linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einwilligung acuerdo 28

Verwendungsbeispiele

Einwilligung consentimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der Einwilligung darf das Fahrzeug auch von anderen Personen gefahren werden. ES
Con el consentimiento del arrendatario, otras personas pueden conducir el vehículo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Si el interesado no da su consentimiento, se hará constar oficialmente por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste ihm meine Einwilligung geben um ihn einzuladen.
Tuve que dar mi consentimiento para invitarlo a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden. DE
Los conceptos, proyectos e ilustraciones finales no pueden ser modificados o reproducidos sin el consentimiento expreso de la agencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Antes de acceder a los datos, debe recabarse el consentimiento del abonado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
No puedo aprobar su solicitud sin el consentimiento de un oficial de la policía local.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre jeweilige Einwilligung können Sie selbstverständlich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.
El consentimiento puede ser otorgado en cualquier momento con efecto para el futuro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Denn für diese Methode ist nicht die Einwilligung des Partners erforderlich.
Es un método que no precisa el consentimiento de la pareja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch nicht die Einwilligung meines Vaters, nicht so gänzlich, nicht so richtig.
No hemos recibido el consentimiento de mi padre todavía. No del todo. No exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, eine erteilte Einwilligung mit Wirkung für die Zukunft jederzeit zu widerrufen. DE
Usted tiene el derecho de dar su consentimiento con efectos para el futuro en cualquier momento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgeklärte Einwilligung .
Einwilligung schwacher Bevölkerungsgruppen .
Einwilligung zur weiteren Benutzung .
Einwilligung der betroffenen Person .
Einwilligung der genetischen Eltern .
Einwilligung nach Aufklärung consentimiento informado 65
Einwilligung in die Adoption .
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung .
Einwilligung zur Weitergabe der Daten .
Einwilligung zur Eingehung der Ehe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwilligung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschreib einfach die Einwilligung.
Sólo firma el papel, Bryan.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine Anrufe ohne meine Einwilligung.
Y nada de llamadas telefónicas tampoco sin antes notificarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
¡Debías haber rechazado los electroshocks!
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhaushaftung, Verzichtserklärung und Einwilligung zur Organspende.
Descargos de responsabilidad y donación de órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Kirche um Einwilligung
Obtendré la autorizaciôn de la iglesia
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt diese Materialien ohne Unsere Einwilligung oder die Einwilligung Unserer Lizenzgeber zu verwenden. ES
Este es el widget que utilizamos en nuestro blog y que uso en este momento para responderte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
erforderlich sind, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung
en caso de ser necesarios
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlich sind, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung
sólo serán objeto de tratamiento a efectos probatorios,
   Korpustyp: EU DCEP
- Effektive Gesetzesumsetzung hängt von der freiwilligen Einwilligung ab.
- La aplicaión efectiva de la ley depende de la obediencia voluntaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwilligung zum Erhalt von Mitteilungen und Informationen von Haus Laboratories
Elegir recibir comunicaciones de Haus Laboratories
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Einwilligung zum Erhalt von Mitteilungen und Informationen von Coty Inc
Elegir recibir comunicaciones de Coty Inc
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Einwilligung zum Erhalt von Mitteilungen und Informationen von Lady Gaga
Elegir recibir comunicaciones de Lady Gaga
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Ihre ausdrückliche vorherige Einwilligung werden wir Ihre persönlichen Daten weder für eigene noch für Marketingzwecke Dritter verwenden, es sei denn Sie geben uns Ihre ausdrückliche Einwilligung.
Sin embargo, no utilizaremos su dirección ni sus datos del pedido para estudios de marketing propios, salvo que usted nos lo permita, ni externos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Einwilligung der übermittelnden Behörde kann die Empfängerbehörde die Informationen jedoch auch für andere Zwecke verwenden.
Sin embargo, cuando la autoridad competente que comunica la información lo consienta, la autoridad que recibe la información podrá utilizarla para otros fines.
   Korpustyp: EU DCEP
Das türkische Kultusministerium hatte dennoch seine Einwilligung zum Verkauf dieser Kassetten gegeben.
Sin embargo, el Ministerio turco de Cultura había autorizado la venta de dichas casetes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern der Ausschuss seine Einwilligung erteilt, werden seine/ihre* Änderungsanträge den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
Si la comisión así lo acuerda, estas enmiendas se enviarán a los miembros de la comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einwilligung, die Leichen der in die Karsthöhlen geworfenen Menschen zu exhumieren; —
consienta la exhumación de los cuerpos de las personas arrojadas a las foibe ; —
   Korpustyp: EU DCEP
Für medizinische Versorgung im Krankenhaus benötigt der Patient jedoch die Einwilligung seiner Versicherung.
Constato que no se debate sobre el texto de la Constitución, sino sobre el contexto político.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie um Ihre Einwilligung, dass sie jetzt beantwortet werden kann.
Le pido indulgencia para que pueda oír la respuesta, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, daß die Rückkehr mit der Einwilligung der betroffenen Bevölkerungsgruppen erfolgen muß.
Es evidente que el retorno se debe efectuar con la voluntad de las poblaciones afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person ist aus physischen Gründen außerstande, ihre Einwilligung zu geben.
Sí, del representante de la persona interesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir dieses Recht vorbehalten, als ich meine Einwilligung zu dem Kompromiss gab.
Al aceptar el compromiso hice constar este derecho .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat die tschechische Präsidentschaft ihre Einwilligung dazu gegeben, weshalb sie ihren Pflichten auch nachkommen sollte.
Después de todo, la Presidencia checa acordó hacerlo y, por tanto, debería cumplir sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Untersuchung zur Altersbestimmung nach Einwilligung des unbegleiteten Minderjährigen und/oder seines Vertreters durchgeführt wird; und
los menores no acompañados y sus representantes consienten en llevar a cabo un reconocimiento para determinar la edad de los menores de que se trate, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun, mit Ihrer Einwilligung, wollen wir versuchen, dass es Ihnen wieder besser geht.
Y ahora, con su permis…...quisiéramos intentar hacerla sentir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Einwilligung, könnten wir einen gründlichen Background Check aller Ihre Angestellten durchführen.
Con su permis…...podemos realizar una investigación a fondo de todos sus empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern der Ausschuss seine Einwilligung erteilt, werden seine Änderungsanträge den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
Si la comisión así lo acordare, estas enmiendas se enviarán a los miembros de la comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Einwilligung, Ministerpräsident zu werden, ist Putin vollkommen bewusst, was er zu erwarten hat.
Al aceptar convertirse en primer ministro, Putin es bien consciente de lo que puede esperar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Einwilligung kann ich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. ES
Mi contrato puede ser revocado en cualquier momento con efectos futuros. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Weil wir für so ein Verfahren die Einwilligung aller Kläger brauchen! - Wie viele?
Porque para ir al arbitraje los demandantes tienen que acceder. - ¿Cuántos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einwilligung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden. ES
Este otorgamiento podrá ser retirado en todo momento con efecto futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich kann dir keine Informationen über Patienten ohne deren Einwilligung geben.
No puedo darte su historial sin que él lo autorize.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir würden die Radiopredigten gern vorgelegt haben zur Einwilligung vor der Ausstrahlung.
Nos gustaría que nos entregues tu…sermones radiales para que los aprobemos antes de la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einmal erteilte Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft – vollständig oder teilweise - widerrufen. ES
Igualmente usted podrá solicitar una lista completa y actualizada de todos los Encargados del Tratamiento de sus datos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unter der Voraussetzung Ihrer Einwilligung werden Ihre Daten zum Zwecke von Werbung und Marktforschung verarbeitet.
Bajo la condición de que Usted lo autorice, sus datos serán procesados para fines de publicidad y estudios de mercado.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Einwilligung zu dieser Verwendung jeweils im Rahmen der Spielbedingungen der betroffenen Spiele einholen.
En el portal se ofrecen distintos juegos online, así como otros servicios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erst nach Aufklärung und Einwilligung durch den Patienten wird der Eingriff durchgeführt.
No sera intervenido antes de que el paciente este informado y conforme con dicha cirugía.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Einwilligung zur Speicherung der Daten kann jederzeit durch Löschung des Accounts widerrufen werden. ES
El usuario puede suspender la cuenta con sus datos en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kommissionsmitglied Olli Rehn hat die Einwilligung der politischen Parteien zur Voraussetzung dafür erklärt, dass Griechenland ein „neues Hilfspaket“ gewährt wird.
El Comisario Oli Rehn ha propuesto como condición para conceder el «nuevo paquete de ayudas» a Grecia, el consenso entre los partidos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann seine Einwilligung erteilen, dass ein anderes Mitglied der Kommission den Präsidenten begleitet oder vertritt.
El Presidente podrá acordar que algún otro miembro de la Comisión acompañe o sustituya al Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
In Spanien ist die Veröffentlichung der Ergebnisse wiederum fakultativ und von der Einwilligung des beurteilten Zentrums abhängig.
En España, nuevamente, la publicación de los resultados es facultativa, y depende de la voluntad del centro evaluado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war der Kompromiss, zu dem wir unsere Einwilligung gaben und der 13 Änderungen zur Gemeinsamen Stellungnahme umfasst.
Fue esta formula de compromiso la que aprobamos y que incluye 13 enmiendas a la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese Fragen den Menschen Sorgen bereiten, geben sie gern ihre Einwilligung zu entsprechenden Gesetzen und repressiven Maßnahmen.
La gente está dispuesta a permitir que se establezcan leyes y que se introduzcan medidas opresoras porque está preocupada por estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Übermittlung über die erste Übermittlung hinaus erfordert die ausdrückliche Einwilligung der Stelle, die die Daten erhoben hat.
Cualquier transmisión siguiente a la primera deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades responsables de la recogida de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Verfahren für die Einwilligung nach Aufklärung ist für alle Prüfungsteilnehmer, einzureichen, insbesondere in folgenden Fällen:
Una descripción de los procedimientos que deban seguirse para todos los sujetos y, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nur wie Idioten aussehen, wenn wir nicht herausfinden, wie wir ihre Einwilligung zur Behandlung bekommen.
Sólo nos veremos como idiotas si no podemos hacer que acepte el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe der Daten an Dritte erfolgt ohne Ihre Einwilligung nur dann, wenn wir hierzu gesetzlich verpflichtet sind. DE
No se facilitarán datos personales a terceros, a no ser que exista alguna obligación legal para hacerlo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir einen Spender hätten, bräuchten wir immer noch die Einwilligung Ihrer Eltern, um Sie zu behandeln.
Aún si tuviéramos un donant…...todavía necesitaríamos de tus padres para que autoricen el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es schwierig, Alternativen zu finden, verringert sich der geforderte Vorteil bei Einwilligung zu einer illegalen Transaktion.
Cuando es difícil encontrar una alternativa, la compensación solicitada por aceptar una transacción ilegal fracasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn wir einen Spender hätten, bräuchten wir immer noch die Einwilligung Ihrer Eltern, um Sie zu behandeln.
Aunque tengamos un donante, todavía necesitamos que tus padres consientan para tratarte.
   Korpustyp: Untertitel
der Nutzer der in die Verwendung seiner Daten zu den angegebenen Zwecken einwilligt, bestätigt diese Einwilligung in einem zweiten Schritt.
Los sistemas de Webgains están diseñados teniendo presente la cuestión de la protección de datos como uno de sus pilares fundamentales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Einwilligung zur Speicherung der Daten, der Email-Adresse sowie deren Nutzung zum Versand des Newsletters können Sie jederzeit widerrufen.
Las cookies que utilizamos no pueden leer datos del ordenador del Usuario ni leer las cookies que existan en su ordenador creados por otros proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall werden wir Sie vor Ersatz der nicht fehlerhaften Bauteile zwecks Einholung Ihrer Einwilligung kontaktieren
En un tal caso, será avisado de la conveniencia de reemplazar piezas que no son defectuosas, para que pueda pre
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ii) oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden – oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgeübt wird;
ii) o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
Marco CAPPATO (NI, I) intervino en nombre de los No inscritos para criticar la creación de un coordinador contra el terrorismo en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen.
La Cámara afirma que en parte los déficit son debidos al ciclo económico, pero por lo general son " resultado de un relajamiento discrecional de las políticas presupuestarias de algunos Estados miembros ".
   Korpustyp: EU DCEP
oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden – oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgeübt wird;
o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten, die dafür bekannt sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, auf, die Bemühungen die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
Pide a los Estados miembros que son conocidos por casos de esterilización forzada que coordinen sus esfuerzos para hacer que se aplique la ley y poner fin a esta práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, auf, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden,
Considerando que los Estados miembros en los que ha quedado comprobada la existencia de la esterilización forzada tienen que coordinar sus esfuerzos para que se cumpla la ley y se ponga fin a esta práctica,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
El saneamiento de las finanzas públicas, conforme al Pacto de estabilidad, y la contención de los precios son para la Cámara elementos cruciales y un " punto de partida " para cualquier crecimiento sostenible, según figura en la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheker befürchten, dass dies zu einer Einwilligung der französischen Regierung in die Demontage dessen geführt hat, was den besonderen Charakter der freien Berufe im Gesundheits­bereich ausmacht.
Los profesionales del sector dudan de que el Gobierno francés esté a favor de desmantelar el ámbito específico de las profesiones liberales en el sector de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Organen bei einer bestimmten Gruppe von Personen, die ihre Einwilligung dazu nicht erteilt haben, ist ein schreckliches Verbrechen, das gegen alle internationalen Rechtsnormen verstößt.
La extracción de órganos dirigida a un grupo de personas en particular y en contra de su voluntad es un crimen horrendo que viola todas las normas jurídicas internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
Pide que la actividad sexual consentida entre adultos no casados no dé lugar a persecución penal; pide asimismo que no se encarcele ni ejecute a las personas debido a su orientación sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwendung der Embryonen muss eine aus freien Stücken nach Aufklärung erteilte Einwilligung des Spenders vorliegen, und eine finanzielle Gegenleistung darf nicht erfolgen.
Esto nos permitirá continuar con esta vital investigación que tiene el potencial de proporcionar alivio a millones de enfermos de Alzheimer, Parkinson y diabetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter sind nichteinwilligungsfähige Erwachsene nur an Prüfungen zu beteiligen, die mit ihrer jeweiligen Krankheit, die für ihre Unfähigkeit zur Einwilligung ursächlich ist, in Zusammenhang stehen.
Finalmente, los adultos incapaces sólo deben participar en ensayos referidos a la enfermedad que tengan y que sea el origen de su incapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern diese Fotokopien weniger als 20 Seiten umfassen , sind sie kostenfrei . Liegt eine schriftliche Einwilligung seitens der EZB vor , können fotokopierte Unterlagen reproduziert werden .
El personal del BCE se encargará de preparar las fotocopias , y las facilitará sin cargo alguno siempre que el número de páginas sea inferior a veinte .
   Korpustyp: Allgemein
Israels Einwilligung zu einer täglichen Unterbrechung, damit die dringend benötigten Lebensmittel sowie Kraftstoff und Medikamente nach Gaza gebracht werden können, findet unsere Anerkennung.
Sabemos que Israel ha acordado una pausa diaria para permitir la entrega de productos tan necesitados en Gaza, como son los alimentos, el combustible y las medicinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Einwilligung sämtlicher EU-Institutionen zu einer Anhebung der Garantieobergrenze erfordern, und diese zu erreichen, ist nicht immer einfach.
Para incrementar las dotaciones máximas anuales, sería necesaria la unanimidad de todas las instituciones de la UE, cosa que nunca es fácil de conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
Pide que la actividad sexual consentida entre adultos no casados no dé lugar a persecución penal; también pide que no se encarcele ni ejecute a las personas debido a su orientación sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz Ihre Dateien werden von uns nur gespeichert und für werbliche Zwecke innerhalb unseres Hauses verarbeitet, wenn Sie Ihre ausdrückliche Einwilligung dazu erteilen.
Protección de datos Sus ficheros serán guardados y utilizados para fines publicitarios internos solamente si Usted nos ha autorizado explícitamente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
ii) ii) andernfalls, bei Einwilligung der EIB, mit oder ohne Unterstützung durch eine oder mehrere nationale Aufsichtsbehörden von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde oder einem unabhängigen Prüfer durchgeführt wird;
ii) en su defecto y sobre la base de un enfoque voluntario del BEI, lo lleve a cabo la Autoridad Bancaria Europea, con o sin la participación de uno o varios reguladores nacionales, o un auditor independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde mit oder ohne die Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt wird;
ii) o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Feststellung in seiner früheren Entschließung, dass Nigeria eines der wenigen Länder ist, in denen jemand wegen Geschlechtsverkehr mit Einwilligung zum Tode verurteilt werden kann,
Reiterando la afirmación realizada en su anterior resolución en el sentido de que Nigeria continúa siendo uno de los pocos países en los que puede sentenciarse a muerte a una persona por una actividad sexual consentida,
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
Pide a los Estados miembros en los que ha quedado comprobada la existencia de la esterilización forzada que coordinen sus esfuerzos para que se cumpla la ley y se ponga fin a esta práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch eine Beurteilung der verschiedenen Vertragsbedingungen des Instruments sowie der augenscheinlichen Erwartungen, Motive und Gründe des Investors in Bezug auf seine Einwilligung in diese Bedingungen.
Lo anterior incluye una evaluación de los diversos términos y condiciones del instrumento así como las expectativas aparentes del inversor y sus motivos para aceptar dichos términos y condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Registrierung und Nutzung von http://lms.languages-in-media.eu geben Sie in Kenntnis dieser Erläuterungen Ihre Einwilligung zu der bezeichneten Datenerhebung und -verwendung. ES
Al registrarse y usar http://lms.languages-in-media.eu reconoce estas políticas y consiente los términos de recopilación de datos y uso de los mismos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre auf der jeweiligen Seite erteilte Einwilligung zur Speicherung Ihrer persönlichen Daten jederzeit durch eine kurze Nachricht für die Zukunft widerrufen. DE
Usted puede suprimir sus datos personales almacenados en nuestros páginas web, mediante un breve mensaje en una página web. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie er bezeugte, hat er mehrere Male mit allen Sehern über die Gestalt der Muttergottes gesprochen und nichts ohne ihre Einwilligung veröffentlicht.
Sobre la apariencia de la Virgen, según sus palabras, varias veces estuvo hablando con todos los videntes y no publicó nada en que ellos previamente no consintiesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf „Registrieren“ klicken, bestätigen Sie Ihre Einwilligung zu den Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien und stimmen außerdem zu, dass Sie News und Tipps per E-Mail erhalten.
Al hacer clic en “Suscribirse”, usted acepta nuestros Términos de uso y la Política de Privacidad y también acepta recibir noticias y sugerencias por correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf irgendein Element unter diesem Banner zugreifen oder auf das “X” darin klicken, geben Sie damit ihre Einwilligung zur Erfassung und Verwendung der Cookies. IT
Si accede a cualquier elemento que se encuentre debajo de este mensaje emergente o hace clic en la "X" que está dentro de este, acepta la recogida y el uso de cookies. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Bestätigung erkläre ich meine Einwilligung zum Empfang der Newsletter über Produkte und Leistungen der Firma DRAMINSKI S.A. per E-Mail. ES
Acepto la recepción del newsletter que incluye la información sobre los productos y los servicios prestados por empresa DRAMINSKI S.A. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur wenn Sie zuvor Ihre ausdrückliche Einwilligung erteilt haben, werden wir darüber hinaus Ihre Daten auch für Zwecke der Werbung und Marktforschung der Onkyo Europe Electronics GmbH nutzen.
Solo si nos autoriza de forma expresa a ello, utilizaremos los datos indicados anteriormente y otros datos con fines publicitarios y de análisis de mercado de Onkyo Europe Electronics GmbH.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden Daten für Beratungs-, Werbe- oder Marktforschungszwecke nur dann von uns erhoben, verarbeitet oder genutzt, wenn Sie uns vorher die Einwilligung dazu gegeben haben. ES
En el futuro, datos con fines de asesoría, propaganda o mercadeo serán utilizados, trabajados o verificados por nosotros siempre y cuando Usted nos haya autorizado previamente. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eine eventuelle Verweigerung des Nutzers für die Lieferung dieser Daten oder eine eventuelle Verweigerung zur Einwilligung deren Verarbeitung verunmöglicht eine Nutzung des Dienstes der Altair S.R.L.
La negativa del Usuario a suministrar dichos datos o la negativa a autorizar el tratamiento de los mismos implica la imposibilidad de utilizar el servicio ofrecido por Altair S.R.L. Algunos de los datos recogidos ayudan a Altair S.R.L. a ofrecer un servicio cada vez mejor.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihren Browser so einstellen, dass immer vor dem Installieren eines neuen Cookie auf Ihrem Gerät Ihre Einwilligung bzw. Ablehnung eingeholt wird.
recibir una invitación por parte de su navegador para que autorice o rechace la instalación de cualquier cookie nueva en su terminal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Dienst nach Inkrafttreten solcher Änderungen an den Nutzungsbestimmungen weiterhin verwenden, gilt dies als Einwilligung in diese neuen oder geänderten Bestimmungen.
Si continúa utilizando el servicio tras la realización de estos cambios en las condiciones de uso, se asumirá que los acepta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Inhalte aus unseren Diensten nicht nutzen, es sei denn, Sie verfügen über die Einwilligung des Rechteinhabers oder sind anderweitig zu dieser Nutzung berechtigt. ES
Cada vez que utilizas nuestros servicios o consultas nuestro contenido, obtenemos y almacenamos determinada información en los registros del servidor de forma automática. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Bereitstellung ihrer personenbezogenen Daten über das Online-Formular, Benutzer Einwilligung zur Verarbeitung dieser Daten durch EUROSTARS HOTELS, in Übereinstimmung mit den Bedingungen dieser Datenschutzbestimmungen.
Al facilitarnos sus datos personales a través del formulario electrónico, el usuario consiente el tratamiento de dichos datos por EUROSTARS HOTELS en los términos de la presente política de confidencialidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats, die der zuständigen Behörde die Daten, die diese weitergeben will, übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat, hat ihre vorherige Einwilligung zu der Weitergabe der Daten erteilt.
La autoridad competente del Estado miembro que ha transmitido o puesto a disposición los datos en cuestión a la autoridad competente que se propone transmitirlos posteriormente ha aceptado esta transmisión ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der die Daten derjenigen zuständigen Behörde übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat, die diese weiter übermitteln will, hat zuvor ihre Einwilligung zu deren Übermittlung an nicht-öffentliche Stellen gegeben.
c) la autoridad competente del Estado miembro que ha puesto a disposición o transmitido los datos de que se trate a la autoridad competente que se propone transmitirlos posteriormente ha aceptado previamente la transmisión posterior a particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein ; Routinemeldungen sollten für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln nicht erforderlich sein .
