linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintragung registro 1.187
inscripción 435 asiento 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Eintragung registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe müssen der Europäischen Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland vorgelegt werden. ES
El Estado miembro o el tercer país involucrado presentará la solicitud de registro ante la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde hier keine Eintragung über eine derartige Bestellung.
No tengo registros de esa entrega.
   Korpustyp: Untertitel
※ wird Eintragung viBirth Konto benötigen, um Einkäufe bei viBirth Store herunterladen.
※ requerirán registro de cuenta viBirth descargar las compras en la tienda viBirth.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung über die private Eintragung der Inhalte von Internetseiten, Portalen, digitalen Zeitschriften und Blogs.
Asesoramiento sobre el registro privado de contenidos de páginas web, portales, revistas digitales y blogs
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Verlängerung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Renovación de un registro internacional que designe a la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung/Eintragung in verschiedenen Ländern – Ihr Europa ES
reconocimiento o registro en distintos países - Tu Europa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Wirkung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Efectos de un registro internacional que designe a la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anders lautende Eintragung in der (thailändischen) Geburtsurkunde des Kindes ist unbeachtlich. DE
El registro civil correspondiente también cobrará sus tarifas por la inscripción del nacimiento y emisión de partidas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alias-Eintragung .
vorläufige Eintragung .
buchtechnische Eintragung .
regionale Eintragung .
invertierte Eintragung .
computergestützte Eintragung von Wertpapierinhabern . . . .
Eintragung eines Arbeitnehmers .
Eintragung in die Personalakte .
Eintragung in das Waehlerverzeichnis .
Eintragung in die Waehlerliste .
Eintragung des Franchisevertrages .
Eintragung der mündlichen Mitteilungen .
Eintragung in das Register .
Eintragung im Register .
Eintragung der Gemeinschaftsmarke .
Eintragung des Schiffes .
von der Eintragung ausschliessen .
Ablauf der Eintragung expiración del registro 2
Eintragung einer Lizenz .
Eintragung in das Schiffsregister . .
Eintragung ins Schiffsregister .
Eintragung beim Seeamt .
Eintragung ins Herdbuch . .
zusätzliche Eintragung ins Fernsprecherverzeichnis .
Eintragung ins Handelsregister . .
Eintragung der Postsendungen . .
summarische Eintragung der Sendungen . .
Dauer der Eintragung .
Eintragung in die Wählerliste .
Eintragung von Rechtsgeschäften .
Eintragung der Anmeldung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintragung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und folgende Eintragung hinzugefügt:
y se añade la siguiente entrada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 499: keine Eintragung.
en la rúbrica 499 no se consignará ninguna información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Eintragung von Fischereiaufwandsdaten.
cuando se consignen datos sobre el esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Eintragung für Irland wird die folgende Eintragung gestrichen:
en la parte relativa a Irlanda, se suprime la entrada siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Benin wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Benín» se inserta la siguiente rúbrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Costa Rica wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Costa Rica» se inserta la siguiente rúbrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Indonesien wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Indonesia» se inserta la siguiente rúbrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Thailand wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Tailandia» se inserta la siguiente rúbrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Tunesien wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Túnez» se inserta la siguiente rúbrica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Marokko wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Marruecos» se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für die Seychellen wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Seychelles» se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Malaysia:
La siguiente entrada correspondiente a Malasia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für die erste Eintragung.
No aplicable a la primera matriculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die folgende Eintragung wird gestrichen:
se suprime la entrada siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
Instalación y documentación de las parcelas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen und Land der Eintragung,
número de matrícula y país de matriculación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung in das deutsche Eheregister DE
Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eintragung ins Goldene Buch Chemnitz
La entrada en el Libro de Oro Chemnitz
Sachgebiete: marketing nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Betrügerische Praktiken bei Eintragung ins Handelsregister
Asunto: Estafa en las guías comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
erhält die Eintragung 9 folgende Fassung:
la categoría 9 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug hat eine gültige Eintragung.
El vehículo tiene una matrícula válida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardformblatt für die Eintragung zugelassener Fahrzeuge (1)
Formulario normalizado de matriculación de vehículos autorizados (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: …
Identificación de la entidad que solicita la matriculación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Andorra erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Andorra se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für China erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a China se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Kroatien erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Croacia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Indien erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a la India se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Andorra erhält folgende Fassung:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a la Antigua República Yugoslava de Macedonia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Chile erhält folgende Fassung:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Cabo Verde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Malaysia erhält folgende Fassung:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Madagascar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für China erhält folgende Fassung:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Chad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Serbien erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Serbia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Kroatien erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Kenia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
Descripción y/o momento en el que debe registrarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
y se añade, después de «Svalbard», la entrada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung gilt ab 27. Juni 2008.
La anotación será aplicable a partir del 27 de junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
Reivindicación de la antigüedad después de registrada la marca comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
La entrada «Oregon Tilth Certified Organic» se suprime en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Liechtenstein wird gestrichen.
Se suprime la rúbrica «Liechtenstein».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Côte d'Ivoire wird gestrichen
Se suprime la rúbrica «Costa de Marfil».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Malaysia erhält folgende Fassung:
La rúbrica «Malasia» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Moldau erhält folgende Fassung:
La rúbrica «Moldova» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Eintragung von Binnenschiffen
Convenio relativo a la matriculación de los barcos de navegación interior
   Korpustyp: EU IATE
Eintragung der Services im ProfiLabor Locator
Listado de servicios en el localizador ProLab
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Eintragung des Fahrzeugs für den Betrieb im europäischen Eisenbahnnetz ist ohne bekannte erneute Eintragung abgelaufen.
El vehículo ha dejado de estar matriculado para su explotación en la red ferroviaria europea y no se tiene constancia de una nueva matriculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Eintragung für Libanon wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la entrada correspondiente al Líbano se inserta la siguiente entrada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Eintragung für die Niederlande erhält die Eintragung für die zentrale Einheit folgende Fassung:
en la parte relativa a los Países Bajos, la entrada correspondiente a la unidad central se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Moldau (Republik Moldau) wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Moldova» (República de Moldova) se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Eintragung für Russland (Russische Föderation) wird folgende Eintragung eingefügt:
Tras la rúbrica «Rusia» (Federación de Rusia) se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, welche die Eintragung eines Fahrzeugs beantragt, kreuzt das Feld „Neue Eintragung“ an.
La entidad que solicite la matriculación de un vehículo marcará la casilla correspondiente a «Nueva matriculación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Eintragung von Fahrzeugen, der Bestätigung der Eintragung, der Änderung von Positionen der Eintragung sowie der Bestätigung der Änderung(en) muss ein Standardformblatt verwendet werden.
Conviene utilizar un formulario normalizado a los fines de la matriculación de vehículos, confirmación de la matrícula, modificación de datos y confirmación de cambios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Y para obtener esta tarjeta es necesario registrarse.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Monate nach dem Datum der letzten Eintragung
24 meses a partir de la última anotación
   Korpustyp: EU DCEP
* Die Eintragung soll ab 19. Dezember 2007 gelten.
* La entrada será aplicable a partir del 19 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
** Die Eintragung soll ab 27. Juni 2008 gelten.
** La entrada será aplicable a partir del 27 junio 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schülerkalender der Kommission ohne Eintragung der christlichen Feiertage
Asunto: Agendas escolares de la Comisión sin indicación de las fiestas cristianas
   Korpustyp: EU DCEP
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
la EMT del Estado miembro en el que se pretende realizar la matriculación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung eines Fahrzeugs und Erteilung einer Europäischen Fahrzeugnummer (EVN)
Matriculación de un vehículo y expedición del Número Europeo del Vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuvor für die Eintragung des Fahrzeugs zuständige Stelle,
la entidad previamente responsable de la matrícula del vehículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf das Rechtsinstrument zur Eintragung des Namens;
referencia al instrumento jurídico por el que se protege el nombre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
En el cuadro del anexo I, se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird in der Tabelle folgende Eintragung eingefügt:
En el cuadro del anexo II, se inserta la rúbrica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Ägypten wird wie folgt geändert:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Albania:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Aserbaidschan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Azerbaiyán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Benin wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Benín:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Burundi wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Burundi:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Kuwait wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente a Kirguistán se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Macau (China) erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Liberia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente a Macao (China) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Neuseeland wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Nueva Zelanda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Sambia wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Ruanda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Moldau (Republik Moldau) erhält folgende Fassung:
La entrada correspondiente a Moldova (República de Moldova) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Senegal wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Se inserta por orden alfabético la siguiente entrada correspondiente a Senegal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tansania wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Mezcla B3010 Desechos de plástico de polímeros y copolímeros no halogenados Mezcla B3010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Eintragung für Tadschikistan wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
La entrada correspondiente al Taipei chino se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung ist bis zum 31. Dezember 2009 befristet.
Dicha inclusión caduca el 31 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Dänemark wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Dinamarca queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Hafen von Århus erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Århus se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Esbjerg erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Esbjerg se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Spanien wird wie folgt geändert:
la parte relativa a España queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Hafen von Marín erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Marín se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Flughafen von Valencia erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al aeropuerto de Valencia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Italien wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Italia queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Ravenna erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Rávena se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die Niederlande wird wie folgt geändert:
la parte relativa a los Países Bajos queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für den Flughafen von Amsterdam erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al aeropuerto de Amsterdam se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Maastricht erhält folgende Fassung
la entrada correspondiente al puerto de Maastricht se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für den Hafen von Rotterdam erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente al puerto de Rotterdam se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Deutschland wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Alemania queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die zentrale Einheit erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente a la unidad central se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für Polen wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Polonia queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Portugal wird wie folgt geändert:
la parte relativa a Portugal queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für das Vereinigte Königreich wird wie folgt geändert:
la parte relativa al Reino Unido queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
La entrada «Washington State Department of Agriculture» se suprime en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum dieser Eintragung, bestätigt durch den Dienststempel.
la fecha de la consignación, certificada con su sello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die Russische Föderation erhält folgende Fassung:
La rúbrica «Federación de Rusia» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Eintragung beantragt wird, nur einen Familienangehörigen eintragen.
Para darse de alta, indicar los datos de un solo miembro de la familia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Verweis auf den Rechtsakt zur Eintragung des Namens.
la referencia al instrumento por el que se registra el nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Eintragung für diese Grenzkonstrollstelle entsprechend geändert werden.
Por tanto, la entrada correspondiente a este puesto de inspección fronterizo debe modificarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM