitenden Streitigkeit mit Hilfe eines Mediators auf freiwilliger Basis selbst versuchen, eine gütliche Einigung über die Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen.
La presente Directiva debe aplicarse a los procedimientos en los que dos o más partes en un conflicto transfronterizo intenten voluntariamente alcanzar por sí mismas un acuerdo amistoso sobre la resolución de su litigio con la ayuda de un mediador.
Die Europäische Union hat den Forderungen der USA und Ecuadors schließlich nachgegeben, sodass im April 2001 eine „gütliche “ Einigung erreicht werden konnte, die zur Aufhebung der Sanktionen am 1. Juli 2001 führt.
La Unión Europea acabó por ceder a las exigencias estadounidenses y ecuatorianas y, en abril de 2001, se pudo llegar a un acuerdo "amistoso " que desembocó en el levantamiento de las naciones a partir del 1 de julio de 2001.
Dem Berichterstatter ist daran gelegen, dass eine begrenzte Zahl von Abänderungen herauskommt, die bei Unterstützung durch eine breite Mehrheit eine Konzentration der Auseinandersetzung des Parlaments mit dem Rat ermöglichen, sodass die Aussichten auf gütliche Einigung größer werden.
El objetivo del ponente consiste en llegar a un número limitado de enmiendas que, una vez votadas mayoritariamente, permitirán una concentración de los esfuerzos del Parlamento frente al Consejo, lo que mejoraría las oportunidades de alcanzar un acuerdo amistoso .
nationale Einigung
unificación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Regierung Georgiens auf, ihr Bekenntnis zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens, das eine Vorbedingung für eine friedliche Lösung der Konflikte und für eine auf einen gemeinsamen Willen beruhende nationale Einigung zu sein scheint, genau festzulegen;
Pide al Gobierno de Georgia que defina su compromiso respecto a la autonomía de Abjazia y de Osetia del Sur, que parece constituir una condición previa para conseguir una solución pacífica de los conflictos y una unificación nacional basada en el acuerdo;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Einigung .
Aprobamos el texto común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einigung über elektronische europäische Mautsysteme
Definición europea de prácticas comerciales desleales
Öffentliche Aufträge: Einigung in Sicht
Reglas europeas para la adjudicación de contratos públicos
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung .
De este modo se garantiza una posible resolución.
Wir wollen die Einigung stärken.
Queremos aumentar nuestros niveles de integración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erneut gab es eine Einigung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einigung Europas ist nahe.
Es inminente la unificación de Europa.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung :
Pausas y periodo de descanso para conductores:
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung :
Pausas y periodo de descanso para conductores :
Wir haben eine andere Einigung gefunden.
Hemos llegado a otro arreglo.
Einigung auf Mandat der neuen Grundrechtsagentur
Una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
Einigung in Erster Lesung am 18. Juni?
En España el plazo es de 40 días.
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Einigung zu Nährwertprofilen und Zusatzstoffen bei Lebensmitteln
Uno sobre las alegaciones nutricionales y de propiedades salud
Keine Einigung über die Arbeitszeit-Richtlinie
Sin cambios en la legislación del tiempo de trabajo
Betrifft: Gütliche Einigung zwischen Trafigura und Elfenbeinküste
Asunto: Solución extrajudicial del asunto Trafigura con Costa de Marfil
Die gefundene Einigung sei deshalb ein Fortschritt.
Fumata blanca para las Perspectivas financieras 2007-2013
Unsere Aufgabe ist die europäische Einigung .
La unificación de Europa es nuestro reto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wesen unserer Einigung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur eine ausgehandelte Einigung wird tragfähig sein.
Solo una solución negociada será sostenible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war einfach keine Einigung möglich.
Conque tal vez no fuera posible la armonización de las opiniones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir bisher keine Einigung erzielt.
Por esa razón no hemos conseguido hasta ahora la unanimidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum gibt es die europäische Einigung .
Por ello existe la unificación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fehlende Einigung über Rahmenbeschlüsse zu Verfahrensrechten
Asunto: No adopción de la decisión marco sobre garantías procesales
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aber weiterhin auf eine Einigung .
Pero seguimos abrigando esperanzas de que podremos hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Errungenschaft der Einigung Europas.
Este es uno de los logros de la unificación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Slowenien ist ein Pionier der europäischen Einigung .