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y las notificaciones habituales no serán necesarias para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein und für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln in größeren Zeitabständen vorgelegt werden .
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y la periodicidad de las notificaciones habituales debe alargarse para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein; Routinemeldungen sollten für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlich sein.
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y las notificaciones habituales serán necesarias para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Anstrengungen zu unternehmen, um die britische Regierung zur Einwilligung in die Forderung nach Wiedervereinigung der Parthenon-Skulpturen mit ihrem Ursprungsort, dem Parthenon in Athen, zu bewegen?
¿Está dispuesta la Comisión a hacer todo lo posible por convencer al Gobierno británico de que acceda a la petición de reunificación de los mármoles del Partenón en su lugar de origen, el Partenón de Atenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll sich nach Vorstellung der Abgeordneten ändern, zum Beispiel durch gezielte Zuschüsse für die Entwicklung von Mikrobiziden und Kondomen für Frauen, so dass sie sich auch ohne Einwilligung des männlichen Partners schützen können.
Los diputados abogan por integrar en el Portal Europeo de Juventud una sección dedicada a la lucha contra el sida, que incluya datos sobre recursos de información, orientación y atención en relación con el VIH es otro de los puntos que la eurocámara solicita a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll sich nach Vorstellung der Abgeordneten ändern, zum Beispiel durch gezielte Zuschüsse für die Entwicklung von Mikrobiziden und Kondomen für Frauen, so dass sie sich auch ohne Einwilligung des männlichen Partners schützen können.
También les solicita medidas para combatir la violencia dirigida contra las mujeres, ya que frecuentemente han sido víctimas por parte de una pareja de sexo masculino y pide la promoción de programas de salud sexual y reproductiva para las mujeres (párrafo 29).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verschiedene Personen noch immer wegen sexueller Vergehen inhaftiert und bisweilen hingerichtet werden, u. a. wegen sexueller Beziehungen zwischen unverheirateten erwachsenen Personen und Homosexuellen mit deren Einwilligung,
Considerando que aún se encarcela y, en ocasiones, se ejecuta, a personas por crímenes relacionados con el sexo, como, por ejemplo, la actividad sexual consentida entre adultos no casados u homosexuales,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese könnte entweder durch die Europäische Zentralbank wahrgenommen werden oder bei Einwilligung der EIB durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde - mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer Regulierungsbehörden - und wir fordern Sie, Herr Kommissar, auf, entsprechende Vorschläge zu machen.
Proponemos que esta supervisión la lleve a cabo el Banco Central Europeo o bien, sobre la base de un enfoque voluntario del BEI, la nueva Autoridad Bancaria Europea, con o sin la participación de uno o varios reguladores, y le solicitamos, señor Comisario, que presente propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie beinhaltet jedoch für den Arbeitnehmer die Möglichkeit, durch seine Unterschrift die Einwilligung zu geben, dass die Höchststundenzahl von 48 Stunden nur als ein Durchschnittswert für das gesamte Jahr eingehalten werden muss.
La Directiva, sin embargo, posibilita que el trabajador, con su firma, permita que ese máximo de 48 horas semanales sean solo el cómputo medio de todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Mit Ihrer Einwilligung möchte ich zunächst sagen, dass sich in der vergangenen Woche über eintausend Mitarbeiter der BBC, Freunde und Kollegen von Alan Johnston vor BBC-Gebäuden in aller Welt zu Mahnwachen zusammengefunden haben.
autor. - (EN) Señora Presidenta, con su venia me gustaría comenzar diciendo que la semana pasada se reunieron más de mil miembros del personal de la BBC, amigos y compañeros de profesión de Alan Johnston ante los locales de la BBC de todo el mundo para recordar que se encuentra secuestrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte