Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe müssen der Europäischen Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland vorgelegt werden.
ES
Die zuständige Behörde kann die Person, die die Eintragung beantragt, darauf hinweisen, wie die fehlenden Angaben oder Schriftstücke beigebracht werden können.
La autoridad competente puede indicar a la persona que solicita la práctica del asiento cómo puede proporcionar la información o los documentos que falten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie die Eintragungen für uns entschlüsseln?
Y Ud. descifrará estos asientos codificados para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Angaben des Betriebsbogens stammen aus einer Buchführung, die systematische und regelmäßige Eintragungen im Verlauf des Rechnungsjahrs umfasst.
Los datos de la ficha de explotación procederán de una contabilidad que incluya asientos sistemáticos y regulares durante el ejercicio contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragungen in diesem Buc…... sind Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltun…... Polizisten und an Alphonse Capone.
Los dos asientos codificados en este libro de cuenta…representan pagos en efectiv…a funcionarios de la ciudad de todos los nivele…a miembros de la policía …a Alphonse Capone.
Korpustyp: Untertitel
jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung, sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
cualquier inscripción de derechos sobre bienes muebles o inmuebles en un registro, incluidos los requisitos legales para la práctica de los asientos, y los efectos de la inscripción o de la omisión de inscripción de tales derechos en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Alias-Eintragung
.
Modal title
...
vorläufige Eintragung
.
Modal title
...
buchtechnische Eintragung
.
Modal title
...
regionale Eintragung
.
Modal title
...
invertierte Eintragung
.
Modal title
...
computergestützte Eintragung von Wertpapierinhabern
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Eintragung des Fahrzeugs für den Betrieb im europäischen Eisenbahnnetz ist ohne bekannte erneute Eintragung abgelaufen.
El vehículo ha dejado de estar matriculado para su explotación en la red ferroviaria europea y no se tiene constancia de una nueva matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Eintragung für Libanon wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la entrada correspondiente al Líbano se inserta la siguiente entrada:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Eintragung für die Niederlande erhält die Eintragung für die zentrale Einheit folgende Fassung:
en la parte relativa a los Países Bajos, la entrada correspondiente a la unidad central se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Moldau (Republik Moldau) wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Moldova» (República de Moldova) se inserta la rúbrica siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Russland (Russische Föderation) wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Rusia» (Federación de Rusia) se inserta la rúbrica siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, welche die Eintragung eines Fahrzeugs beantragt, kreuzt das Feld „Neue Eintragung“ an.
La entidad que solicite la matriculación de un vehículo marcará la casilla correspondiente a «Nueva matriculación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Eintragung von Fahrzeugen, der Bestätigung der Eintragung, der Änderung von Positionen der Eintragung sowie der Bestätigung der Änderung(en) muss ein Standardformblatt verwendet werden.
Conviene utilizar un formulario normalizado a los fines de la matriculación de vehículos, confirmación de la matrícula, modificación de datos y confirmación de cambios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Y para obtener esta tarjeta es necesario registrarse.
Korpustyp: EU DCEP
24 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung
24 meses a partir de la última anotación
Korpustyp: EU DCEP
* Die Eintragung soll ab 19. Dezember 2007 gelten.
* La entrada será aplicable a partir del 19 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
** Die Eintragung soll ab 27. Juni 2008 gelten.
** La entrada será aplicable a partir del 27 junio 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schülerkalender der Kommission ohne Eintragung der christlichen Feiertage
Asunto: Agendas escolares de la Comisión sin indicación de las fiestas cristianas
Korpustyp: EU DCEP
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
la EMT del Estado miembro en el que se pretende realizar la matriculación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
Matriculación de un vehículo y expedición del Número Europeo del Vehículo
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
la entidad previamente responsable de la matrícula del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf das Rechtsinstrument zur Eintragung des Namens;
referencia al instrumento jurídico por el que se protege el nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
En el cuadro del anexo I, se inserta la rúbrica siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
En el cuadro del anexo II, se inserta la rúbrica siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Ägypten wird wie folgt geändert:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Albania:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Aserbaidschan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Azerbaiyán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Benin wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Benín:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Burundi wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Burundi:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Kuwait wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente a Kirguistán se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Macau (China) erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Liberia se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente a Macao (China) se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Neuseeland wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Nueva Zelanda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Sambia wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Ruanda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Moldau (Republik Moldau) erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Moldova (República de Moldova) se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Senegal wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Senegal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tansania wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Mezcla B3010 Desechos de plástico de polímeros y copolímeros no halogenados Mezcla B3010
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tadschikistan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente al Taipei chino se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2009 befristet.
Dicha inclusión caduca el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Dinamarca queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Hafen von Århus erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Århus se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Esbjerg erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Esbjerg se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
la parte relativa a España queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Hafen von Marín erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Marín se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Flughafen von Valencia erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al aeropuerto de Valencia se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Italia queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Ravenna erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Rávena se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
la parte relativa a los Países Bajos queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Flughafen von Amsterdam erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al aeropuerto de Amsterdam se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Maastricht erhält folgende Fassung
la entrada correspondiente al puerto de Maastricht se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Rotterdam erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Rotterdam se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Alemania queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die zentrale Einheit erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente a la unidad central se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Polonia queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Portugal queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
la parte relativa al Reino Unido queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
La entrada «Washington State Department of Agriculture» se suprime en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum dieser Eintragung, bestätigt durch den Dienststempel.
la fecha de la consignación, certificada con su sello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die Russische Föderation erhält folgende Fassung:
La rúbrica «Federación de Rusia» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Eintragung beantragt wird, nur einen Familienangehörigen eintragen.
Para darse de alta, indicar los datos de un solo miembro de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verweis auf den Rechtsakt zur Eintragung des Namens.
la referencia al instrumento por el que se registra el nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Eintragung für diese Grenzkonstrollstelle entsprechend geändert werden.
Por tanto, la entrada correspondiente a este puesto de inspección fronterizo debe modificarse en consecuencia.