linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einstellung reglaje 42 eliminación 61 enfoque 66 anulación 10 cancelación 14 derogación 5 arreglo 3 abolición 2
einstellung secuencia 3 configuración 1

Verwendungsbeispiele

Einstellung ajuste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstellungen können so bequem vor dem Einbau vorgenommen werden.
Los ajustes se pueden realizar cómodamente antes del montaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gestängesteller beschädigt, klemmt oder weist übermäßige Wege, übermäßigen Verschleiß oder falsche Einstellung auf.
Ajustador dañado, agarrotado o con un movimiento anormal, desgaste excesivo o ajuste incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um mitzuerleben, wie ich meine Einstellung ändere?
¿Para que atestigüe mi ajuste de actitud?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich können Sie Ihre eigenen Einstellungen bei der Zeilenhöhe vornehmen.
Finalmente, usted puede realizar sus propios ajustes de altura.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paketdaten: Diese Einstellungen zeigen dem Empfänger des Pakets an, welche Informationen relevant sind.
Datos del paquete: Estos ajustes indican al receptor del paquete qué información es relevante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du kennst das, er ändert dauernd die Einstellungen, und ich kann nich…
Sabes, sigue cambiando los ajustes, y no pued…
   Korpustyp: Untertitel
SIW ist ein Tool, das detaillierte Informationen über Ihr System Eigenschaften und Einstellungen sammelt. ES
SIW es una herramienta que recoge información detallada sobre tus características y ajustes del sistema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein. und
.14 Los componentes del sistema local de control serán accesibles para mantenimiento y ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge, ein paar winzige Einstellungen und dein Winter-Wunderland ist in null Komma nichts in Betrieb.
No te preocupe…unos pocos ajustes, y tu tierra de maravilla invernal estará lista en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe - Poker - Wie kann ich meine eigenen Einstellungen für die Warteliste anzeigen und konfigurieren?
Ayuda - Poker - ¿Cómo veo y configuro mis propios ajustes de lista de espera?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Einstellung . .
erschlichene Einstellung .
endgueltige Einstellung . .
hysterische Einstellung .
genaue Einstellung . .
Referent Einstellung .
statische Einstellung .
schrittweise Einstellung .
Einstellung "schnell" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstellung

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ziemlich krankhafte Einstellung.
Es una visión un poco morbosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Einstellung.
Me encanta dónde tienes la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung einer & kxsldbg;-Sitzung
Configurar una sesión de & kxsldbg;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung von Variablen:: set
Definición de variables: set
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung) und Polysorbat 20.
del pH) y polisorbato 20.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einstellung von Helligkeit/Kontrast.
Controles de brillo/ contraste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Einstellung der Feindseligkeiten.
El fin de las hostilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber keine gute Einstellung.
- Pero una mentalidad muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Einstellung.
Me encanta ese plano.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einstellung von Beamten
Asunto: Reclutamiento de funcionarios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einstellung gefällt mir.
Me gusta esta escena.
   Korpustyp: Untertitel
Natriumhydroxid (zur pH Einstellung).
hidróxido de sodio (para ajustar el pH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seiner offenen Einstellung…
Por su filosofía abierta, el program…
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie folgende Einstellung:
Active la siguiente opción:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einstellung ist gemütlich:
El entorno es agradable:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist die Einstellung Europas bzw. die Einstellung dieses Parlaments.
Esa es la opinión de Europa y la que domina también en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die richtige Einstellung!
Eso, ese es el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung Biolinks für neuen Fahrer.
Ajustando bioenlaces para nuevo conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist die Einstellung.
Es el espíritu lo que cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine kritische Einstellung ist gut.
- Una visión crítica es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat die richtige Einstellung.
Albert tiene la idea perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Esa es la intención.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'ne komische Einstellung.
- Te estás portando muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
fordert eine Einstellung der Feindseligkeiten;
Hace un llamamiento para el cese de las hostilidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung des Titers der Silbernitratlösungen
Valoración de la solución de nitrato de plata.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verhinderung bzw. Einstellung des Rauchens,
– Prevenir y dejar de fumar.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung einiger Pfade für & kde;
Configurar algunas rutas de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie diese Einstellung markieren:
Si selecciona esta opción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung der Helligkeit des Bildschirms
Establece el brillo de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dialog Einstellung für Kantenglättung
Diálogo de propiedades del suavizado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Recordar estos como predeterminados para operaciones futuras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung für D-Bus/Programmaktion
Opciones de acción D-Bus/ aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung der Breite der Linie.
Defina el ancho de la línea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inadäquate Einstellung eines Diabetes mellitus
Control inadecuado de la diabetes mellitus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einstellung der Abarbeitungsgeschwindigkeit von xsldbg
Configurar la velocidad de xsldbg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Einstellung erfordert dirmng > = 0.9.0
Esta opción precisa de dirmngr > = 0.9.0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Einstellung des analogen Rundfunks
Asunto: Cesación de las emisiones analógicas
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Einstellung geändert?
¿Se había cambiado de opinión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gerechtfertigte Einstellung.
Es un punto de vista legítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine grundlegende Einstellung.
Esta es mi posición fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Einstellung verursacht Arbeitslosigkeit.
En segundo lugar, la supresión ocasionará desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
EL CESE DEFINITIVO DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine prinzipielle Einstellung.
Ésta es mi posición de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
CESE DEFINITIVO DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark;
el cierre de las actividades de NR en Dinamarca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten:
Tras el cese definitivo de las actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG GEGENÜBER MALAYSIA
CONCLUSIÓN DE LA INVESTIGACIÓN CONTRA MALASIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
CESE DEFINITIVO DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft die Einstellung der Zungenart.
posición correspondiente al tipo de mordaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
el abandono de cualquier acción penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
RECONOCIMIENTOS PERIÓDICOS TRAS LA DESIGNACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG GEGENÜBER THAILAND
CONCLUSIÓN DE LA INVESTIGACIÓN CONTRA TAILANDIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHLAG ZUR EINSTELLUNG OHNE MASSNAHMEN
PROPUESTA DE CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO SIN IMPOSICIÓN DE MEDIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTELLUNG DES VERFAHRENS GEGENÜBER TAIWAN
CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO RELATIVO A TAIWÁN
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorzeitige Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
cese anticipado de la actividad agraria
   Korpustyp: EU IATE
endgültige Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
cese definitivo de la actividad agraria
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten diese einstellung stutzen,
Deberíamos recortar ese plano de è…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Esa es la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte mehr die Einstellung.
¿En qué principios estaba pensando?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einstellung macht mich traurig.
Me duele cómo me tratas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Ese es el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
FESTSTELLUNGEN UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
CONSTATACIONES Y CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG GEGENÜBER SINGAPUR
CONCLUSIÓN DE LA INVESTIGACIÓN CONTRA SINGAPUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldepflichten und Einstellung der Fischereitätigkeiten
Obligación de notificación y cese de las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
Ajustar los interruptores de seguridad y control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Saug- und Druckventile
Ajustar las válvulas de aspiración y descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung eines mechanischen/elektronischen TEV
Ajustar una VET mecánica/electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung mechanischer und elektronischer Thermostate
Ajustar termostatos mecánicos y electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung mechanischer und elektronischer Druckbegrenzer
Ajustar limitadores de presión mecánicos y electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen zur nachsten Einstellung.
Vamos a la siguiente toma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich begrüsse deine einstellung.
Pero aprecio el permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine politische Einstellung ist Offenheit.
Mis inclinaciones políticas son rotundas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur eine Einstellung.
Sólo necesitamos una toma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle Einstellung.
Lo sé, pero se me ocurrió una toma genial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine niedrige Einstellung.
Es una toma baja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Einstellung nicht.
No entiendo ese modo de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Einstellung für einen Profi.
Eso no es profesional, y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Tastenkürzel für & kgeography;
Configura los accesos rápidos de teclado para & kgeography;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung der Werkzeugleiste für & kgeography;
Configura las barras de herramientas de & kgeography;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung der Tastaturkürzel für & kplato;.
Configura los accesos rápidos de teclado que utiliza & kplato;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellung und Rücknahme von Geboten
Presentación y retirada de ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
el abandono de acciones penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzgewichte zur Einstellung der Masse
Pesos opcionales para ajustar la masa al valor requerido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib mir nicht diese Einstellung.
No me vengas de digna.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der besonderen Einstellung.
El que iba de gallito.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist Everetts Einstellung.
Ése es el estilo de Everett.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung des Spracherkennungsmodus schnell / langsam. PL
Modos del reconocimiento del habla: rápido / detallado. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6. Einstellung von Club Nintendo
La Nintendo 3DS es un producto seguro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellung ist standardmäßig aktiviert.
El umbral predeterminado es de 5.000 milisegundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellung ist standardmäßig deaktiviert.
de forma predeterminada, esta opción está desactivada.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Einstellung>Geräte“.
Haga clic en Configurar>Dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Einstellung>Volumes“.
Haga clic en Configurar>Volúmenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einstellung der Sanktionen gegen unabhängige Richter; —
Acabar con las sanciones contra los jueces independientes; —
   Korpustyp: EU DCEP
2009 wurde eine Einstellung des Deponiebetriebs beschlossen.
En 2009 se decidió interrumpir el funcionamiento del vertedero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Unterstützung für Indien
Asunto: Fin de la ayuda a la India
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung der Hilfen für Pakistan
Asunto: Fin de la ayuda a Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das ist die falsche Einstellung.
¿Por qué decidió participar en la gala de los Energy Awards?
   Korpustyp: EU DCEP
Du entwickelst da eine ziemlich miese Einstellung.
Te estás poniendo muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Einstellung von Emilie Novacki!
¡Y esa fue la última toma de Emilie Novacki!
   Korpustyp: Untertitel
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
a) el cese inmediato de las actividades comerciales; y
   Korpustyp: EU DCEP