Eslovenia es un país pionero en la unificación de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überall gibt es Konflikte und keine Einigung .
En todos los aspectos hay conflictos y no existe unanimidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen ist dies eine vernünftige Einigung .
En general, tenemos una situación razonable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
establecer las fórmulas y el calendario de esa introducción,
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
fijar el tipo de interés mínimo de los préstamos,
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Llegamos a un compromiso de 250 kilómetros.
Wir haben die Einigung Europas miterlebt.
ES
Hemos vivido la reunificación de Europa.
ES
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
EU Webseite
Schlichtung und außergerichtliche Einigung zur Konfliktlösung
ES
arbitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schlichtung und außergerichtliche Einigung zur Konfliktlösung
abitraje y sistema extrajudicial para la resolución de conflictos
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich „Einigung“ sage, dann spreche ich von einer Einigung zwischen den Delegationen.
Cuando digo «acordado», me refiero a acordado entre las delegaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wichtige Punkte der Abstimmung über die eine Einigung erzielt wurde:
Puntos principales de la posición del Parlamento Europeo
Wichtige Punkte der Abstimmung über die eine Einigung erzielt wurde:
En España, que cumple la normativa europea vigente, el plazo actual es de siete días.
Dies sei auf fehlende interne Einigung bei der Kommission zurückzuführen.
Varios oradores aludieron a la postura a seguir respecto a Turquía, manifestando opiniones frecuentemente enfrentadas.
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
El Pleno ha ratificado en segunda lectura la posición común del Parlamento y el Consejo.
Man sei einer Einigung näher als jemals zuvor.
Y sugirió que la oposición al texto venía por desconocimiento.
Dieser Einigung muss nun noch das Gesamtplenum in Straßburg zustimmen.
El PE se pronunciará el próximo miércoles sobre el paquete de energía y cambio climático.
Das Jahrhundertprojekt der Einigung Europas sei nun erreicht.
Hace falta esa base para que la transmisión se haga en condiciones de legalidad.
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
Sistema comunitario de recogida de datos estadísticos
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Comunicación de la Comisión sobre la adhesión de Bulgaria y Rumanía
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Fehlende Einigung über Rahmenbeschlüsse zu Verfahrensrechten
Pregunta 3 (Sarah Ludford): No adopción de la decisión marco sobre garantías procesales
Diese Einigung sollte möglichst vor den Europawahlen erzielt werden.
El compromiso tiene en cuenta las distintas prácticas en los mercados financieros de los Estados miembros.
Einigung über besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest
Nuevas medidas para proteger a los trabajadores expuestos al amianto
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung ?
¿Cómo percibe la población serbia la integración europea?
Es sei wichtig, dass jetzt eine Einigung erzielt werde.
El Parlamento votará esta directiva el miércoles.
Keine Einigung auf kombinierte Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung in der EU
El PE rechaza la directiva de "permiso único"
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
El Parlamento propone un Plan de Acción de reformas estructurales para cumplir antes de 2010
Über zwei unterschiedliche Konzepte für die europäische Einigung ?
¿Para elegir entre dos programas diferentes sobre dos maneras de construir Europa?
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
Notificación obligatoria de incidentes con los aviones, nueva medida para prevenir accidentes
Solidarität ist eine der wichtigsten Grundlagen der europäischen Einigung“.
El objetivo de fondo sería convertir a Europa en "una economía baja en emisiones".
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
Um so größer muß unser Bemühen um eine Einigung sein.
Por ello nuestros esfuerzos por la unidad deben ser mayores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einigung ist ja im Kern unangefochten.
La unificación europea es, básicamente, indiscutible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht schlichtweg um die raison d'être der europäischen Einigung .
Lo que está en juego es la verdadera razón de ser de la integración europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soll die europäische Einigung so an Ansehen und Anziehungskraft gewinnen?
¿Es así como va a aumentar el prestigio y el atractivo de la unificación europea?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Mindestzeitraum zur Einigung über solche wichtigen Fragen.
Es el tiempo mínimo necesario para acordar cuestiones tan importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Einigung in der zweiten Lesung.
Se trata de una decisión en segunda lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Queremos resolver los asuntos pendientes y propiciar la integración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
¿Dónde está el movimiento que hace campaña por la integración europea?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch ihnen haben wir die Einigung Deutschlands zu verdanken.
También a ellos les debemos la reunificación de Alemania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Künftig muss die europäische Einigung nach außen gerichtet sein.
A partir de ahora, debe ser un proceso que mire hacia fuera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einigungs-Ideologen werden jedoch nicht so schnell aufgeben.
Pero los ideólogos de la unificación no cederán tan rápido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
acordar la atribución voluntaria de tareas y la delegación voluntaria de responsabilidades si procede;
Bei mutmaßlichem Verstoß sollte möglichst eine gütliche Einigung angestrebt werden.
Se procurará resolver la presunta infracción mediante un procedimiento de conciliación.
- Einigung über die Rolle von Epidemic Intelligence in Europa
- determinar el papel de la información epidemiológica en Europa;
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Kommt keine Einigung zustande, wird ein Trilogverfahren eingeleitet.
En caso de desacuerdo, se iniciará una negociación tripartita.
Ohne sie bliebe der Prozeß der europäischen Einigung unvollständig.
Sin ella, el proceso de unificación europea quedaría incompleto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er gehört zu den großen Errungenschaften der europäischen Einigung .
Es uno de los grandes éxitos de la construcción europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europas Einigung muss zu einem Gewinn für die Welt werden.
La unificación de Europa ha de beneficiar al mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung ist im Geiste der Vermittlung ganz zufrieden stellend.
En un espíritu de conciliación esto es bastante satisfactorio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir reden hier über ein Fundament der Einigung Europas.
Estamos hablando de uno de los cimientos de la unificación de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich hier um eine Einigung und Demokratisierung Europas?
¿Es esto reunificar y democratizar Europa?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
He votado a favor de este resultado de la conciliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder muss seinen Beitrag zur Einigung Europas leisten.
Todo el mundo tiene que aportar su granito de arena para una Europa unida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
acordar la atribución voluntaria de tareas y delegación voluntaria de responsabilidades si procede;
Über die Bewertung von 2000 wurde gleichzeitig eine Einigung erzielt.
La lista de tributación de 2000 se acordó al mismo tiempo.
Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben unter seinen Mitgliedern;
acordar la atribución de tareas entre sus miembros con carácter voluntario;
Sie sind hier, um eine Einigung zu erzwingen.
Vienen a imponer un trato.
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
Si hay que llegar a un trato, el precio va a ser caro.
Vielleicht können wir zu einer anderen Einigung kommen.
Estaba pensando que quizá podrías conseguir otro arreglo.
Anthwara, ich bedaure, dass wir keine Einigung fanden.
Tal vez me arrepienta, pero no pued…
Die Zukunft könnt…eine Einigung mit dem Vietminh bringen.
Quizás en el futuro podamos hacer algo con los vietnamitas.
Überlassen wir die Einigung dem Gericht, kriegen die Anwälte alles!
Si lo dejamos en manos de los tribunales, los abogados se lo llevarán todo.
Im September 2003 erzielten sie jedoch eine Einigung .
No obstante, éste llegó en septiembre de 2003.
Einigung über die Einführung einer neuen „gleitenden Provisionsskala“ [2];
introducir una nueva «escala móvil» para la comisión aplicada a los vendedores [2],
Beendigung der Arbeit des Vermittlungsausschusses –Einigung auf einen gemeinsamen Entwurf:
Conclusión de los trabajos del Comité de Conciliación con un texto conjunto:
Sind derartige Entwicklungen mit dem Grundgedanken der europäischen Einigung vereinbar?
¿Piensa la Comisión que estas prácticas son compatibles con la idea de la integración europea?
Und wenn wir keine Einigung finden, werden wir gemeinsam sterben.
Y si no llegamos a un terreno común, nuestra será la muerte.
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
La unificación y pacificación del planeta se debió a Karnas.
Wir werden nur bei Gewinn oder außergerichtlicher Einigung bezahlt.
Pagamos todo y sólo nos devuelven si ganamos o arreglamos.
Nur ein Dialog, eine Einigung kommen in Frag…- Na und?
Existen tan sólo el diálogo y el consens…- ¿Y qué?
Betrifft: Einigung der Gegner des Castro-Regimes in Kuba
Asunto: Unidad de los opositores al régimen de Castro en Cuba
Einigung über besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest
Prohibición de las actividades que expongan a los trabajadores a las fibras de amianto
Wir haben Einigung erzielt und nicht eine Vereinigung."
La PAC ahora no se sostiene por sí misma y con una Unión ampliada será peor ".