linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Element elemento 12.743
componente 233 factor 140 ingrediente 18 módulo 7 elemento químico 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Element material 8 elemento básico 2
element para 1 elementos 1

Verwendungsbeispiele

Element elemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindungsstücke in Weiß teilen die grünen Zeichen optisch in drei Elemente. ES
Uniones en blanco dividen ópticamente los caracteres verdes en tres elementos. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich darf jedoch noch zwei besonders wichtige Elemente hervorheben.
Permítanme hacer hincapié en particular en dos elementos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
Los elementos se combinan y se transforman en compuestos.
   Korpustyp: Untertitel
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Entscheidungen dieser Art können auch ein Element der Prävention enthalten.
Dichas decisiones pueden asimismo tener un elemento de carácter preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Punkt stellt ein Element dar, der oberste ist die Seele.
Cada punto representa un elemento, siendo el más elevado del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialsensoren können mit bis zu hundert Elementen bestückt sein.
Ciertos palpadores especiales pueden contener hasta cientos de elementos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Definiert ein Glied in einer Liste. Dieses Element kann nur Text enthalten.
Define un elemento de una lista. Este elemento es sólo de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Estoy descubriendo, corrección, redescubriendo un elemento creo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Element "Bild mit Text" hinzufügen und schon sieht's aus wie vom Profi!
Simplemente introduce el elemento "Imagen con texto“ y ¡ya quedará como un profesional!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbständiges Element | selbstständiges Element .
unselbständiges Element | unselbstständiges Element .
Element-Zähler .
Primitiv-Element . .
Geometriegrafik-Element .
strukturelles Element elemento estructural 4
beinhaltendes Element .
umfaßendes Element .
aktuelles Element . .
jeweiliges Element . .
offenes Element .
geordnetes Element .
toleriertes Element .
CPU Element .
supraleitendes Element .
gedrucktes Element .
logisches Element .
isoparametrische Elemente .
meteorologisches Element .
elektrochemisches Element .
Golgi-Elemente .
geformte Elemente .
kryogenisches Element .
Element-Umhuellende .
feuerfestes Element .
Bunsen Element .
Hall-Element . .
verzahnte Elemente .
strahlungsgekoppeltes Element .
Schwellwert-Element .
Radioaktives Element .
Chemisches Element .
galvanische Elemente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Element

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
«conceptos clave de un plan de vuelo», los siguientes puntos de un plan de vuelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag – einige Elemente
Algunos aspectos de la Propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Kopiert die ausgewählten Elemente.
Copia los archivos seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Liste von Elemente…
Lista de objetos d…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soweit das erste Element.
Hasta aquí el primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des elektrochemischen Elements: …
Tipo de dispositivo electroquímico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des elektrochemischen Elements: …
Tipo de par electroquímico: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind ausgeblendete Elemente?
¿Qué son los Items Ocultos?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Elemente idealen Designs.
Lo que hay detrás de un gran diseño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Öffnet das angetippte Element.
Se abre lo que se pulsa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voll in seinem Element.
Es un cerdo en su pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich
nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas
   Korpustyp: EU DCEP
Status des Elements (ConditionOfFacility)
Estado de la instalación (ConditionOfFacility)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ‚asiatischen‘ Elemente sind:
Las tres diosas son prácticamente iguales.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
2 Elemente von "dienstleistungen"
3 registros de "productos y servicios de voladuras"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Metall als zentrales Element.
el metal como protagonista.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wix Blog Blog-Elemente von Wix Blog-Elemente von Wix
Wix Blog Administrando tu blog Buscando y filtrando entradas del blog
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Markieren unterschiedlicher Elemente Mit ";" getrennt können unterschiedliche Elemente markiert werden.
Uso de varios comodines Se pueden indicar diversos comodines separados mediante ";" .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe ich bin im Element!
No, así soy yo encasillado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung als zentrales Element:
Papel fundamental de la investigación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Elemente des Übereinkommens
Los principios básicos del Convenio
   Korpustyp: EU DCEP
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
Los diagnósticos como políticas públicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schneidet die ausgewählten Elemente aus.
Corta los archivos seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoch- und tiefgestellte Elemente einfügen
Insertar un subíndice y un superíndice
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateiname einer Liste von Elemente…
Nombre de archivo de una lista de objeto…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Streichen Sie alle humoristischen Elemente.
Por favor, elimine todas las partes cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweise auf zwei Elemente.
Me referiré a dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentliches Element.
Se trata de algo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält vernünftige Elemente.
La propuesta contiene aspectos razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente werden eng ineinandergreifen.
Dichos puntos de contacto cooperarán estrechamente entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
Quedarán excluidos los siguientes gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
temas de seguridad objeto de enseñanza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen am hinteren festen Element
Ensayo del punto duro trasero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die subversiven Elemente!
Aquí están los subversivos!
   Korpustyp: Untertitel
Die zentralen Elemente der Neuregelung:
Subtítulos en los programas televisivos
   Korpustyp: EU DCEP
Element per Drag&Drop verschieben
Con Drag & Drop puedes mover el contenido fácilmente de un lado a otro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er besitzt mehrere interessante Elemente: ES
Es muy agradable y posee varios edificios de interés: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der Jahresfortschrittsbericht umfasst folgende Elemente: ES
Este informe anual de progreso incluye: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag umfasst folgende Elemente: ES
La propuesta tendrá los siguientes efectos: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das Register enthält folgende Elemente:
El Registro deberá contener lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Standardpaket gehören folgende Elemente:
El paquete estándar de derechos incluye:
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Leichte Ausrichtung der optischen Elemente IT
Cumplimiento correcto de la normativa IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beflockung dekorativer Elemente mit Rotationsmaschine.
Flocado en diseño decorativo por rotativa.
Sachgebiete: gartenbau foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Startseite enthält folgende Elemente:
La página de inicio incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zurück zum Periodensystem der Elemente. ES
Volver a la tabla periódica. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag umfasst folgende Elemente:
Este contrato se realiza de acuerdo con lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Elemente kopieren und einfügen
Añadiendo el blog de Wix
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Neuerungen in Photoshop Elements 11
Corrección de los brillos del teléfono en Photoshop CC
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
El acuerdo general establecerá, concretamente, las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein drittes Element ist die soziale Absicherung.
El tercer requisito es la protección social.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellungen betreffen insbesondere folgende Elemente:
Estas precisiones se refieren esencialmente a los aspectos que siguen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mein bisheriger Werdegang umfasst fünf Elemente:
Mi experiencia profesional hasta la fecha ha cubierto cinco sectores de actividad:
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorbereitende Maßnahme wird drei Elemente umfassen:
La acción preparatoria se compondrá de tres partes:
   Korpustyp: EU DCEP
Benennt eines oder mehrere ausgewählte Elemente um.
Cambia el nombre de los documentos seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt den Index des aktuellen Elementes zurück.
Devuelve el índice del elemeto actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1: Unbekanntes Element, weder Ordner noch Datei.
%1: Tipo de archivo desconocido, ni directorio o archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt den Index des aktiven Elements zurück.
Devuelve el índice del widget activo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum ersten Element im Baum gehen
Ir a la cima del árbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum letzten Element im Baum gehen
Ir a la base del árbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darstellungsabgleich über ausgewähltes Element in einer Unterfensteransicht
Vista sincronizada con una entidad seleccionada en una pestaña
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Typ von übergeordnetem Element & ableiten (nichts)
& Heredar tipo del padre (nada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Durchführungsvereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
En el acuerdo de ejecución figurarán, concretamente, las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Das dritte Element betrifft die Arbeitsteilung.
Mi tercera observación está relacionada con la división del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe politischer Elemente bereitet mir Sorgen.
Hay unos temas políticos que me están preocupando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein stabiles Element.
El euro es una moneda estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das zentrale Element des Berichts.
Este es el asunto del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag enthält viele positive Elemente.
La propuesta contiene numerosos aspectos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich darf ein persönliches Element hinzufügen.
Y permítame que añada una connotación personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße viele Elemente dieser Verordnung.
Acojo con agrado muchos de los aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realismus ist ein integrales Element der Außenpolitik.
El realismo es una parte integral de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Element, die Euro-Mittelmeer-Zone.
Tercera respuesta, la zona euromediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Elemente liegen in der Umsetzung.
Los aspectos negativos se centran en su puesta en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brücken und -elemente aus Eisen oder Stahl
Puentes y partes de puentes de hierro o de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Zolltarif umfasst alles folgenden Elemente:
El arancel aduanero común comprenderá todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln müssen folgende Elemente spezifizieren:
Las RSHAO deberán especificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GeophObjectSet-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
GeophObjectSet miembro de la colección geológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GeophObject-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
GeophObjectMember de la colección geológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Borehole-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
Borehole miembro de una colección geológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein MappedFeature-Element der geologischen Sammlung (GeologicCollection).
MappedFeature miembro de una colección geológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Element muss ein PointObservation sein.
Cada miembro será un PointObservation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind also die wesentlichen Elemente?
¿Y qué es lo esencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein sehr hübsches Element.
Este aspecto de la Presidencia ha sido realmente muy bonito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die folgenden Elemente unterstreichen:
Quiero recalcar en particular los siguientes aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einstweilen auf zwei Elemente eingehen.
En esta fase quiero mencionar dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für mich ein wesentliches Element.
En mi opinión es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse […] stützt sich auf folgende Elemente:
El estudio […] examina los siguientes aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente sollten eindeutig definiert werden.
Esos conceptos clave deben ser identificados claramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfache oder komplexe Nitride des Elements Silizium,
Nitruros de silicio, simples o complejos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistik der Kontrollen, den Kontrollen unterworfene Elemente
Estadísticas de los controles, población objeto de los mismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuereinrichtungen für optische Elemente wie folgt:
Equipos ópticos de control según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sozioökonomische Analyse kann folgende Elemente beinhalten:
Los ASE podrán incluir los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Elemente“ bestehende Kenntnisse und bestehende Schutzrechte;
la información y DPI previos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodentafel - die Elemente Ich war der Erste.
Yo fui el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
El acuerdo general establecerá, concretamente, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, so bin ich in meinem Element:
No, así soy yo encasillado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bin ich nur ins Element gekommen?
¿Cómo me metí en esta casilla?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Konstruktionen hatten geheime Elemente.
Y sus diseños contenían paneles secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner enthält dereit keine Elemente. ES
Actualmente no hay ítems en esta carpeta. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Elemente ausblenden und das Seitenlayout neu ordnen
Ocultando y Reordenando el Diseño de tus Páginas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fleece-Pullover mit floralem Element markiert
Corte con láser de cuero
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite